Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода Лютянская Майя Михайловна

Языковая реализация концептосферы
<
Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы Языковая реализация концептосферы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лютянская Майя Михайловна. Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Лютянская Майя Михайловна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/815

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические положения исследования концепта как основы языковой картины мира 10

1.1. Связь языка и мышления 10

1.2. Концепт как ментальная единица 17

1.3. Понятие фрейма 26

1.4. Языковая картина мира 30

1.5. Метафора в свете когнитивной теории 39

1.6. Современные теории значения 48

Выводы по главе 1 58

Глава 2. Структура и языковая репрезентация концептосферы «Родственные отношения» 60

2.1. Термины родства как объект лингвистического исследования 60

2.2. Структура концептосферы «Родственные отношения» 65

2.2.1. Фрейм концепта HOUSEHOLD 69

2.2.2. Фрейм концепта MOTHER 72

2.2.3. Фрейм концепта FATHER 75

2.2.4. Фрейм концепта SON 78

2.2.5. Фрейм концепта DAUGHTER 80

2.2.6. Фрейм концепта BROTHER 82

2.2.7. Фрейм концепта SISTER 84

2.2.8. Фрейм концепта WIFE 86

2.2.9. Фрейм концепта HUSBAND 87

2.2.10. Фрейм концепта MARRIAGE 89

Выводы по главе II 94

Глава 3. Метафора как способ формирования языковой картины мира 96

3.1. Метафора в развитии семантики 96

3.2. Метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ» 102

3.2.1 Метафорические наименования концепта «Family» 102

3.2.2. Метафорические наименования концептов «Father» и «Husband» 105

3.2.3. Метафорические наименования концептов «Mother» и «Wife» 108

3.2.4. Метафорические наименования концепта «Child» 112

3.2.5. Метафорические наименования концепта «Marriage» 116

3.3. Метафора родства в английской языковой картине мира 119

3.3.1. Метафорические наименования, содержащие гипероним «Family» 119

3.3.2. Метафора родства в обозначении лица 121

3.3.2.1. Метафора родства и общее обозначение лица 122

3.3.2.2. Метафора родства в обозначении личностных качеств человека 127

3.3.2.3. Метафора родства в обозначении человека как члена социума 130

3.3.3. Метафора родства в обозначении организаций и социальных институтов 134

3.3.4. Метафора родства в обозначении артефактов 136

3.3.5. Метафора родства в обозначении понятий научной и технической сферы 138

Выводы по главе III 143

Заключение 146

Библиография 149

Использованные словари 164

Введение к работе

Настоящая работа выполнена в русле когнитивной парадигмы и посвящена изучению метафоры родства, а также метафоры, используемой для номинации терминов родства и родственных отношений, как способа репрезентации концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

Когнитивная лингвистика на современном этапе представляет собой устойчивую парадигму лингвистического исследования, которая включает большое количество различных теорий и направлений. Основным положением когнитивной лингвистики является представление о языке как о ментальной структуре, отражающей результат восприятия мира.

Концепт является одной из основных познавательных форм человеческой деятельности. Каждый новый объект или явление действительности классифицируются в когнитивной системе посредством концептов. Главная роль, которую выполняют концепты в мышлении — это категоризация, позволяющая группировать объекты в более общие классы. Результаты категоризации представлены в языке, именно через язык мы получаем возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления.

Изучение языковой репрезентации концепта в диахронии позволяет проанализировать динамику формирования и развития концепта в национальном сознании.

Одним из когнитивных механизмов, который обеспечивает доступ к концептуальной системе человека, является метафора. Образ, лежащий в основе метафоры, рассматривается в работе, как актуализация того или иного фрейма концептосферы «Родственные отношения», отражающего особенности «видения» этого концепта данной лингвокультурной общностью.

Теоретической основой исследования послужили работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, Е.В. Ивановой,

5 Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, М.Н. Лапшиной, М.В. Никитина, Е.В. Рахилиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, P.M. Фрумкиной, Ч. Филлмор, М. Джонсон, Дж. Лакофф, Дж. Мерфи, Э. Рош и другие труды в области лингвистической семантики, когнитологии и философии.

