Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Сапожникова Юлия Львовна

Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо")
<
Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо")
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сапожникова Юлия Львовна. Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/324-7

Содержание к диссертации

Введение. С. 4-15

Глава 1. Роль ключевой метафоры в создании художественно-языковой картины мира. 1.1.0. Картина мира и язык.

1.1.1. Различная трактовка понятия «картина мира» учеными. С. 16-22

1.1.2. Сущность картины мира: исследование данного понятия во всем
многообразии его аспектов. С. 22-28

1.1.3 Разделение концептуальной и языковой картин мира. С. 28-33

1.1.4. ЯКМ и ее связь с объективной действительностью. С. 33-36

1.1.5. Типология ЯКМ и специфика художественно-языковой

картины мира. С. 36-42

1.1.5.1. Интегральные структуры художественно-языковой картины
мира и роль мотива в ее раскрытии. С. 42-50

1.2.0. Метафора и ее роль в создании художественно-языковой картины
мира. С. 50-51

1.2.1 Косвенная номинация как особый вид вторичной номинации. С. 51-55

  1. Различные описания феномена метафоры. С. 55-67

  2. Различные типологии метафор. С. 67-73 1.2.3.1. Ключевая (корневая) метафора и ее роль в создании

художественно-языковой картины мира. С. 73-76

Выводы. С. 77-78

Глава 2. Американская провинция глазами Шервуда Андерсона.

2.0. Шервуд Андерсон и его произведения в свете американской культурной
традиции. С. 79-87

  1. Миропонимание: логика возникновения ценностных свойств мира. С. 87-90

  2. Миропредставление.

  1. Представления жителей Уайнсбурга о природе и человеке. С. 90-92

  2. Общество и его жизнь.

2.2.2.1. Представления о браке. С. 92-97

2.2.2.2. Представления о семье. С. 97-103
2.2.2.3. Религия. С. 103-114

  1. Представления о человеке и его месте в обществе. С. 114-126

  2. Пространственно-временной компонент миропредставления.С. 126-132

2.3. Мироощущения.

2.3.1. Сущностный смысл бытия. С. 132-133

  1. Самовыражение как смысл бытия. С. 133-137

  2. Любовь как смысл бытия. С. 137-143

  1. Прогностический аспект бытия. С. 143-146

  2. Чувство реальности. С. 146-149

  3. Умонастроения. С. 149-151

  4. Воля к жизни. С. 151-152

  1. Картина мира американской провинции в целом. С. 152-157

  2. Ключевая метафора «grotesque». С. 157-160

  3. Возможно ли освобождение? С. 160-166

Заключение. С. 167-172

Список литературы. С. 173-185

Введение к работе

Заглавие данной работы «Языковая картина мира американской провинции на материале произведения Шервуда Андерсона «Уайнсбург, Огайо» подразумевает, что с помощью анализа языка данного художественного произведения нам удастся установить некоторые особенности представлений о мире, свойственные жителям американской провинции. Прежде чем перейти к практическому исследованию, мы должны доказать свое право делать какие-то выводы на основе языкового материала. Для этого необходимо остановиться на проблеме соотношения языка и культуры.

Все многообразие взглядов, касающихся соотношения языка и культуры, В.А.Маслова (58), а вслед за ней и И.Г.Ольшанский (67) предлагают объединить в три различных подхода. Согласно первому подходу, которого придерживаются в основном отечественные философы (например, Э.С.Маркарян), культура прямо воздействует на язык. Представители второго подхода (В.Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Л.Уорф и т.д.) придерживаются противоположной точки зрения, отводя ведущее место языку, который, по их мнению, воздействует на культуру. И, наконец, согласно третьему подходу, которого придерживается автор данного исследования, язык и культура тесно взаимосвязаны и взаимно влияют друг на друга (исследования в рамках лингвокультурологии, этнолингвистики, лингвострановедения).

Концепцию взаимного влияния языка и культуры невозможно понять без анализа тех теорий, на основе которых она сформировалась и основные идеи которых рассматривала. Ведь третий подход является своего рода синтезом тех положений, которые выдвигались представителями первого и второго подходов.

