Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафорическое представление концепта "еда/пища" в английской языковой картине мира новоанглийского периода Пахомова Ирина Владимировна

Метафорическое представление концепта
<
Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта Метафорическое представление концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пахомова Ирина Владимировна. Метафорическое представление концепта "еда/пища" в английской языковой картине мира новоанглийского периода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Санкт-Петербург, 2003 160 с. РГБ ОД, 61:04-10/1018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковая картина мира: сущность, способы репрезентации 10

1.1. Концепция языковой картины мира 10

1.2. Понятие и сущность концепта 19

1.3. Метафора и картина мира 28

1.4. Проблема значения 38

1.5. Особенности значения метафорически мотивированных лексических и фразеологических единиц 47

Выводы по главе 1 54

Глава 2. Метафора как способ представления концепта в языковой картине мира 56

2.1. Метафора и концепт 56

2.2. Метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере "ЕДА/ПИЩА" 62

2.2.1. Метафорические наименования гиперонимов "food'Tineal" 62

2.2.2. Метафорические наименования продуктов растительного происхождения 66

2.2.3. Метафорические наименования животных продуктов 68

2.2.4. Метафорические наименования исходных продуктов кулинарных операций 70

2.2.5. Метафорические наименования, обозначающие блюда, кушанья как результат кулинарных операций 76

2.2.6. Метафорические наименования алкогольных напитков 80

2.2.7. Метафорические наименования безалкогольных напитков 87

2.3. Гастрономическая метафора и образ человека 89

2.3.1. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'человек как физиологическое существо' 90

2.3.2. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'человек как интеллектуальное существо' 102

2.3.3. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'человек как психо-эмоциональное существо' 105

2.3.4. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'человек как социальное существо' 110

2.3.4.1. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'человек как участник межличностных отношений' 111

2.3.4.2. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере Человек как деятель' 115

2.3.5. Гастрономические метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере 'артефакт' 124

2.4. Гастрономическая метафора и образ естественного мира 128

2.4.1. Животный мир 128

2.4.2. Растительный мир 130

2.4.3. Неживая природа 131

2.5. Гастрономическая метафора и сфера абстрактных понятий 132

2.5.1. Категория формы и размера 133

2.5.2. Категории порядка и системы 136

2.5.3. Категория количества 138

2.5.4. Категория оценки 139

Выводы по главе 2 142

Заключение 146

Библиография 149

Введение к работе

Настоящая работа посвящена изучению гастрономической метафоры, а также метафоры, используемой для номинации гастрономических объектов, как когнитивного механизма, способствующего объективации в языковом сознании носителей английского языка фрагмента концептуальной картины мира - концепта "ЕДА/ПИЩА".

Исследование выполнено в русле когнитивной парадигмы и основывается на том представлении, что между когнитивными и языковыми структурами существуют, и могут быть обнаружены определенные корреляции, поскольку языковая форма является отражением когнитивных структур. В рамках когнитивного подхода концепт определяется как идеальная сущность, ментальная структура, представляющая собой интегрированное и систематизированное знание субъекта об определенном фрагменте действительности. Концепты представляют собой единицы концептуальной системы человека, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин 1996; Кубрякова 1996; Рахилина 2000; Фрумкина 1990, 1995; Atran 1989; Jackendoff 1983, 1994 и др.). Одним из когнитивных механизмов, который обеспечивает доступ к концептуальной системе человека и дает возможность изучать явления, происходящие в сознании человека и связанные с отражением и осмыслением действительности, является метафора. Мотив, лежащий в основе метафоры, рассматривается в работе как, своего рода, "коннотация" концепта, содержание которой, отражает особенности "видения" этого концепта той или иной лингвокультурной общностью.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется общетеоретическими задачами современной когнитивной лингвистики, изучающей связь значения языковой единицы с когнитивной деятельностью человека.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые был применен диахронический когнитивный подход к изучению процесса

5 метафоризации, как способа репрезентации концепта "ЕДА/ПИЩА",

который позволяет проследить динамику отражения в языковой картине

мира новоанглийского периода представлений о такой

экстралингвистической сущности как еда.

Основной целью исследования является анализ когнитивных механизмов метафорического представления концепта "ЕДА/ПИЩА" в английской языковой картине мира новоанглийского периода.