Актуальность данного исследования определяется его связью с когнитивной парадигмой лингвистических исследований, а также современными тенденциями в области изучения концептуальной сферы человека в русле современной антропоцентрической парадигмы.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных исследованию взаимосвязи таких категорий, как значение языковых единиц с когнитивной деятельностью человека, некоторые аспекты данной проблематики, как, например, динамика развития и формирования концепта в национальном сознании, остаются недостаточно изученными.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые производится последовательное описание метафорической номинации родственных отношений и метафор родства; структурируется концептосфера родственных отношений. В исследовании впервые был применен диахронический метод в изучении процесса метафоризации, как способа объективации концептосферы «Родственные отношения»; отражена динамика формирования концепта в национальном сознании.

Основной целью исследования является анализ когнитивных механизмов метафорического представления концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира новоанглийского периода.

Для достижения поставленной цели требовалось выполнение следующих задач:

определить терминологическую базу исследования на основе

аналитического обзора научных работ, посвященных проблемам

взаимодействия языка, мышления, культуры;

рассмотреть теоретические подходы к определению концепта, языковой картины мира, когнитивной метафоры, раскрывающие сущность процессов концептуализации и категоризации;

выявить с помощью лексикографических источников и систематизировать языковые средства репрезентации концептосферы «Родственные отношения»;

структурировать концептосферу «Родственные отношения», т.е. выделить ее составляющие и представить в виде комбинации концептов;

построить фреймы концептов, входящих в структуру концептосферы «Родственные отношения»;

установить основные направления метафорических переносов значений слов - терминов родства, структурировать сферу применения метафоры родства;

выявить лексические и фразеологические единицы, образованные на основе метафорического переноса, значение которых содержит указание на родственные отношения;

сопоставить область-цель метафоры родства и область-источник метафорических наименований родственных отношений, определить динамику формирования прототипных метафорических моделей в английском языке новоанглийского периода.

Материалом исследования послужили метафорические значения лексем, принадлежащих тематической группе «термины родства» и значения метафорически мотивированных фразеологических единиц с компонентом-термином родства (всего 418 значений); а также метафорические значения лексических и фразеологических единиц, номинирующих родственные отношения (всего 230 значений). Основным источником материала явились словари: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Cambridge International Dictionary of Idioms, A Dictionary of Historical Slang

7 (E. Partridge), Dictionary of American Slang (H. Wentworth, S.B. Flexner), a также другие словари сленга и фразеологические словари.

Методы исследования, включающие метод дефиниционного анализа, метод моделирования фреймов, разработанный Ч. Филлмором, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, отвечают частным задачам и соответствуют общей цели исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Термины родства создают значительный фрагмент языковой картины мира носителей английского языка. Большинство метафор родства находят применение в обозначении объектов антропосферы, что служит иллюстрацией антропоцентризма метафорических переносов. Метафора родства активно используется для формирования научной картины мира в различных отраслях знания.

  2. Основными концептуальными сферами метафорических переносов являются сферы «ЧЕЛОВЕК», «СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА», «ЖИВОТНОЕ», «АРТЕФАКТ». При этом имеет место почти полное наложение данных концептуальных сфер: те концептуальные области, которые являются источником метафорического наименования терминов родства, становятся областью цели для метафоры родства.

  3. Диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяют отследить динамику отражения концептосферы «Родственные отношения» в языковом сознании носителей английского языка. В ранненовоанглийский период основной концептуальной сферой метафорических наименований родственных отношений являлась сфера ЧЕЛОВЕК. Также модели ТЕРМИН РОДСТВА -> ОБЩЕЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЛИЦА; ТЕРМИН РОДСТВА —> ПРОФЕССИЯ сформировались в ранненовоанглийский период. В 18-20 веках сфера применения упомянутых выше моделей расширяется, появляются новые виды переноса, основными

концептуальными сферами, кроме ЧЕЛОВЕКА, становятся

АРТЕФАКТ, ЖИВОТНЫЙ МИР, АБСТРАКЦИЯ. 4. Анализ прототипных метафорических переносов в представлении

концептосферы «Родственные отношения» позволяет выделить три

метафорические модели: СЕМЬЯ -> СТРУКТУРА; ПРЕДОК ->

ЛИДЕР, НАЧАЛО; ПОТОМОК -> ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ в качестве