Представитель первого подхода Э.С.Маркарян говорит о культуре как о проникающей во все аспекты социальной жизни и всеобъемлющей структуре: " Она (культура) чрезвычайно сложна, многолика и проникает буквально во все поры общественной жизни. Культура как бы разлита по всему телу социального организма" (177, 3); "...культура заполняет и насыщает собой все социальное пространство, образуемое кооперированной человеческой деятельностью... "(177, 44). Автор сравнивает культуру с биологическими механизмами регуляции, которые обеспечивают жизнеспособность человеческого организма, ведь она тоже представляет собой систему общих для всех членов данного социума средств и механизмов, правда эти механизмы являются внебиологическими, они становятся

общедоступными благодаря научению и их способности быть зафиксированными в традиции (177). «Культура - это специфический способ деятельности людей и организации их жизни..." (176, 216).

Структуру культуры, по мнению Э.С.Маркаряна, составляет большое число

* компонентов, каждый из которых имеет свою функцию, направленную на облегчение
совместной деятельности и решение проблем, которые могут возникнуть в результате
совместного существования. Одним из таких компонентов автор считает язык,
функцией которого он называет обеспечение коммуникации между отдельными

членами социума. Кроме того, он отмечает особую роль языка в создании

»

"социорегулятивной подсистемы культуры", образование которой стало возможным во многом только благодаря языку, ведь он был источником особых коммуникативных механизмов, которые привели к возникновению таких компонентов культуры как мораль, религия и т.д.(176).

Подобной точки зрения придерживаются и некоторые зарубежные ученые. Так,

*

например, Г.Хойджер (H.Hoijer) считает, что язык является частью культуры, так как
» язык - одна из многих способностей, приобретаемых человеком как членом общества

(103). Г.Уорд (H.Ward) тоже поддерживает эту точку зрения и пишет в своей статье,

что утверждения некоторых людей, что язык и культура не зависят друг от друга, правильно предостерегающие от поспешных выводов касательно отношений этих двух феноменов, по сути являются не совсем удачной полуправдой, а на самом деле язык относится к культуре как часть к целому. Но кроме того автор добавляет еще

одно важное замечание: язык выступает еще и как инструмент овладения (изучения) культурой. Когда мы с легкостью применяем неиконические знаки, составляющие

язык, когда мы имеем дело с лингвистическими формами, воплощающими систему значений, мы много узнаем о своей культуре (111, 37-39).

Представителями второго подхода проблема соотношения языка и культуры решается следующим образом: ими признается главенствующая роль языка.

* Несмотря на то, что работы сторонников данной точки зрения давно и хорошо
известны, тем не менее вопросы, затронутые в трудах приверженцев данного подхода,
до сих пор остаются остро дискуссионными и нерешенными.

Известный немецкий лингвист В.фон Гумбольдт занимался наряду с вопросами общего языкознания проблемой соотношения языка и духа народа и пришел к выводу

6 о тождественности этих двух феноменов: "Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить

і себе что-либо более тождественное. Каким образом оказывается, что они сливаются в

единый и недоступный пониманию источник, остается для нас загадкой..."(42, 68).

„ Он всячески подчеркивал "созидающую" силу языка, отказываясь видеть в нем нечто

четко и навсегда зафиксированное: "Язык следует рассматривать не как мертвый

Т продукт (Erzeugtes), но как созидающий npouecc(Erzeug\mg)" (36, 69); "Даже его

фиксация посредством письма представляет собой далеко не совершенное мумиеобразное состояние, которое предполагает воссоздание его в живой речи. Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)" (36, 70). В своей работе " Язык и философия культуры" Гумбольдт говорит и о том, что " своеобразие языка влияет на сущность нации, как той, которая говорит на нем, так и той, для которой он чужой..." (37, 377), поэтому он призывает изучать другие языки, так как они помогают понять внутренний (духовный) мир другого народа. Но несмотря на то, что Гумбольдт подчеркивал важную роль языка в формировании духа народа, в его мировоззрении, все же он понимал главенствующую роль последнего: "Образ мысли и мироощущение народа, придающие, как я только что сказал, окраску и характер его

л языку, с самого начала воздействуют на этот последний" (36, 163).