Для достижения цели требовалось выполнение следующих задач:

выявить, используя лексикографические источники, корпус лексических единиц, используемых для номинации гастрономических объектов и структурировать тематическую группу "еда/пища", рассматривая ее как лингвистическую объективацию фрагмента концепта "ЕДА/ПИЩА";

среди выделенных лексических единиц определить те, которые обладают метафорическими значениями;

выявить фразеологические единицы, образованные на основе метафорического переноса, и имеющие в своем составе гастрономический компонент;

установить основные направления гастрономических метафорических переносов, очертить границы области приложения гастрономической метафоры и структурировать эту область;

выявить лексические и фразеологические единицы, образованные на основе метафорического переноса, значение которых содержит указание на гастрономические объекты;

рассматривая выделенные лексические и фразеологические единицы как лингвистическую объективацию концептуальной области источника метафорических выражений, структурировать данную область, выделить в ней продуктивные метафорические модели;

сопоставить область-цель гастрономических метафорических переносов и область-источник метафорических наименований гастрономических объектов, определить динамику образования прототипных

моделей в языке новоанглийского периода.

Материалом исследования послужили метафорические значения лексем, принадлежащих тематической группе "еда/пища" и значения метафорически мотивированных фразеологических единиц с гастрономическим компонентом (всего 767 значений); а также метафорические значения лексических и фразеологических единиц, номинирующих гастрономические объекты (всего 203 значения). Основным источником материала явились словари The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Webster's Third New International Dictionary of the English Language, а так же словари сленга A Dictionary of Historical Slang (E. Partridge), Dictionary of American Slang (Wentworth, Flexner) и другие.

В работе применяются следующие методы исследования материала: описательно-аналитический, классификационный, метод дефиниционного анализа, метод моделирования взаимодействия фреймовых структур в метафорообразовании, метод концептуального анализа. Последний заключается, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а, с другой стороны, в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью ЯЗЫКОВЫХ данных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Гастрономические метафорически мотивированные наименования формируют значительный фрагмент языковой картины мира носителя английского языка, при этом большинство гастрономических метафор создают и структурируют представления об объектах антропосферы, что демонстрирует антропоцентризм метафорических переносов.

  2. Общая тенденция состоит в переосмыслении гастрономических наименований в сторону качественной характеристики лица, что объясняется большим вниманием человека к качеству и свойствам продуктов, а также тем, что сам человек предстает в сознании как гастрономический объект, в котором объективируются самые разные качества.

3. Гастрономические метафоры отражают опыт человека по созданию

эталонных сущностей для категоризации окружающих его объектов. Рассмотренные наименования служат выражением таких категорий как форма, размер, структура, порядок, система, количество, оценка.

  1. В качестве области-источника метафорических наименований гастрономических продуктов, чаще всего, выступают концептуальная сферы «РАСТЕНИЕ» и «АРТЕФАКТ», что показывает тесную взаимосвязь в сознании носителя языка концептов «ЕДА/ПИЩА», «РАСТЕНИЕ», «АРТЕФАКТ», которые противопоставляются концептам «ЖИВОТНОЕ», «ЧЕЛОВЕК».

  2. Диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяет проследить специфику отражения концепта «ЕДА/ПИЩА» в языковой картине мира носителей языка в исследуемые исторические периоды. В ранненовоанглийский период сферой приложения гастрономической метафоры и сферой-источником метафорических наименований чаще всего выступает концептуальная область РАСТЕНИЕ, а в 18-20 вв. - область АРТЕФАКТ, что свидетельствует о том, что с развитием общества и производства пища представляется носителю языка не как продукт, данный природой, а как продукт и результат своего собственного труда.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что на новом обширном материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории метафоры. Кроме того, работа вносит вклад в изучение сущности ментальных репрезентаций, существующих в сознании человека, а также способов их представления в языке и реконструкции на этой основе наивной модели мира, свойственной тому или иному языковому сообществу.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала и результатов работы в вузовских курсах лексикологии, а также при чтении спецкурсов по копштивнои лингвистике и теории метафоры.

8 Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на

аспирантских семинарах (2001-2003 г.г.), XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ (2002 г.), на XXXII Международной филологической конференции (СПбГУ 2003 г.), на Международном научно-методическом семинаре «Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения» (СПбГУ 2003 г.). Основные положения диссертации отражены в двух публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и библиографии (156 наименований, из них 35 на английском языке), списка словарей.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель и определяются конкретные задачи исследования, описывается теоретическая и практическая значимость, дается характеристика материала, основные методы его изучения и композиция работы.