базовых когнитивных метафор концептуальной сферы «Родственные

отношения» в английской языковой картине мира.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке когнитивного направления в лингвистике и дальнейшем изучении когнитивных механизмов метафоризации. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного фрагмента ментального пространства, существующего в рамках национальной картины мира, и его языковой реализации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии английского языка, при подготовке и проведении спецкурсов по лексической семантике, когнитивной лингвистике и теории метафоры.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2004-2007 гг.), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 2006 г.), на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ 2007 г.). Основные положения исследования отражены в трех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии (166 наименований, из них 31 на иностранных языках) и списка использованных словарей.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертационного исследования, формулируется основная цель и задачи работы, дается характеристика материала, основные методы его изучения, обосновывается теоретическая значимость работы и указываются возможные области практического применения полученных результатов, определяется объем и структура диссертации.

Концепт как ментальная единица

В современном языкознании активно исследуются концептосферы различных языков. Переход от лингвистики, ориентированной на изучение языка в самом себе, к лингвистике антропологической, изучающей язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, обусловил появление большого числа когнитивных исследований. Однако до сих пор не существует единого, признаваемого всеми определения концепта, не существует единой типологии концептов. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, определение понятия «концепт» является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики [Попова, Стернин 2001].

Концепт - относительно новое понятие для отечественной лингвистики [Фрумкина 1995: 88], получившее полноправное использование только в 1980-х гг. Утверждение в лингвистике термина «концепт» обозначило новую ступень в изучении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, мышления и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, культурологии, философии.

Изучению природы концепта в современной лингвистике уделяется первостепенное значение. Однако любая попытка постичь природу концепта неизбежно связана с осознанием факта существования целого ряда самых разнообразных точек зрения на нее. В значительной степени такое положение дел объясняется тем, что предмет исследования - языковой аспект мыслительной деятельности - является объектом многих наук, включая логику, психологию, семиотику и лингвистику [Худяков 1996: 97].

Понятие «концепт» трактуется неоднозначно, и его становление еще полностью не завершено. Сложность определения концепта заключается в том, что должно быть установлено его место в парадигме «представление — понятие - значение слова». Вопрос о соотношении понятия и значения слова не является до конца решенным, несмотря на многолетнюю историю исследования. В отношении термина «концепт» и его места в системе отображающих мир категорий сознания и мышления в когнитивной лингвистике также существуют разные точки зрения [Иванова 2006: 106]. Концепт - единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Но концепт - это и факт культуры, следовательно, он вбирает в себя и то, что делает его таковым: исходная форма (этимология), аксиологическая оценка, ассоциации. Сказанное указывает на сложность выработки единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение. В концептах хранится не только индивидуальное знание и опыт, но и знание, общее для всего данного лингвистического сообщества; они - «в некотором роде «коллективное бессознательное» современного ... общества» [Степанов 2001: 9]. А, отталкиваясь от гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа, можно, по всей видимости, говорить и о концептах-универсалиях. Практически во всех языках мира есть слова, отмеченные особенной смысловой и эмоциональной нагрузкой: Бог, отец, мать, вера, жизнь, смерть, любовь... Они репрезентируют соответствующие концепты, которые являются универсально ценностными, наиболее осмысленными и в силу этого наиболее сложными по своей структуре. Работы таких исследователей как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, 3. Ковечес, Дж. Лакофф посвящены выявлению культурно значимых и социально значимых концептов. «Концепт» переводится с английского concept как «понятие», вследствие чего данные термины долгое время рассматривались как синонимы [ЛЭС 1990: 384]. М.В. Никитин в своих работах отмечает, что между концептами - научными понятиями и концептами - значениями нет принципиальных различий, что значения словесных знаков — те же понятия, но связанные знаком [Никитин 1996: 84, 88]. Сторонники логического моделирования семантики также употребляют термин «концепт» в качестве синонима к «понятию». В этом случае концепт определяется как мысль, содержащая в обобщенной форме предметы и явления действительности путем фиксации их свойств и отношений [Бунеева 1996: 35]. Другие исследователи считают, что «концепт» и «понятие» различаются объемом содержания. В.В. Красных отмечает, что понятие включает в себя лишь знания субъекта об основных свойствах денотата, в то время как концепт «охватывает преломления всех видов знания о явлении» [Красных 1998]. Схожего мнения придерживается В.Н. Телия: в концепте отражено все, что известно об объекте; все знание, культурно обусловленное представление об объекте, бытующее в данном языковом обществе [Телия 1996: 96]. Так как термин «концепт» является общим для нескольких научных направлений, в рамках этих дисциплин он уточняется, в его содержании открываются новые свойства, признаки, характеристики. Согласно философскому учению концептуализма, понятия «воспроизводят объединяемые в человеческом уме сходные признаки единичных вещей... в единичных предметах существует нечто общее, на основе чего возникает концепт, выраженный словом» [ФЭС 1989: 593]. В несколько ином ключе трактуются концепты у Н.Д. Арутюновой, которая объясняет их как понятия практической (обыденной) философии, возникающие в результате взаимодействия таких факторов, как «национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» [Арутюнова 1993: 3].