Теми же проблемами (соотношением языка и культуры народа) занимались и американские ученые Э. Сепир и Б.Л. Уорф, которые впоследствии выдвинули гипотезу лингвистической относительности (она была связана с их разработками в

, области этнографии и этнолингвистики).

Американский ученый Э.Сепир изучал языки и культуру отдельных

* индейских племен и подчеркивал тесную взаимосвязь вокабуляра (одной из

составных частей языка) и культуры, говоря, например, о том, что у народов незнакомых с теософией в словаре отсутствует слово, обозначающее данное понятие, и, наоборот, когда туземцы впервые узнали о лошади, они вынуждены были

ч заимствовать или ввести свое собственное слово для ее именования, то есть словарь

языка воспроизводит культуру народа, говорящего на нем: "...язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает..."(74, 194); "...словарь, содержательная сторона языка, всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный фон данного общества" (74, 276). Но сам ученый призывал

не смешивать эти два понятия (словарь и язык), и поэтому мы не можем говорить о постулируемой Э.Сепиром прямой связи языка и культуры. Продолжая исследования в этой области, ученый выдвигает гипотезу о том, что мы воспринимаем и интерпретируем окружающую нас действительность, исходя из языковых форм, то есть, что язык влияет на наше мировоззрение: " Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. ..."реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы... Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения" (цит. по 66, 114). Это высказывание Э.Сепира американский ученый Б.Л.Уорф выбрал в качестве эпиграфа своей статьи, в которой он выдвинул гипотезу лингвистической относительности. То, что было лишь одной из тем исследования в работах Э.Сепира, стало ведущим мотивом во всем творчестве Б.Л.Уорфа. При этом С.А.Васильев, например, считает, что Э.Сепир в своем высказываниии под "реальным миром" понимал не окружающую нас реальную действительность (мир материальных объектов), который не зависит от нас, а картину мира, то есть тот образ мира, который складывается у нас в процессе познания (26).

Уорф изучал язык индейского племени хопи и некоторых других и сравнивал их с группой европейских языков, составляющих одну языковую семью и базирующихся на некогда общей культуре (он говорит о SAE - Standard Average European -среднеевропейский стандарт (перевод, предложенный Г.А.Брутяном)). И если у Э.Сепира, по мнению С.А.Васильева, речь идет лишь об активной роли языка в восприятии действительности, а не о языке как о созидающем картину действительности факторе, то Уорф делает крайние выводы из высказываний своего учителя (Уорф прослушал курс лекций Э.Сепира) и возводит язык в ранг определяющей силы, организующей тот хаос впечатлений, который и есть мир: «Мы расчленяем природу в направлении подсказанном нашим родным языком. ... Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную

систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» (87, 175).

Итак, по Уорфу язык упорядочивает разрозненную массу впечатлений (действительность) и организует их в определенную систему, навязываемую людям, говорящим на том или ином языке, и эта созданная языком система предопределяет формы нашего мышления и поведения. Чтобы доказать это положение, американский ученый приводит следующие примеры: в группе языков SAE наблюдается деление слов на две основные группы: имена существительные и глаголы, что, по его мнению, является причиной членения в действительности на предметы и их действия; в языке нутка имеется только один класс слов для всех явлений, поэтому они и не делят мир на предметы и их действия. Так, Уорф делает вывод, что язык определяет мышление. Следующий пример связан с практикой Уорфа как инженера по технике пожарной безопасности: он заметил, что люди ведут себя беззаботно (они могут курить и т.д.), если видят на цистернах надпись: «Пустые бензиновые цистерны» (а не «Наполненные бензиновые цистерны»), хотя первые еще опаснее, то есть язык определяет формы поведения людей.

Такое понимание приводит Уорфа к формулированию следующего утверждения: "Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем" (87, 175).