Первая глава "Языковая картина мира: сущность, способы репрезентации" посвящена обсуждению круга вопросов, связанных с пониманием терминов "картина мира", "языковая картина мира", "концепт". В данной главе определяется роль метафоры в концептуальной системе человека, а также ее роль в формировании языковой картины мира, рассматривается когнитивная сущность лексического значения и когнитивные особенности значения метафорически мотивированных наименований.

Во второй главе "Метафора как способ представления концепта в языковой картине мира" определяются направления метафорических переносов при именовании гастрономических объектов и направления гастрономических метафорических переносов, выделяются основные прототипические модели, очерчиваются концептуальная сфера-источник метафорических наименований гастрономических объектов и

концептуальная область приложения гастрономической метафоры,

реконструируется фрагмент концептуальной картины мира, осмысляемой в терминах гастрономических объектов.

В Заключении приводятся основные выводы и обобщаются результаты исследования, намечаются перспективные направления в изучении поставленных в диссертации проблем.

Концепция языковой картины мира

На современном этапе наука о языке все более активно смещает поле своей деятельности в сферу антропологического аспекта языка, когда актуальным для лингвистики становится человеческий фактор, а разработка концепции языковой картины мира - приоритетным направлением. Это связано, прежде всего, с пересмотром взглядов на процесс познания, на деятельность человеческого мышления, пытаясь объяснить механизмы которого, ученые разных направлений и наук объединились в рамках комплексной когнитивной науки, получившей название — когнитология (англ. cognitive science). Эта наука занимается изучением процессов приобретения, переработки, хранения и использования структур знания человеком.

Из данных когнитивной науки для лингвистики являются релевантными данные о принципах категоризации мира человеком, о типах и характере ментальных процессов, об устройстве человеческой памяти, о способах репрезентации фрагментов мира в голове человека. В рамках когнитологии язык рассматривается как когнитивная структура, призванная наряду с памятью, восприятием и мышлением, объяснить процессы переработки, усвоения и передачи знаний (Демьянков 1994а, Касевич 1989, Кубрякова 1994, LakofT 1987, Wierzbicka 1996 и др.).

В связи с этим, отправным положением для современной лингвистики становится утверждение о том, что естественные языки представляют собой особого рода системы передачи информации, обладающие абсолютным приоритетом как средство фиксации и передачи знаний (Кравченко 1996:11; Фрумкина 1995:87; Wierzbicka 1996:2). Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, означивая картину мира, свойственную тому или иному лингвокультурному сообществу (Апресян 1995:38). Таким образом, понятия "картина мира", "языковое видение мира", "наивная модель мира" прочно входят в науку о языке и на современном этапе становятся ключевыми понятиями когнитивной лингвистики.

Вопрос о сущности и устройстве языковой картины мира связан с решением целого ряда проблем: каково соотношение языка, действительности и мышления, насколько языковые факты могут свидетельствовать о строении концептуальной картины мира носителя языка, как соотносятся языковая и концептуальная картины мира, создают ли естественные языки свою специфическую картину мира.

Понятие картины мира относится к числу базисных понятий теории человека, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире (Постовалова 1988:11). Это понятие пришло в частные науки из гносеологии, согласно методологическим представлениям которой, общая картина мира состоит из картин мира отдельных наук: физической, биологической, химической и т. д. (Дышлевый, Яценко 1984). Однако помимо научной картины мира выделяют также религиозную, мифологическую и обыденную картины мира (Постовалова 1988).

Картина мира — это целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека и возникает у человека в ходе всех его контактов с миром (Постовалова 1988:19). Таким образом, в процессе своей жизнедеятельности человек имеет дело не непосредственно с окружающим миром, а с его репрезентациями в собственном сознании. Картина мира сродни мировидению, мироощущению, мировосприятию (Колшанский 1990; Корнилов 1999).