Структура концептосферы «Родственные отношения»

Одним из постулатов когнитивной семантики является положение о том, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют информацию, поступающую из окружающего мира. Главная роль, которую концепты играют в мышлении, - это категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства, в соответствующие классы.

Когнитивная лингвистика не останавливается на изучении разрозненных концептов, считая своей целью исследовать целостную систему концептов, или концептосферу. По словам Е.В. Рахилиной, «главным свойством концептов нередко считается их неизолированность, связанность с другими такими же - это определяет то, что всякий концепт погружен в домены, которые образуют структуру... Домены образуют тот фон, из которого выделяется концепт» [Рахилина 2000: 3]. Совокупность всех существующих в национальном сознании концептов образует концептуальную систему, концептосферу.

Этот термин был введен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. по аналогии с терминами В.И. Вернадского «биосфера» и «ноосфера» [Лихачев 1997: 286]. Понятие «концептосфера» трактуется исследователями по-разному. Так, Г.Г. Хазагеров использует данный термин в качестве синонимичного понятиям «картина мира» или «понятийная картина мира» [Хазагеров]. В свою очередь И. А. Стернин считает необходимым разграничивать понятия «менталитета» и «концептосферы», «концептосферы» и «языковой картины мира», «языкового сознания» [Попова 2005: 16-19]. Вслед за Д.С. Лихачевым мы понимаем термин «концептосфера» как ряд взаимообусловленных концептов, поскольку в этом случае концептосфера является не набором разрозненных ментальных картин, а предстает в виде целостной системы [Лихачев 1997: 282].

Сфера родственных отношений, таким образом, представляет собой концептосферу, обладающую специфическим набором концептов. В сознании носителей языка концепт FAMILY тесно переплетается с концептом HOUSEHOLD и MARRIAGE. Концепт FAMILY структурно представляет собой совокупность микроконцептов, объединенных в две группы: «NUCLEAR FAMILY» и «EXTENDED FAMILY». Концепт FAMILY является ядром концептосферы, проникает в систему других концептов и частично определяет их структуру.

Многие сложные концепты или концептосферы образуются при пересечении фреймов. Формирование концептосферы «Родственные отношения» происходит путем частичного наложения фреймов упомянутых выше концептов. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, чем концепт, структурой, могут использоваться для моделирования концепта.

Фрейм — это структура знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации, это обобщенная модель организации культурного знания вокруг некоторого концепта. Фреймы содержат прототипическую информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом.

Фрейм представляет собой логическую запись, каждому терминалу которой соответствуют основные элементы понятия. В формальных фреймовых моделях терминалам ставятся в соответствие значения или другие фреймы. Фреймы используются для описания объектов, событий, ситуаций, прочих понятий и взаимосвязей между ними.

Как утверждает В.Н. Телия, фреймы могут быть структурированы в форме эпизода, сцены, фрагмента сценария [Телия 1996]. Следовательно, фрейм - это структуры знания о мире, ассоциирующиеся с конкретной языковой единицей. Каждое слово активизирует определенный фрейм, который является структурой, необходимой для понимания лексической и/или фразеологической единицы.

Графически фрейм может быть представлен в виде схемы, верхние уровни которой заполнены информацией, инвариантной для всего класса объектов, определяемых данным фреймом. Нижние узлы фрейма, называемые терминалами и слотами, заполняются переменными данными, характеризующими особенности отдельных объектов, принадлежащих данному классу.