Хотя все свои исследования Уорф проводит в области языка и культуры, мы не можем утверждать, что, по его мнению, язык воздействует на культуру, так как, приведя множество примеров данного воздействия, Уорф вдруг делает неожиданный вывод: "Между культурными нормами и языковыми моделями существуют связи, но не корреляции или прямые соответствия. ...эти связи обнаруживаются..., когда мы изучаем культуру и язык (...) как нечто целое, в котором можно предполагать взаимозависимость между отдельными областями, и если эта взаимозависимость действительно существует (курсив мой - Ю.С.), она должна быть обнаружена в результате такого изучения" (86, 168). То есть неопределенность позиции Уорфа по вопросу о соотношении языка и культуры становится очевидной.

9 Еще одним представителем данного подхода, является немецкий языковед Л.Вайсгербер, продолживший исследование идей о соотношении языка и духа народа, выдвинутых В.фон Гумбольдтом. Вайсгербер идет дальше учителя в этом вопросе, он объявляет примат языка над мышлением: «.. .он (язык) передает членам языкового сообщества однородное духовное видение, и это следует распространить и на мышление вообще...'" (25, 72). Говоря о том, что в каждом отдельном языке содержится миропонимание, свойственное данному народу, Вайсгербер еще раз подчеркивает, что возможность существования одинакового видения (интерпретации) мира разными народами практически отсутствует: «.. .в родном языке каждого народа заложено некое миропонимание, и теперь следует добавить его миропонимание в том виде, который оно приобрело сообразно судьбам этого языкового сообщества, его географическому положению и истории, его духовным и внешним условиям. Насколько мало похожи все эти обстоятельства у двух народов, настолько же маловероятно, что в двух языках может существовать одна и та же картина мира, сложившаяся в результате этих обстоятельств и заложенная в конкретном языке» (25, 114).

Все выше описанные теории являются достаточно спорными, поэтому до сих пор они вызывают острые дискуссии, но объединяет их одно: все они приписывают языку силу определяющим образом влиять на мышление, мировоззрение и/или поведение людей. И хотя, по определению Тайлора, культура - это "такое сложное целое, которое включает знания, верования, искусство, мораль, закон, обычай и любые другие способности и привычки, приобретенные человеком как членом общества" (culture is "that complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society" (цит.по 104, 455)), и мы, казалось, могли бы приписать всем этим ученым авторство идеи о непосредственном влиянии языка на культуру (ведь "миропонимание", "мировоззрение", "поведение", так часто употребляемые ими термины, являются, согласно определению Тайлора, частью культуры), но это нам не удается из-за того, что эти авторы часто противоречат сами себе, последующей репликой часто отрицая свое предыдущее высказывание, что в целом делает их теории достаточно непоследовательными. Так, например, М.Блэк писал, что "в работах Уорфа различные формулировки основных положений часто противоречивы, многое преувеличено, а

туманный мистицизм запутывает и без того довольно неясные рассуждения" (66, 199).

Конечно, нашему описанию взглядов данных ученых, как и любой классификации, свойственна определенная доля схематичности и упрощения, и мы понимаем, что серьезным ученым не свойственна однолинейность представлений, и все они в той или иной мере видели и обратное влияние культуры на язык. Мы в данной работе говорим лишь об основных акцентах в их представлениях, а не об однолинейности.

Ученые, исследовавшие работы сторонников данного подхода, (Г.А.Брутян, С.А.Васильев) сходятся в одном: несомненной заслугой этих языковедов является то, что они обратили внимание на активную роль языка в познании и формировании картины мира, отрицая давнее убеждение, что язык - лишь инструмент образования мыслей.

Представителями третьего подхода проблема соотношения языка и культуры решается следующим образом: по их мнению, язык и культура взаимосвязаны и влияют друг на друга. Язык, с одной стороны, отражает культуру, являясь ее составной частью, а, с другой стороны, он - одно из главных условий ее существования (58), то есть мы не можем говорить о доминировании языка над культурой и наоборот. «Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражает ее и развивается в ней. Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Будучи одним из признаков нации, язык представляет собой главную форму выражения национальной культуры и ее существования...» (35, 42).