Обычно в общей, глобальной картине мира различают две ее разновидности: языковую картину мира (далее ЯКМ) и концептуальную картину мира (далее ККМ), хотя такое обособление проводится только в целях научного анализа, для определения той части картины мира, которая опосредована языковыми знаками (Караулов 1976; Кубрякова 1988; Телия 19886 и др.). На самом деле, по мнению многих исследователей, процесс воспроизведения картины мира в сознании человека представляет собой единый и нерасчленимый конструкт, но этот процесс "обычно представляется в виде чувственной и рациональной (логической) модели

действительности.... столь же правомерно представление картины мира в форме концептуальной (логической) и языковой модели" (Брутян 1973:108).

ККМ является универсальной формой организации знаний и представляет собой упорядоченную в голове человека по самым разным основаниям и объединенную в известную интегральную систему — сумму значений и представлений о мире. Субстрат этой системы — концепты, образы, представления, известные схемы действия и поведения, т.е. идеальные сущности высокой степени обобщенности, "константы сознания" (Караулов 1976:271; Кубрякова 1988:141). Эти идеальные сущности не всегда связаны напрямую с вербальным кодом. Так как в основе ККМ — вся чувственная, вся предметно-познавательная деятельность человека, то рефлексы этой деятельности в мозгу человека носят разнообразный характер, не только вербальный. Однако у преломленного в сознании мира есть мощная вербализованная часть, что ставит вопрос об отношении языка и картины мира, и, соответственно, о соотношении ЯКМ и ККМ.

По мнению многих исследователей, ЯКМ и ККМ находятся в тесной взаимосвязи и взаимовлиянии. С одной стороны, язык обеспечивает наиболее естественный доступ к ККМ, выражает и эксплицирует ее, с другой, формирует свою собственную картину мира, влияющую на формирование первой и являющуюся ее частью. Таким образом, та часть общей концептуальной картины мира, которая имеет "привязку" к языку и преломлена через языковые формы, называется языковой картиной мира (Кубрякова 1988:142).

Собственно термин "языковая картина мира", "лингвистическая картина мира", как отображение картины мира в языке, получил статус, начиная с работ Г.А. Брутяна (Брутян 1969; Брутян 1973), однако сама мысль о том, что человеку мир видится через призму его языка, имеет давнюю историю.

Впервые вопрос о необходимости изучать язык в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурой и духовной жизнью был поднят немецким ученым Вильгельмом фон Гумбольдтом. Гумбольдт приписывал языку особую - активную роль в миросозерцании людей. Согласно его концепции, язык - это "созидающий процесс", необходимый для развития духовных сил человека и формирования его мировоззрения. Роль языка он видел в том, чтобы сделать артикулированный звук способным выразить мысль. Через объективацию мысли, через превращение мысли в звуковую форму, по его мнению, человек получает возможность мыслить "с другими". Следовательно, человек может достигнуть миропонимания лишь в том случае, если он овладевает ясностью и определенностью мысли. Ясность и определенность мысли, в свою очередь, достигаются только с помощью языка. "Язык - есть орган, образующий мысль" (Гумбольдт 1984:75). Таким образом, язык, по В. Гумбольдту, выполняет две функции: является творцом действительности и формирует общественное сознание.

Проблема значения

Концепт, как уже упоминалось, являясь единицей внутреннего ментального лексикона, наиболее очевидное выражение получает в языке. План выражения концепта - это все лексические, фразеологические, паремиические средства языка и в этом смысле концепт непосредственно связан с семантикой языковых знаков. Изучение семантики и семантической структуры языка позволяет изучать структуру мышления, а значит и содержание концептов, связи и зависимости между ними. Концепт и значение, таким образом, оказываются сущностями если не тождественными, то весьма взаимосвязанными. Анализ содержания концепта невозможен без анализа значения единиц его выражающих. Кроме того, метафора как один из способов создания и "оязыковления" концепта традиционно рассматривается именно как процесс изменения значения, поэтому трактовка ее механизма будет зависеть от принимаемой концепции значения.

Проблема значения является одной из наиболее многоаспектных, на протяжении веков она находится в центре внимания исследователей, однако, как справедливо замечает М.В. Никитин, к настоящему времени общей теории значения, которая была бы принята всеми, еще не создано (Никитин 1996:6).

Для настоящего исследования актуальными являются вопросы о сущности языкового значения и его структуре, о соотношении значения и понятия, об отношении значения к структурам представления знаний, а также о соотношении лексического и фразеологического значений.