Метафорические наименования концептов «Father» и «Husband»

Метафорические наименования отца и мужа характеризуют мужчину, прежде всего с точки зрения его роли в семье и как человека старшего возраста. Метафоры, основанные на образе зрелого человека, появились в языке в 18 веке: old man - a father (1792), a husband (1768-1856); the old boy - one s father (late 19-20 cent.); man - a husband, a lover (14 - 20). 106 Иногда источником метафорического переноса становятся названия предметов, изготовленных человеком: the old pot - one s father (late 19 - 20); old pot and pan - father, husband. Все приведенные метафоры сохранили свое употребление в современном языке. Основная роль отца в семье заключалась в том, чтобы обеспечивать ее, именно это представление об отце находит наиболее широкое метафорическое воплощение. В 19 веке в языке появляется слово dosser в значении «the father of the family», производное от слова doss (bed), то есть отец - это тот, кто дает крышу над головой. Правда, существовало это значение недолго. Интересно, что современное значение данного слова диаметрально противоположно и обозначает человека ленивого или даже бездомного, бродягу: dosser - 1) a person who sleeps in dosshouses; 2) a lazy person; idler. В конце 19 века встречаются выражения, передающие представление об отце, как источнике финансовой поддержки: одно из них было основано на образе попечителя, ведающего оказанием помощи бедным: relieving officer - one s father, because he pays one s debts (1857). В основе второго выражения лежит восклицание «strike a light», которое отец произносил, когда к нему обращались за денежными займами: old strike-a-Iight - one s father (1850-60). Ни то ни другое не фиксируются словарями современного сленга, но языковое воплощение этой идеи осталось и представлено в слове breadwinner - a person supporting a family with his or her earnings. Хотя формально референтом в данном случае может быть не только отец, но и мать, чаще со словом «кормилец» ассоциируется именно мужчина. Главенствующая роль отца в семье передана метафорами governor, gaffer, warden - father. 107 Анализ примеров метафорических наименований концепта husband выявил большое количество слов, передающих ироничное отношение жены к своему супругу: hubby - a husband (С. 17 ); hubbykins - a still more hypocoristic form of husband as a vocative (late 19 20); his (his royal) highness - my husband: feminine, either jocular or derisive (C. 19-20). Метафорическому переосмыслению подвергались такие качества мужа, как его скупость: pinch-wife - a churlish, vigilant husband ob. Однако, чертой супруга, получившей самое широкое метафорическое переосмысление, явилась его подчиненная роль в семье. В 18 веке появляется выражение jerry sneak - a henpecked husband, по всей видимости, мотивированное семантикой слова sneak - a person who acts in an underhand or cowardly manner. Далее в 19 веке отмечены такие выражения, как: lapful - a husband. home-bird - hen-pecked husband. Интересным является пример переноса с имени собственного Job - а henpecked husband (1846). По библейской этимологии, Job (Иов) -ветхозаветный праведник, претерпевший много страданий. В современном употреблении значение «husband» у этого слова не сохранилось - в современном английском Job - any person who withstands great suffering without despairing - человек с ангельским терпением, но можно предполагать, что именно на образе безропотного, терпеливого страдальца основывался перенос. В 20 веке образ слабого, нерешительного мужа передан в метафоре: monkey man - a weak and servile husband. Существует стереотипное представление о том, что мужчина - это глава семьи и, следовательно, не должен позволять своей супруге 108 командовать собой. Отклонение от нормы в данном случае вызывает сильное эмоциональное отношение, что и выражено в метафорических переносах. Данные концепты также рассматриваются в одном разделе, так как их метафорическое представление совпадает по ряду признаков. В основу переносов для номинации и концепта «mother», и концепта «wife» положены признаки половой принадлежности и возраста. Женское начало подчеркивалось в значении слов, обозначающих мать и жену, начиная с 19 века: lady - a wife, mother from (1860); the duchess - the mother or the wife (19 -20 век). Очень часто данный признак соединялся в наименовании с возрастным признаком: old girl - a wife, a mother respectable (1887); old lady - wife, mother (1836). Метафорический перенос, основанный на таких образах, сохраняется и в 20 веке: old woman - a wife, mother; mamma - 1) orig. a sexually attractive or promiscuous woman 2) a girlfriend, a wife (1926).

Метафора родства в обозначении человека как члена социума

Наиболее полно метафора родства представлена в обозначении социальной роли человека. Это кажется вполне естественным. Семья играет исключительно важную роль в жизни человека и общества. Можно сказать, что родственные отношения, отношения внутри семьи определенным образом проецируются на отношения в обществе в целом. Иерархия, структура семьи отражает социальные связи.