В рамках данного подхода в начале 90х годов возникла и развивается новая научная дисциплина - лингвокультурология. Эта наука появилась в связи с разработками фразеологической школы (под руководством В.Н.Телия) и трудами В.В.Воробьева, для нее характерно рассмотрение вопросов на стыке лингвистики, культурологии и антропологии: один из главных вопросов - это вопрос о том, как культура народа отражается в языке. Основанием для рассмотрения этих двух феноменов (языка и культуры) на общих методологических основаниях является тот факт, что они имеют много сходных характеристик. Многие ученые, рассматривавшие проблему соотношения языка и культуры, говорили о каких-то

11 сходных признаках этих двух явлений (например, В.И.Постовалова, М.Хайдеггер, В.И. Хайруллин).

Но все эти ученые высказывались лишь об отдельных сходных чертах языка и культуры, а В.Н.Телия выделила все их общие характеристики (82, 224-226):

  1. язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;

  2. они существуют в диалоге между собой, так как субъект речи и ее адресат -это всегда субъекты культуры;

  1. они обладают индивидуальными или общественными формами бытия, то есть субъектом культуры или языка всегда является индивид или социум, личность или общество;

  2. для обоих феноменов характерна нормативность;

  3. еще одним важным свойством языка и культуры является историзм;

  4. культура - это своеобразная историческая память народа, и язык хранит ее благодаря кумулятивной функции.

На основе сходства всех этих характеристик, мы могли бы прийти к выводу о изоморфности языка и культуры, но, наряду со сходством, имеются определенные различия между этими феноменами. Г.П.Нещименко в своей работе (63, 79-80) называет несколько таких различий. Во-первых, и язык и культура используют определенное количество знаковых систем. Знаковые системы, используемые языком, являются однородными (это различные формы этнического языка: литературный, разговорная речь и т.д.), поэтому мы можем сделать вывод о гомогенности языка. Что касается знаковых систем, характерных для культуры, они сильно отличаются друг от друга, то есть они неоднородны (мы можем вспомнить наряду с вербальным также язык жестов, иконический язык и т.д.), что говорит о гетерогенности культуры. Таким образом, язык и культура - это разные знаковые системы, и это является их главным отличием.

Во-вторых, для языка главной функцией является коммуникативная (организация четкого и успешного взаимодействия говорящего и слушающего), а у культуры превалирует эстетическая функция, когда самым важным является самовыражение творческой личности, а не стремление быть оцененным теми, кто увидит его творение. То есть «по своей сути, культура является феноменом индивидуальным и в

12 известной степени элитарным, а не массовым...» (64, 33), в то время как для языка характерна ориентация на массового адресата.

Все выше названные особенности позволяют говорить нам о том, что язык и культура гомоморфны (то есть структурно подобны), а не изоморфны (58, 39).

Этот вывод делает возможным рассмотрение этих явлений во взаимодействии, что и является целью лингвокультурологии. В.Н.Телия говорит о том, что лингвокультурология «посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (82, 217).

В.В.Воробьев отмечает, что лингвокультурология имеет много точек соприкосновения с двумя другими научными дисциплинами: лингвострановедением и этнолингвистикой (34 и 35).

Если сравнивать лингвокультурологию и лингвострановедение, то можно обнаружить, что обе эти дисциплины связаны с изучением национальной культуры на основе изучаемого языка, но первая является наукой синтезирующего типа, так как она рассматривает различные проблемы на стыке культурологии и филологии, в то время как лингвострановедение является аспектом преподавания языка.

Что касается этнолингвистики, то эта наука, как и лингвокультурология имеет комплексный характер, так как исследования проводятся на стыке этнографии, которая изучает особенности быта и культуры какой-то этнической общности, и лингвистики. Но этнолингвистика в основном рассматривает вопросы о родстве языков и культур отдельных народностей, этнических групп.

Несмотря на соприкосновение отдельных аспектов этих дисциплин
(лингвокультурологии, этнолингвистики и лингвострановедения),

лингвокультурология является самостоятельной научной дисциплиной, имеющей свою специфику в изучении проблемы соотношения языка и культуры.

«Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей" (35,47).

Проблема взаимодействия языка и культуры в данной работе исследуется на художественном материале. Язык художественного текста, с одной стороны, утверждает приоритет языка над культурой, так как литература - это вербальная форма творческого преобразования реальности, поэтому в этом смысле художественная литература показывает колоссальные преобразовательные возможности языка. Художественные тропы, например, включают в себя не только информацию о культуре, но и ее оценку, поэтому художественный язык можно рассматривать как проявление способностей языка по отношению к культуре. С другой стороны, обращение к художественному тексту очевидно показывает то, как произведение вырастает из лона национальной культуры, то, как все его особенности (жанр, стиль и др.) в той или иной степени обусловлены состоянием культуры на данном историческом этапе. Таким образом, художественный материал ярко демонстрирует концепцию взаимовлияния языка и культуры, ведь в художественном произведении практически нельзя отделить культурное от языкового.

Поэтому неудивительно, что главным понятием, которым мы будем оперировать на всем протяжении нашей работы, будет понятие «картина мира», главный концепт лингвокультурологии.

Понятие «картина мира» широко применяется в современной науке. Существует много концепций языковой картины мира (ЯКМ) (15, 24, 28, 43, 65, 93), многие ученые размышляют о национальной картине мира (НКМ) (14, 48, 162), некоторые стараются разработать понятие художественной картины мира (ХКМ) (56, 122, 171, 178, 181, 182).

Разработка понятия ЯКМ позволяет расширить представления о сложных взаимосвязях между языком и культурой. Обращение к ХКМ выводит исследователя в целостный мир образов, которые воплощают существенные закономерности бытования национальной культуры на определенном этапе исторического развития. Художественный материал при этом органично сочетает в себе национальное и универсальное в мировой культуре, что позволяет провести многоуровневый анализ художественно-языковой ткани, последовательно проходя следующие ступени: уровень языковых средств (с рассмотрением отдельных лексем, фразеологизмов, высказываний) - идейно-тематический уровень (с анализом системы мотивов и ключевых метафор) - уровень собственно художественно-языковой картины мира.

Предметом исследования является произведение Шервуда Андерсона «Уайнсбург, Огайо».

Цель работы - выявление языковой картины мира, воплощающей характерные черты образа американской провинции, представленного в произведении Шервуда Андерсона «Уайнсбург, Огайо». Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

систематизировать существующие представления о художественно-языковой картине мира и о ключевой метафоре,

выявить особенности миропонимания, миропредставления,

мироощущения, характерные для жителей американской провинции,

проследить развитие ключевой метафоры «grotesque» и ее влияние на понимание всего текста художественного произведения,

установить позицию автора по отношению к описываемой им американской провинции.

В ходе лингвистического анализа применялось несколько методов. Благодаря использованию методов компонентного и контекстологического анализа было установлено соотношение языкового значения и текстуального смысла отдельных слов. При выявлении особенностей миропредставления, мироощущения и миропонимания был использован метод тематического и лингвокультурологического поля, а также элементы метода мотивного анализа. Все названные методы применялись в их проекции на выявление общих закономерностей провинциальной культуры.

Методологической основой исследования послужили труды Л.А. Закса, Б.С. Мейлаха, Н.П. Скурту, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, конкретизирующих понятие художественной картины мира. При рассмотрении вопроса о ключевой метафоре значимыми стали положения, выдвинутые в трудах С.Пеппера, М.Блэка, В.Н.Телия.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в рамках данного исследования впервые были систематизированы существующие представления о ключевой метафоре, на основе анализа которой и была исследована картина мира американской провинции. Кроме того, в данной работе рассматривается содержание понятия «художественно-языковая картина мира» и его структура.

15 Актуальность работы обусловлена тем, что понятие «языковая картина мира» приобретает все большую значимость при исследовании художественных произведений. Но в связи с тем, что методика практического выявления картины мира того или иного автора на основе анализа его произведений четко не установлена, попытка применения этого понятия на практике, особенно в области художественной культуры (представляющая собой комбинированный (литературоведческий и лингвокультурологический) подход), может рассматриваться как актуальная.

Похожие диссертации на Художественно-языковая картина мира американской провинции (На материале сборника новелл Ш. Андерсона "Уайнсбург, Огайо")