На современном этапе в традиционной лингвистике принята понятийно-отражательная концепция значения, в рамках которой, значение рассматривается как психическая отражательная сущность, как психическое явление и процесс, своего рода способ отражения действительности, соотносимый с такими психическими явлениями как представления, эмоции, и т.п. (Васильев 1990; Кузнецов 1992; Леонтьев 1976; Уфимцева 1986). Причем отмечается, что как идеальное образование значение очень близко по своей природе другой идеальной сущности - понятию. "Процесс и результаты обозначения при помощи языковых единиц,- пишет А.А.

Уфимцева, - связаны с формированием понятий, в которых, в виде снятой предметности, идеально даны природные свойства вещей и явлений" (Уфимцева 1986:7). На первый план в данной концепции, по замечанию В.Н.

Телии, выдвигается именно семасиологическое основание значения, то есть, его способность соотноситься с понятием, а через него - с миром, данным в существенных признаках, которые "конкретизируются" в речи (Телия 1996:90).

С отражательной концепцией значения в значительной мере сближается и понимание значения как информации, которую несет единица языка, где информация понимается как "актуальное отражение" (Нарский 1961:40).

Признавая единую идеальную природу значения и понятия, многие исследователи все же стремятся разграничить данные сущности.

Понятие трактуется сторонниками данной концепции как "гносеологический образ мира", объемное, сложное образование, которое по содержанию богаче значения. Значение же определяется как набор дифференциальных признаков, взятых из понятия, как упрощенное понятие, тем самым подчеркивается, что значение беднее понятия и стремится к нему как к своему пределу (Васильев 1990; Уфимцева 1986). Таким образом, значение языковой единицы в отражательной концепции — это строго фиксированная сущность, объективно отражающая и закрепляющая существенные признаки предметов.

Стремление развести понятие и значение как мыслительные сущности разного рода восходит к классическому учению о строении категорий мышления, ведь любое изучение значения - это, прежде всего, изучение принципов категоризации человеком объективного мира (Brederode 1996:30).

В рамках классического подхода категория (понятие) определяется как строго фиксированная сущность, логический конструкт, объективно отражающий членение на категории так, как они даны в реальном мире. По сути, сторонники этого подхода исходят из наличия отношений изоморфности между признаками понятия и объективными чертами реального мира (см. п. 1.2.). Результатом такого подхода к понятию и, соответственно, значению стало появление "атомистической" концепции значения, разработанной, прежде всего, для определения лексического значения слова.

Согласно этой концепции, лексическое значение представляет собой набор необходимых дифференциальных признаков, взятых из понятия. Вершиной этой теории, ее логическим завершением стала разработка ее авторами методики компонентного анализа, в рамках которого ментальный лексикон рассматривается как набор абстрактных атомов значений, сочетающихся для образования различных лексем. Так, лексическое значение слова BACHELOR, согласно этой концепции, представляет собой набор следующих компонентов +HUMAN +MALE +ADULT -MARRIED.

Однако многие исследователи отмечают, что атомистическая теория значения трудно приложима к словам со сложным или неточным значением. Часто она не в состоянии помочь даже для различения объектов. Так, согласно атомистической концепции значение слова TIGER определяется следующими семами (компонентами значения): +ANIMAL +FELINE, однако, как отмечает Г. Перссон, такого определения явно недостаточно даже для того, чтобы отличить тигра, скажем, от кошки (Persson 1990:12).

Трактуя лексическое значение как набор необходимых признаков, отображающих существенные признаки предметов и явлений, авторы отражательной концепции значения разграничивают в значении слова "содержательное" или "наивное" и "формальное" или "научное" понятия (Кацнельсон 1965). Подобное разграничение восходит, как известно, к концепции А.А. Потебни о "ближайшем" и "дальнейшем" значении (Потебня 1999).

Согласно сторонникам подобного взгляда, в слове обычно фиксируется РОСС. .-1 СИПЛИ.СПі-КЛ лишь часть признаков называемого предмета, которые и являются основой номинации, а все остальные его признаки остаются (по отношению к данной языковой компетенции) в сфере неязыкового знания, составляя информационный потенциал значения, способный реализоваться лишь в речевых смыслах. В системно-языковое значение, такое знание о мире не входит и, следовательно, по мнению сторонников этой концепции, им не должен заниматься лингвист (Васильев 1990; Кузнецов 1992).

Появление когнитивной науки и последовавший за ним переход семантических исследований на новый уровень анализа с опорой на когнитивность, позволил по новому взглянуть на соотношение "языкового" и "энциклопедического" знаний в значении слова.

Когнитивная лингвистика исходит из положения о том, лингвистические и нелингвистические когнитивные структуры идентичны, ибо познавательный процесс един и "наивные" понятия стремятся к "научным", а "научные", в свою очередь, являются лишь продолжением "наивных" воззрений. Положение когнитивной лингвистики о размытости границ между лингвистическим и энциклопедическим знанием основывается на прототипическом подходе к значению и строению категорий, согласно которому категории не являются строго фиксированными сущностями и признаки, характеризующие объекты категорий не равнозначны (см. п. 1.2.). В когнитивной лингвистике значение определяется как сущность, отражающая широкий круг признаков, проявляющихся у предметов в разных ситуациях деятельности, независимо от степени выраженности знаний в языке, то есть за значением стоит единая концептуальная структура — концепт.

Метафора и концепт

В задачи дальнейшего анализа, результаты которого изложены в данной главе исследования, входило, с одной стороны, определение и изучение сферы источника метафорических наименований гастрономических объектов (области источника метафорических переносов), с другой, определение и изучение сферы приложения гастрономической метафоры (области цели метафорических переносов). Сопоставительное изучение данных сфер в разные исторические эпохи, на наш взгляд, может послужить источником сведений о специфике отражении концепта "ЕДА/ПИЩА" в английской языковой картине мира.

Для изучения отражения концепта в языковой картине мира необходимо, прежде всего, определить содержание самого концепта. Ведь любой концепт не есть хаотичное нагромождение представлений, значений и смыслов, а упорядоченная структура, внутри которой существуют таксономические связи между элементами. По замечанию Г.В. Токарева, на ранних этапах развития сознания концепты характеризовались антонимичностью, т.е. включением в свой состав противоположных по содержанию ментальных структур (Токарев 2000:21). Следуя этой логике, можно предположить, что первоначально выделялся концепт "СЪЕДОБНОЕ/НЕСЪЕДОБНОЕ", а затем с развитием сознания части этого концепта расщепились. Мы предполагаем, что концепт "ЕДА/ПИЩА" изначально структурировался тремя звеньями: "что я ем", "вкус еды", "процесс еды".

Ввиду огромного референциального поля данного концепта, рамки данного исследования не позволяют дать его полную характеристику, поэтому в настоящей работе мы ограничимся изучением специфики "видения" англоамериканской языковой культурной общностью фрагмента концепта, условно обозначенного нами - "что я ем". Принимая во внимание положение Ю.Н. Караулова (Караулов 1976) об отражении концептуальной картины мира в структуре идеографического словаря, мы, с целью выделения примарной группы номинантов, провели систематизацию лексических единиц, входящих в тематическую группу "ЕДА/ПИЩА", покрывающую, соответственно, этот фрагмент концепта. Под тематической группой в настоящем исследовании мы, вслед за Г.Н. Скляревской, понимаем объединение лексики одной части речи, составляющее обычно рубрику идеографического словаря (Скляревская 1993:114).

Материалом на данном этапе исследования послужили лексические единицы, в семантике которых присутствует тематический маркер "принадлежность к пище". Его наличие определялось в ходе анализа словарных дефиниций, где маркер отражен прямо: banana: the edible finger-shaped pulpy fruit of any of various tropical and subtropical plants of the genus Musa, borne in clusters and yellow skinned when ripe (NSOED), или косвенно, и тогда для его определения применялась процедура семантического развертывания, например: grain: a particular kind of corn, a cereal— cereal: any of the plants of the grass family Graminae which are cultivated for their edible seeds; a grain used for human food (NSOED). В процессе анализа выяснилось, что употребление пищи неразделимо в сознании человека с употреблением напитков, поэтому наименования напитков также были включены в тематическую группу "ЕДА/ПИЩА".

В результате анализа данная тематическая группа была разделена на следующие подгруппы:

1. Названия гастрономических продуктов с гиперонимом food, в которой выделяются:

1.1. Названия естественных продуктов (не созданных руками человека), куда входят:

1.1.1. Имена существительные - наименования растительных продуктов: 1) овощи с гиперонимом vegetable; 2) фрукты с гиперонимом fruit; 3) травы, коренья; 4) зерновые культуры с гиперонимом grain. 1.1.2. Имена существительные, именующие животные продукты: 1) плоть животных с гиперонимом meat; 2) рыбная плоть с гиперонимом fish;3) продукты жизнедеятельности животных, рыбы, птиц: caviar, eggs, milk, honey.

1.2. Наименования продуктов, созданных руками человека:

1.2.1. Субстантивные наименования, называющие исходный продукт кулинарных операций: curd, butter, flour, cheese, sausage и т.д.

1.2.2. Имена существительные, называющие блюда, кушанья, как результаты кулинарных операций: soup, porridge, meat and vegetable stew, pudding и т.д.

1.23. Имена существительные, называющие алкогольные напитки: beer, whisky, brandy и т.д.

1.2.4. Имена существительные - наименования безалкогольных напитков: coffee, tea, juice и т.д.

2. Названия актов употребления пищи с гиперонимом meal: breakfast, lunch, dinner, supper.

Пограничные наименования, называющие продукты типа: bread, cake, cracker, biscuit, tinned meat, ketchup и т.д. включены в группу 1.2.1. так как в существующих условиях эти продукты чаще покупают, чем готовят дома.

Как известно, конкретная лексика на уровне отдельных наименований не формирует особого видения мира, она скорее фотографирует предметный мир, особое видение мира создают незнаковые способы существования смыслов, например, образы, созданные с помощью метафорических средств и косвенных наименований. В качестве означающего метафорических наименований выступают явления, составляющие уже готовый запас мысли, зафиксированный в значениях слов, метафора несет знание об этом запасе, и в этом проявляется ее когнитивная суть.

Именно благодаря когнитивному механизму действия метафоры, из нее можно извлечь информацию о признаке, мотивирующем метафорический перенос. Известно, что в основу большинства метафорических переносов кладется не сам реальный признак, по которому денотаты первичной и вторичной номинации оцениваются как очень похожие, а привнесенная в концепт языковым сознанием эмоциональная оценка, "ассоциативный ярлык" (термин О.А. Корнилова), именно этот "ассоциативный ярлык" и свидетельствует о национально-специфической субъективности восприятия объектов внешнего мира (Корнилов 1999:223). Следовательно, изучение признаков, положенных в основу метафорической номинации гастрономических объектов, с одной стороны, и гастрономических метафор, с другой, позволит определить специфику "видения" упомянутой культурной общностью гастрономических объектов, а значит, и специфику отражения концепта "ЕДА/ПИЩА" в английской языковой картине мира. Поскольку признак, составляющий основу метафорического переноса, меняется от эпохи к эпохе, то определение значимости того или иного признака в определенный исторический период, а также изучение соотношения признаков позволит нам проследить динамику "видения" и отражения данного концепта.

Однако та информация о признаке, которую передает метафора, не всегда доступна и точна, и многие наименования обладают затемненной внутренней формой, для "расшифровывания" которой, требуются специальные знания. Особенно актуально данное утверждение для некодифицированной лексики (сленга, жаргона), которая составляет большую часть материала исследования. Отличительной чертой нестандартной лексики, как известно, является многозначность, вершиной проявления которой, является энантиосемия — появление у одного и того же слова в один и тот же исторический период значений с диаметрально противоположной коннотацией (Лапшина 1998:99). Например, наименование sweet pea в 20 веке развивает значения a sweetheart и one easily duped; а sucker .

Метафорические наименования исходных продуктов кулинарных операций

Необходимо отметить, что практически все метафорические наименования, называющие гастрономические продукты, созданные руками человека, начали участвовать в создании языковой картины мира только в 19-20 вв. Во-первых, как уже не раз отмечалось выше, в ранненовоанглийский период в обществе действовали сильные религиозные традиции, предписывающие восприятие пищи как сущности "посланной Богом". Во-вторых, некоторые продукты, являющиеся обозначаемым метафор (например, консервированное мясо, рыба, молоко) появились только в начале 19 века.

Большая часть метафор именуют объекты, входящие в следующие подгруппы: хлебобулочные изделия, молочные изделия и мясные изделия (особенно консервированные изделия и полуфабрикаты), что свидетельствует о популярности продуктов именно этих трех групп у носителей языка. Метафоры, обозначающие хлеб и хлебобулочные изделия характеризуют их, в первую очередь, по форме: nut: a small rounded biscuit or cake; snail: a cinnamon roll shaped like a snail shell; buster: a small new loaf, a large bun; bullet: a doughnut, a biscuit or cracker, any small item of bread or pastry that can be heavy, hard or stale, slug: a doughnut, a sinker; sinker: a doughnut. В последнем случае основанием для переноса послужили не Ф столько представления о сходной форме объектов, сколько сходные представления о способе употребления (использования) предмета и способе приготовления продукта (грузило при ловле рыбы погружается в воду, пончик во время жарки погружается в растопленный жир).

Возможна также качественная характеристика продукта по цвету и консистенции, например, свежий мягкий хлеб представляется в образе вещества, обладающего мягкой консистенцией: putty: bread, черствый хлеб, крекеры ассоциируются в сознании с объектом неживой природы: rock: bread; clinker a lump of the partly burn matter left after coal has been burned, a piece of slag : a cracker, a biscuit; punk tinder made from wood : bread.

Знания о питательной ценности хлеба отражены в метафорических значениях лексем: baked-dinner: bread; body-lining: bread, на основании которых, можно сделать вывод о том, что в представлении носителя языка хлеб обладает большой питательной ценностью и вполне мог заменить собою целый обед.

Интересно, что метафоры, обозначающие хлеб, исчезли из употребления уже к началу 20 века. Что, видимо, свидетельствует о том, что в 20 веке хлеб перестает быть основным продуктом питания, роль хлеба в рационе современного носителя языка не так велика, как была когда-то, в 20 веке он играет скорее роль дополняющего продукта. На современном этапе сохраняются лишь единичные наименования, характеризующие форму этого продукта.

В группе готовых продуктов по количеству номинаций также выделяется масло. Особенность метафорических наименований, обозначающих данный продукт в том, что в отличие от всех остальных метафор, которые, в основном, отражают внешние признаки продукта, метафоры с обозначаемым масло имплицитно выражают свойства продукта. Таким образом, в данном продукте, согласно проанализированному материалу, человек выделяет не цвет, не форму и не вкус, а именно свойства продукта и, прежде всего, его жировую основу, в связи с чем, выделяется прототипная модель СМАЗОЧНОЕ ВЕЩЕСТВО—МАСЛО, реализуемая в метафорических значениях следующих единиц: vaseline: butter; salve (cow salve): butter; grease/ axle grease/cart grease: butter, bad butter; lubricant: butter. Знания о консистенции продукта отражены в метафоре plaster: butter. Данные метафорические наименования, появившись еще в начале 19 века, сохраняются в языке и на современном этапе.

В сыре же, наоборот, языковое сознание отмечает, прежде всего, вкус, что и отражается в корреляции значения и ВФ наименовании mousetrap: applied to inferior or unpalatable cheese, где сыр плохого качества представляется непригодным в пищу человеку.

Достаточно ярко отражены в языковой картине мира консервированные мясные продукты и полуфабрикаты. В качестве обозначающего метафор, именующих такие продукты, чаще всего выступают названия плоти животных, традиционно неупотребляемых в пищу в данном культурном сообществе (dog, horse) или даже плоти человека. То, что продукты, названия которых являются обозначающим, не являются частью рациона носителей языка, а значит, воспринимаются как несъедобные, свидетельствует об импликации в данных метафорических значениях отрицательной оценки их референтов. Выделяется прототипная модель НЕСЪЕДОБНАЯ МЯСНАЯ ПЛОТЬ-»СЪЕДОБНАЯ МЯСНАЯ ПЛОТЬ, эксплицируемая во вторичных значениях следующих лексем: horse: meat, spec, corned beef; salt horse: applied to salted beef; spotted dog: a sausage, a saveloy; red horse: applied to corned beef; tinned dog: applied to tinned meat. A также Fanny Adams: tinned meat и Harriet Lane: applied to preserved meat, обозначающее в которых - имена жертв убийств, совершенных в 1867 и 1896 г.г. Функция идентификации (термин Ульмана), которую обычно выполняют имена собственные, в подобных метафорах ослабевает, и имя собственное начинает выполнять еще одну функцию - функцию категоризации, т.е. в данном случае, указывая на конкретное лицо, оно обозначает плоть человека. Мотивом для образования метафор по данной модели явилось сходное эмоциональное (негативное) восприятие референтов первичного и вторичного значений.

Похожие диссертации на Метафорическое представление концепта "еда/пища" в английской языковой картине мира новоанглийского периода