Осмысление человека как социального существа содержит в себе преставления о нем, как об участнике межличностных отношений. Будучи членом социума, человек обладает профессией, занимается той или иной деятельностью, является представителем определенной национальности или расовой группы, членом различных социальных институтов. Все эти аспекты находят отражение в метафорических переносах терминов родства.

Обозначение профессиональной принадлежности, рода деятельности человека через метафору родства имело место уже в конце 17 века: brother of the quill - an author; brother of the gusset - a pimp, a procurer, a whoremaster; brother of angle - a fellow angler; в 18 - 19 веках случаи переноса становятся более многочисленными: brother bung - a fellow publican. London taverns (late 18 - 20); brother of the buskin - a fellow player, actor (late 18 - 20); brother of the string - a fiddler, musician (17-20 ob.); brother of the coif- a sergeant-at-law (18 - 19 cent) (formerly in England) the white cap worn by a sergeant at law; father - a fence or receiver of stolen property; the postman s sister - an unnamed or secret informant (19 - нач. 20 в.); daddy - a stage manager; the comic old man of a theatrical company. Некоторые выражения, сохранив свое употребление в современном языке, претерпели некоторое изменение значения: словосочетание brother chip обозначало "a fellow carpenter" в 18 веке, в 19 веке словарь фиксирует расширение значения "one of the same calling or trade", которое и сохранено в современном употреблении. В случае с brother of the brush значение "an artist", зафиксированное в конце 17 века, сохраняется в современном употреблении, но в сленге, начиная с 19 века, появляется еще одно значение данной единицы - "a house painter". Таким образом, став прототипной в ранненовоанглийский период, метафора ТЕРМИН РОДСТВА -» РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ остается продуктивной и в современном английском языке: a sob sister - a female journalist who writes articles with sentimental appeal or answers reader s problems; son I brother of the spigot - кабатчик, трактирщик; brother in arms - боевой товарищ, собрат по оружию; an agony aunt / uncle - a person who answers readers problems in letters sent to her/him for advice; mother - a drug dealer; uncle - a member of Federal Agency; a pawnbroker; ship s husband - уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца. Еще одним характерным для современного английского языка переносом является метафора ТЕРМИН РОДСТВА -» НАЦИОНАЛЬНОСТЬ. Иногда целью обозначения метафор становятся не только представители отдельной национальности, но и той или иной местности или расы. Sons of Albion - англичане; дети Альбиона; sons of France - сыны Франции; brother Jonathan - янки, прозвище американца; cousin Jack - прозвище жителя Корнуолла; uncle Sam I uncle Sugar - американец. Переносы значения для обозначения расовой принадлежности в основном явились результатом отражения в языке противостояния между белым и черным населением Америки. Такие примеры, как sole brother/sister - black person; blood brother - fellow black male; aunt/mamma - terms of respect used to aged Negroes основаны на идее, что представители одной расы являются членами одной семьи, их объединяют те же чувства, что и родных братьев и сестер. Иногда перенос значения может содержать в себе политический подтекст. Например, выражение Uncle Tom вошло в употребление после появления романа Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома" и получило пейоративное значение "a Black whose behaviour towards Whites is regarded as obsequious and servile". Позднее появилось производное от него выражение Uncle Tomism, которое в устах афро-американцев означает предательство интересов своей расы. Также: Brothers and sisters - обращение друг к другу сторонников движения "Власть черных" в США. Aunt Jemima - Тетушка Джемайма (Тетушка Джейн). В негритянском диалекте [black English]: вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка, "женский вариант" дяди Тома. Во всех языках термины родства формируют определенный вокабуляр для обозначения родственных отношений. Однако данные термины не всегда используются только в своем буквальном «родственном» контексте. Они могут быть задействованы для выражения фиктивных родственных отношений как, например, родство по крещению (godmother, godfather). Метафора родства в обозначении межличностных отношений строится, в основном, на описании таких фиктивных родственных связей в различных сферах взаимодействия людей: в политике, религии, науке, экономике.

Метафора политической среды отражает главенствующую роль мужчины в семье, метафоры власти строятся на переносе значения со слов, называющих преимущественно родственников мужского пола: father, brother, son.

Похожие диссертации на Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода