Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Алленова Надежда Анатольевна

Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты
<
Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алленова Надежда Анатольевна. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Владивосток, 2003.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/848-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Этносемантические проблемы исследования лексики 13

1.1. Проблемы взаимодействия языка и мышления в свете этносемантических исследований 13

1.2. Наивная картина мира как способ концептуализации действительности 21

1.3. Репрезентация научной и наивной картин мира языковыми средствами 37

1.4. Болезнь как социокультурный феномен 45

1.5. Выводы по главе 1 58

Глава II Этносемантический анализ названий болезней в национальной научной и наивной картинах мира 60

2.1. Компонентный анализ как основной метод этносемантического исследования 60

2.2. Классификация болезней в научной и наивной картинах мира 64

2.3. Специфика названий болезней в национальной научной картине мира 72

2.4. Анализ болезней, репрезентирующих наивную картину мира 83

2.5. Экспликация культурного компонента в названиях болезней в контексте культуры США 107

2.6. Выводы по главе II 115

Глава III Когнитивные аспекты реконструкции наивной и национальной научной картин мира в контексте культуры США 117

3.1. Концептуальный анализ как один из методов когнитивного исследования концептов 117

3.2. Понятие, структура и типология концептов 129

3.3. Концептуальный анализ названий болезней 138

3.4. Выводы по главе III 151

Заключение 153

Список использованной литературы 158

Список использованных лексикографических источников 181

Список текстовых источников 182

Список сокращений 184

Введение к работе

Тема данной диссертации связана с этносемантическими и когнитивными аспектами исследования названий болезней в национальной научной и наивной картинах мира. Выявление культурного компонента, обращение к структуре концепта, исследование взаимосвязи наивной и научной картин мира позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка и мышления, языка и культуры.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области этносемантики и когнитивной лингвистики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. Гумбольдт, Е.С. Кубрякова, О.Д. Корнилов, Дж. Лакофф, М.Г. Лебедько, В.В. Ощепкова, Э. Рош, Э. Сепир, Л.О. Чернейко и др.).

Одним из постулатов современной лингвистической науки является положение о том, что каждый этнос своеобразно концептуализирует (преломляет) действительность (Й. Вайсгербер, В. Гумбольдт, Д.С. Лихачев, СЕ. Никитина, Э. Сепир, Е.С. Яковлева и др.). В сознании каждого народа мир представляется в соответствии с окружающей его средой, историей и культурой. Знания о мире хранятся в концептах - ментальных национально-специфических конструктах, которые репрезентируются языком (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Ю.С. Степанов и др.). Обращение к семантическому и концептуальному анализу языковых единиц, репрезентирующих концепт, позволяет выявить национальные особенности восприятия и отображения определенного фрагмента действительности в языке. Своеобразие концептуализации различных фрагментов действительности определенным этносом вызывает постоянный интерес исследователей (М.Г. Лебедько, В.И. Карасик, О.В. Николаева и др.) и свидетельствует об актуальности данной проблематики.

Актуальность настоящего исследования определяется современными общетеоретическими задачами лингвистики, широким интересом к проблемам взаимодействия языка и мышления, языка и культуры. Актуальность проводимого исследования также связывается с его объектом и малой изученностью. Ранее языковые единицы, отражающие фрагмент действительности «Болезнь», привлекали внимание лингвистов с позиций терминотворчества и терминоведения (Л.В. Дубровина, Я. Заневски, A.M. Тюнь и др.). Однако названия болезней с точки зрения их репрезентации в наивной картине мира в этносемантических и когнитивных аспектах, насколько нам известно, не анализировались. Болезнь, как неотъемлемая часть жизни каждого сообщества, может быть представлена по-разному в научной и наивной картинах мира.

Целью данного исследования является выявление этносемантических и когнитивных аспектов национально-культурной специфики концепта БОЛЕЗНЬ в контексте культуры США.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- изучить и обобщить основные понятия и методологические принципы
этносемантического и когнитивного подходов в области исследования
лексики;

- определить и выделить отличительные особенности термина и
нетермина;

определить различия в классификациях названий болезней в наивной и национальной научной картинах мира;

описать семантические особенности названий болезней, репрезентирующих национальную научную и наивную картины мира.

Объектом исследования данной работы являются фрагмент действительности «Болезнь», представленный обиходными и

терминологическими названиями болезней в американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются нетерминологические названия болезней, представляющие наивную картину мира, и термины, репрезентирующие национальную научную картину мира.

Материалом для исследования послужили 654 названия болезней и 1500 сочетаний, содержащих названия болезней, отобранных методом сплошной выборки из толковых, энциклопедических и медицинских словарей, журналов, издающихся в Соединенных Штатах Америки, художественных произведений американских авторов, открытых писем в газетах и журналах американских граждан.

Исходя из поставленных целей и задач, в диссертационном исследовании был использован комплекс взаимно дополняющих друг друга методов. Для выявления семантических компонентов, релевантных для наивной и национальной научной картинах мира, применяется компонентный метод. Для выявления национальной специфики номинации болезней применяется прием исторического толкования. Метод лингвострановедческого комментирования и элементы сопоставительного анализа применялись для верификации национально-культурного компонента. Для выявления гештальтной структуры концепта применялся концептуальный метод исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрагмент действительности «Болезнь» является важной
составляющей, как всякого общества, так и американского этноса.

  1. Наивная таксономия болезней является неполной в сравнении с научной картиной мира. В наивной таксономии болезней наиболее полно представлены суперординатный и субординатный уровни.

  2. В научной картине мира выделяются термины, образованные на основе обиходных слов. Данные термины отличаются своей национально-

7 культурной спецификой и представляют национальную научную картину мира.

  1. Наивная и национальная научные картины мира пересекаются, взаимодействуют и влияют друг на друга. Они объединены общим культурным фоном.

  2. Опосредованное представление об абстрактной сущности, какой является болезнь, выводится посредством концептуального анализа.

Теоретическая значимость. Исследование способствует дальнейшему осмыслению национально-культурной специфики американского варианта английского языка. Сформулирована языковая модель концепта БОЛЕЗНЬ, определяющая отношение лингво-культурной общности к проблемам здоровья на современном этапе. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке методики этносемантического исследования, сочетающего в себе как традиционные, так и современные лингвистические методы исследования ментальных сущностей через языковые репрезентации. В теоретическом плане работа создает предпосылки для дальнейшего развития положений о взаимодействии языка и культуры, научной и наивной картин мира и их интерпретации в когнитивной парадигме.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в теории и практике этносемантики, лексикологии, когнитивной семантики, а также в практике преподавания английского языка, в курсе «Введение в теорию межкультурной коммуникации» и спецкурсах по американской культуре.

Научная новизна работы определяется как самим выбором объекта исследования, так и применением сравнительно новой когнитивной парадигмы к традиционно семантическим исследованиям, а также интерпретации языковых фактов в культурологическом аспекте. Впервые выявлены, систематизированы и исследованы лексемы, репрезентирующие концепт БОЛЕЗНЬ в наивной картине мира в контексте культуры США; в

8 научной картине мира выделена национальная научная картина мира и проанализированы термины, образованные на основе общеупотребительных слов. Реконструкция языковой картины мира проводилась в два этапа. На первом этапе исследования семантическому анализу подверглись названия болезней в наивной и национальной научной картинах мира. Методом компонентного анализа были выделены семы, релевантные для номинации болезней в американском языковом сообществе. При сопоставлении языковых единиц наивной и национальной наивной картин мира выявились их точки пересечения и взаимовлияния. Второй этап реконструкции языковой картины мира связан с концептуальным анализом. Предложена комплексная методика исследования концепта как ментального конструкта, репрезентированного языковыми единицами. Данная методика опирается на анализ словарных дефиниций, исторической интроспекции, анализ сочетаний имени, что позволяет полно отразить представление об абстрактной сущности, присущее конкретному этносу.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2000», МГУ, г. Москва (2000) (тезисы), на международной научной конференции «People, Languages and Cultures in the Third Millennium», г. Владивосток (2000), аспирантском объединении Института иностранных языков ДВГУ заседаниях кафедры истории английского языка Института иностранных языков ДВГУ. Результаты проведенного исследования изложены в четырех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных лексикографических источников, Списка текстовых источников и Списка сокращений.

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, определяются цели и задачи, раскрывается актуальность, степень разработанности проблемы, описывается материал, методы и композиционная структура исследования, раскрывается также ее теоретическая и практическая значимость.

В Главе I «Этносемантические проблемы исследования лексики» излагаются основные теоретические вопросы исследования. Освещаются проблемы, связанные с изучением языка во взаимодействии с культурой. Описание языков с целью выявления национального своеобразия их содержательной стороны опирается на давнюю традицию и восходит к идеям В. Гумбльдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Ф. Боаса, А.А. Потебни и др. Эта проблема не перестает привлекать внимание ученых в настоящий период развития лингвистики. Изучение национальной, этнической специфики языка решается в рамках различных направлений. Очевидно, этносемантика, может пониматься как «общий знаменатель», родовое понятие, объединяющее разнонаправленные исследования, целью которых является выявление особенностей семантической системы того или иного языка как достояния конкретного этноса.

Исследование семантической системы языка предполагает обращение к
способам концептуализации действительности, особенностям

мировосприятия действительности. Способ концептуализации

действительности связывается в лингвистике с понятием языковой картины мира. Под языковой картиной мира, понимается представление о мире и человеке, свойственное членам данного культурно-исторического сообщества, отражаемое в языковых единицах. Посредством анализа языка можно получить доступ к концептуальной картине мира. Наивная картина мира не соответствует той парадигме объективных знаний, которые приняты на данном этапе развития той или иной отрасли науки. Именно поэтому, традиционно наивная картина мира дистанцируется от научной картины

10 мира. В языке наивная картина мира репрезентируется обиходными нетерминологическими единицами языка, в то время как научная картина мира представлена терминами. Изучение научной картины мира, по мнению некоторых исследователей (Э. Сэпир), не представляет интереса с точки зрения национальной специфики. Тем не менее, научная картина мира репрезентируется и терминами, созданными на базе слов национального языка. Эта часть научной картины мира представляет собой национальную научную картину мира и может также быть исследована с позиций этнического своеобразия языка.

Таким образом, изучение способа концептуализации определенного фрагмента действительности предполагает исследование семантики обиходных названий в сопоставлении с семантикой терминов, основой номинации которых послужили общеупотребительные слова.

Когнитивное изучение семантической структуры предполагает экспликацию фрагмента действительности - в данном исследовании социально-значимого фрагмента «Болезнь». В Главе I освещаются проблемы, связанные со здоровьем и отношением к болезням, существующие в США в настоящий период времени. Несмотря на высокий уровень развития медицины, феномен болезни остается неотъемлемой частью американского сообщества, как и других сообществ. Однако для американцев естественным является желание быть здоровым, во что бы то ни стало, так как болезни представляются преградой на пути к успеху в обществе.

В Главе II «Этносемантический анализ названий болезней в национальной научной и наивной картинах мира» исследуется семантическая структура отобранных языковых единиц. Для сравнения научной и наивной картин мира составляется инвариант научной классификации названий болезней человека. Делается вывод о непоследовательности наивной таксономии болезней. В наивной таксономии фиксируются только хорошо известные, распространенные в данном этносе болезни. Причем, в сознании

11 этноса закрепляются суперординантные и субординатные уровни наивной таксономии. Языковые единицы этих уровней отражают характеристики фрагмента действительности «Болезнь», релевантные для данного сообщества. Анализируются языковые репрезентации суперординатного уровня наивной таксономии, выделяются семы и выводится определение болезни, релевантное для американского этноса. Далее анализируются лексемы субординатного уровня, компоненты которых, уточняют общую концептуальную модель болезни. Для номинации болезней в наивной картине мира характерны сложные транспозиции, сочетающие в себе метонимические и метафорические переносы. Такие переносы определяются как метафтонимические транспозиции и рассматриваются как национально-специфичные, отражающие культуру американского этноса. Научные знания концептуализируются в научной картине мира и отражаются в терминах, ее репрезентирующих. В терминологии существуют термины, созданные на базе обиходных слов. Такие термины представляют собой национальную научную картину мира. Далее анализируется семантическая структура терминов, репрезентирующих национальную научную картину мира, определяется их культурная специфичность. Деление картины мира на научную и наивную представляется условной. В настоящий период времени данные картины мира пересекаются, находятся во взаимодействии, взаимовлиянии. Наивная и научная картины мира объединены единым культурным пространством, которое отображается в семантике нетерминов и образованных на основе обиходных слов терминов. Методом компонентного анализа вычленяется культурный компонент, объединяющий национальную научную и наивную картины мира.

В Главе III «Когнитивные аспекты реконструкции наивной и национальной научной картин мира в контексте культуры США» исследуются фрагменты наивной и национальной научной картин мира с помощью концептуального анализа, решается вопрос понимания концепта и

12 концептуального анализа. Концептуальный анализ позволяет выявить опосредованную, неконтролируемую сознанием информацию об исследуемом фрагменте действительности. Вслед за Л.О. Чернейко, в качестве методики концептуального анализа используется буквальное прочтение имени и глагола. Через буквальное прочтение имени концепта и глагола вычленяются гештальты, которые структурируют весь концепт. Инвариант нескольких гештальтов позволяет вывести более абстрактные представления об умопостигаемой сущности, которые определяются как архетипы концепта (Л.О. Чернейко 1996). Выявляется и исследуется многообразие гештальтов, вскрывающее представления о болезни, которые сложились в американском сообществе.

Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате исследования.

Проблемы взаимодействия языка и мышления в свете этносемантических исследований

Описание языков с целью выявления национального своеобразия их содержательной стороны опирается на давнюю традицию и восходит к идеям В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Ф. Боаса, А.А. Потебни. Эта проблема не перестает привлекать внимание ученых в настоящий период развития лингвистики, несмотря на то, что «национально-культурная детерминация семантики хорошо исследована» (Леонтьев 1999, 194). В основе лингвистических работ, посвященных этническим особенностям семантики, лежит положение о том, что современные языки различаются, прежде всего, «этноязыковой оболочкой» (Мечковская 1995, 271). С другой стороны, именно язык является мощным орудием, которое формирует людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива (Тер-Минасова 2000, 15).

На разработку проблем взаимоотношения языка и этноса, языка и культуры оказали бесспорное влияние идеи В. фон Гумбольдта, который считал, что различия между языками нечто большее, чем простые знаковые различия. В языках предстают различные способы мышления и восприятия (Гумбольдт 1989, 312). Данное положение получило дальнейшее развитие в трудах И.А. Бодуэна де Куртене (Бодуэн де Куртене 1963), Э. Сепира (Сепир 1993), Н.Трубецкого (Трубецкой 1995), Н.И. Толстого (Толстой 1997), А. Вежбицкой (Вежбицкая 1996; Вежбицкая 1999) и многих других отечественных и зарубежных исследователей языка. В работах данного направления подчеркивается, что посредством исследования содержательного плана языковых единиц можно выявить этнические особенности восприятия мира, особенности национальной культуры. Так, рассуждая об этнической функции языка, З.К. Тарланов отмечает, что именно данная функция обособляет одну нацию от другой и сохраняет память, историю, культуру данного этноса (Тарланов 1993, 6). По мнению М.Н. Серебряковой, язык скрепляет этническую общность, становясь ее выразителем (Серебрякова 1989, 245).

Непрекращающийся интерес к этнической специфике языкового выражения можно объяснить тем, что «...национальное стало жгучей проблемой в современном мире» (Гачев 1998, 13). Поэтому понятно стремление рассматривать национальное, этническое «как особый талант зрения» (Гачев 1998, 13). Именно в силу этого таланта человек данного этноса склонен открывать одни аспекты бытия и духа, а представитель другого этноса - иные. Подобную национальную отличительность одного этноса от другого Г.Д. Гачев называет «возлюбленной непохожестью», которой следует дорожить и которая проявляется, прежде всего, в языке конкретного этноса (Гачев 1998, 13). Язык - это вместилище души, духа народа (Гумбольдт 1989, 314), это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сообщения и хранения информации, оформления логических операций, но и для того, чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство и неповторимость (Корнилов 1999, 135). Кроме того, язык - гид в социальную реальность, реальный мир, который по-разному воспринимается разными этносами. Нет двух языков, которые одинаково репрезентируют одну и ту же реальность (Sapir 1988, 10).

Определенный этнос по-разному, по-особому членит окружающий его мир, выделяя релевантные для данного этноса категории, каждый язык, таким образом, отражает определенный способ восприятия и организации мира, то есть способ концептуализации мира. Выражаемые в способе организации и восприятия мира значения складываются в некую систему взглядов, своего рода коллективную философию, основанную на опыте данного языкового сообщества. Так, Б. Уорф считает, что язык оказывает непосредственное влияние на членение мира. «Мы делим мир по линиям, проложенным нашим родным языком» (Whorf 1988, 34). Например, у эскимосов есть различные названия для падающего снега, снега на земле, снега, летящего по ветру. Напротив, для ацтеков холод, лед, снег репрезентируются одним базисным словом (Whorf 1998, 36). Язык является неотъемлемой частью опыта. Кроме того, язык является средством для того, чтобы уловить и реализовать этот опыт. Каждый язык связан с опытом всей жизни носителей определенного языка (Fries 1988, 61) и является также особым способом смотреть на мир и интерпретировать свой опыт (Kluckhohn 1988, 73). В связи с этим тезисом в лингвистике ведется дискуссия о детерминированности человеческого сознания языком.

Существуют различные точки зрения на эту проблему. Одна из точек зрения представляет собой положение о том, язык полностью определяет мировоззрение его носителей. Дискуссия по этому вопросу восходит к гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, согласно которой характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит субъект. Сторонников данной позиции объединяет уверенность, что люди видят мир по-разному, а именно - сквозь призму своего родного языка, язык влияет на понимание мира (Sapir 1988, 10; Whorf 1998, 36; Kluckhohn 1988, 73; Герд 1995, 5; Тер-Минасова 2000, 48). Вторая точка зрения состоит в том, что мировоззрение не зависит от языка, на котором говорят люди. Так, Г. Хойер подверг критике положение гипотезы Сепира - Уорфа о том, что язык указывает способ восприятия реального мира (Цит. по: Кузнецов 1998, 12). Подобная точка зрения разделяется такими учеными как Г.В. Колшанский (Колшанский 1990, 19), Г.Я. Брутян (Брутян 1969, 18-19). По мнению Н.Г. Комлева, на современном этапе развития лингвистики «наука отвергает ... и то, что язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка» (Комлев 1992, 108). Ученый отмечает, что мы знакомимся с образом мышления народа через язык (Комлев 1981, 31), а некоторые слова могут влиять на мировосприятие определенного этноса, детерминировать картину мира (Комлев 1981, 33). Так, в немецком языке фигура, слепленная из снега, обозначается словом «Schneemann», а в русском - «снежная баба». Именно поэтому, русские дети лепят снежную фигуру в виде женщины, а немецкие - в виде мужчины (Комлев 1981, 32). Занимает компромиссную позицию относительно степени и характера зависимости мировоззрения от языка О.Д. Корнилов (Корнилов 1999, 111-112). Исследователь считает, что происходит взаимовлияние: сначала внешние условия существования языкообразующего сообщества (климат, природа), культурно-бытовые традиции и физиолого-антропологические особенности формируют специфические качества, которые образуют основу национального характера, темперамента и национальной ментальносте.

Наивная картина мира как способ концептуализации действительности

В настоящее время все большее количество лингвистических исследований посвящается изучению и реконструкции именно языковой картины мира (Апресян 1995; Альджафар 1999; Борщев 1996; Зализняк 1998; Корнилов 1999; Кузневич 2000; Маглакелидзе 1989; Мощанская 2000; Никитина 1978; Никитина 1993; Новикова, Черемисина 2000; Паршин 2001; Прошина 2001; Рахилина 2000; Скляревская 1999; Сукаленко 1992; Торсуева 1989; Туровский 1991; Урысон 1995; Урысон 1996; Урысон 1998; Урысон 1999; Уфимцева 1996; Яковлева 1994 и др.), что объясняется непрекращающимся интересом к выявлению через язык национально-своеобразных характеристик определенного этноса, связи между ментальностью, национальным поведенческим типом и национальным языком (СерковаН.И. 1998, 5).

Само выражение «языковая картина мира» носит метафорический характер и не является до сих пор строго терминологическим (Караулов 1999, 89; Рахилина 2000, 11; Корнилов 1999, 89). Незакрепленный терминологический статус послужил тому, что отраженное семантикой языка особое восприятие мира называется в лингвистической литературе по-разному: наивная картина мира, языковая картина мира или наивно-языковая картина мира (Караулов 1999, 86). Вместе с тем, уже наметилась тенденция к употреблению только выражения «языковая картина мира».

Несмотря на нестрогое терминологическое соответствие, по своей употребительности выражение «языковая картина мира» не уступает другим лингвистическим терминам (Караулов 1999, 89). О.Д. Корнилов полагает, что понятие «языковая картина мира» нельзя пока назвать термином, по той причине, что термину должна соответствовать строгая научная дефиниция, каковой пока не существует. В своей работе он и ставит макроцелью перевести данное образное выражение в категорию терминов (Корнилов 1999, 75). Ученый предлагает выделять два фактора введения в научный обиход понятия языковой картины мира (дальше: ЯКМ): культурологический и лингвистический (Корнилов 1999, 76). Под культурологическим фактором понимается такой способ лингвистического исследования, посредством которого через ЯКМ можно «...проникнуть в национальную культуру и национальное сознание, с целью определить этические, нравственные, ценностные приоритеты, систему образности...». В своей монографии О.Д. Корнилов отмечает, что любое толкование понятия ЯКМ не может претендовать на абсолютную истинность, так как ЯКМ не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое для решения каких-либо теоретических или практических задач (Корнилов 1999, 4). Применительно к лингвистике картина мира в любом случае должна представлять собой тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка (Корнилов 1999, 4).

По своему происхождению понятие «языковая картина мира» тесно связано с понятием «картина мира» (дальше: КМ), которое, по утверждению В.И. Постовал овой, является одним из фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношений его с миром, важнейшее условие его существования (Постовалова 1988, 11). В.П. Руднев определяет картину мира как систему интуитивных представлений о реальности (Цит. по: Постовалова 1988, 11). Картина мира предопределяет строй мышления, особенный у каждого этноса. С особенным видением мира сообразуется и развивается история, ведет себя человек, слагающий «мысли в ряд, который для него доказателен, а для другого народа - нет» (Гачев, Интернет).

Следует отметить, что термин КМ, который имеет своими синонимами выражения «образ мира», «модель мира», уже достаточно давно утвердился и разрабатывается в научной литературе. В своей работе, посвященной истории появления понятия «картины мира», В.И. Постовалова отмечает, что термин КМ первоначально был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX веков. Этот термин упоминали в своих работах такие ученые-физики, как Г. Герц, М. Планк, А. Эйнштейн. Причем, М. Планк различал практическую и научную КМ. Он считал, что практическая КМ - это целостное представление человека об окружающем мире, основанное на его переживаниях; научная КМ - это модель реального мира, независимая от человеческого мышления (Постовалова 1988, 12-13). В философию и логику термин КМ был введен Л. Витгенштейном. Появление вышеуказанного термина в антропологии, семиотике, а, следовательно, и в лингвистике связывают с именем И. Вайсгербера, который продолжил учение В. Гумбольдта о том, что представления человека о мире зависят от того языка, которым он пользуется, а смысл исследования языка состоит в установлении того мировидения, которое язык диктует мышлению своей внутренней формой (Язык - дух народа). Человек живет не просто в мире, человек живет также в мире языка. Язык - дом бытия по М. Хайдеггеру (Хайдеггер 1986, 275). Й. Вайсгербер развил высказывание В. Гумбольдта о том, что различие между языками означает различие в мировидении (Вайсгербер 1993, 114). Кроме того, ученый выдвинул постулат о языковых содержаниях, под которыми понимает «духовную сторону» звуко-содержательных единиц, которая выявляется при их описании. Эти содержания, по его мнению, связаны с типичными для данного языка преломлениями - термин, уточненный О.А. Радченко (Радченко 1990, 446) -фактов реальной действительности в сознании конкретного этноса. Таким образом, языковые содержания имеют идиоэтнический компонент. Описание языковых содержаний должно в результате выявлять «статичное мировидение языка», безотносительно к непрерывному процессу формирования данной картины действительности. Этот непрерывный процесс Й. Вайсгербер называет «языковое миросозидание», под которым понимается вся действующая в родном языке духовная энергия, осуществляющая языковое преобразование мира языковым сообществом. О.А. Радченко, исследователь трудов вышеназванного ученого, верно проводит параллели между высказываниями И. Вайсгербера о духовной энергии языка и знаменитыми словами В. Гумбольдта о языке как энергейе (Радченко 1993).

Компонентный анализ как основной метод этносемантического исследования

Как правило, этносемантические исследования связывают с применением метода компонентного анализа. В настоящий момент метод компонентного анализа считается традиционным и реально существует во множестве вариантов, но суть его остается неизменной: представление значений слов в виде комбинации элементарных смыслов, т. е. значение каждого слова можно разложить на составляющие его семы (Иванова 1999, 44).

Компонентный анализ считается разработанным на современном этапе развития лингвистики. История становления анализа и методика его применения подробно описаны в лингвистической специальной и учебной литературе (Арнольд 1991, 49-55; Гулыга, Шендельс 1976, 291-314; Кузнецов 1971 257-268; Кузнецов 1986; Кузнецов 1992, 13-20; Кобозева 2000, 109-122; Тарланов 1995, 62-67; Salzmann 1993, 165-166; Bonvillain 60-63; Sturtevant 1974). Поэтому, остановимся на основных моментах данной процедуры исследования,

В процессе применения компонентного анализа сравниваются пары слов и их значения, исследуются дефиниции (Арнольд 1991, 51; Кузнецов 1986, 46). На основе существующих словарных дефиниций выявляются соответствующие дифференциальные признаки или семантические компоненты. Так, Дж. Лайонз сопоставляет семантические пропорции с числовыми, каждый член которых можно представить в виде произведения пары множителей или компонентов. Затем извлекаются компоненты смысла (Лайонз 1997, 496-497). Сторонники компонентного анализа выдвигают основное положение: весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа минимальных смысловых элементов. Для обозначения минимальной единицы значения используется целый ряд терминов: компоненты значения, дифференциальные элементы, фигуры содержания, семантические множители, ноэмы, семы (Гулыга, Шендельс 1976, 294). Из всех наименований элементарных значений наиболее употребительным считается термин «сема» (Арнольд 1991, 50; Гулыга, Шендельс 1976, 294; Кобозева 2000, 111), который определяется либо как минимальный, либо как элементарный компонент значения, реализуемый внутри лексемы. В выделении минимальных отрезков, по мнению И. В. Арнольд (Арнольд 1999, 117), возникает парадоксальная ситуация. Часть значения - сема - на самом деле оказывается не мельчайшей единицей смысла, а, напротив, самой общей. Соответствующие семам понятия, выводимые в ходе компонентного анализа, шире, чем то, которому соответствует значение слова. Это обстоятельство заставляет пересмотреть определение семы как мельчайшей единицы и считать семы простыми и общими, то есть элементарными, а не минимальными (Арнольд 1999, 118). В своем варианте компонентного анализа Ю. Найда предложил процедуру вертикально-горизонтального анализа. Такая процедура предусматривает сравнение значений слов на разных уровнях родо-видовых отношений (вертикальное), и сравнение значения одного и того же уровня (горизонтальное). Такой вариант компонентного анализа применим к словам конкретной лексики. Он предполагает следующие этапы исследования: определение гиперонима, нахождение гипонимов, исследование единиц того же самого иерархического уровня, которые находятся в отношении пересечения или несовместимости с интересующим нас значением, составление списка компонентов, которые отличают данное значение от значений того же уровня и позволяют включить его в рамки значения гипонимов и гиперонима, формулирование дефиниции слова на основе компонентов значения. К словам, обозначающим не предметы, а их свойства и отношения между ними, Ю. Найда предлагает применять процедуру пересекающихся значений. Данная процедура заключается в анализе словосочетаний с исследуемым словом. На первом этапе анализа предполагается нахождение слов, близких данному по значению (красивый, привлекательный). Затем, выявляется круг объектов, которые могут описываться с помощью отобранных слов, и проверяется, как каждое анализируемое слово сочетается с данными словами. После этого определяются существенные признаки слова. Следовательно, для выявления семантической структуры абстрактной лексики применяется анализ слова в контексте (Найда 1983, 61-74). Таким образом, компонентный анализ слова может проводиться парадигматическим путем (вне употребления в речи) и синтагматическим (с учетом употребления слова в речи).

Кроме компонентов смысла, категоризующих предмет или явление, выделяются коннотативные элементы (коннотаторы) (Ельмслев 1960; Комлев 1969). Коннотативная зона языка - та часть национальной языковой картины мира, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами окружающего мира (Комлев 1969; Корнилов 1999, 83). Коннотативная зона любого языка весьма трудна для усвоения представителями других культур. Именно в неосознании колоссальной важности этой части наивной КМ и кроется причина многих культурно-коммуникационных сбоев (Корнилов 1999, 83). Следовательно, изучение коннотативной зоны наивной КМ - путь к пониманию многих феноменов национальной символики (Корнилов 1999, 84). Коннотативное значение отличается подвижностью, меняясь от эпохи к эпохе, от общества к обществу, от индивида к индивиду (Лапшина 1998, 23). Коннотативный компонент (культурный компонент, по Комлеву 1969, коннотация, по Телия 1986, ассоциативный компонент, по Шмелеву 1973) всегда апеллирует к некоторому опыту человека, который возникает в результате его воспитания в данной культуре (Верещагин, Костомаров 1973, 78-79). Особенно актуально проблема коннотации стоит сегодня в современном американском обществе, где вопросам «политической корректности» придается очень большое значение. На лексическом уровне это проявляется в том, что человек, желающий быть политически корректным, исключит из своего лексикона «неблагонадежные» с точки зрения коннотации слова и заменит их эвфемизмами. Такие эвфемистические замены направлены на нейтрализацию якобы оскорбительного денотативного значения (Лапшина 1998, 25; Босачева 1989, 6). Коннотация в своей глубинной сущности фиксирует вызываемые семантикой слова ассоциации, которые имеют устойчивый, социальный характер, осознаваемый всем языковым коллективом. Коннотация отражает особенности ассоциаций национального мышления и национальных установок. Без знания коннотаций невозможно говорить о специфике национального мышления и духа.

Концептуальный анализ как один из методов когнитивного исследования концептов

Процедура описания языковой картины мира связана с реконструкцией определенной подсистемы знаний человека. Реконструкция знаний человека, построение наивной картины мира являются основой как семантического подхода (Московская семантическая школа), так и когнитивного подхода к исследованию языка. Одним из методов, позволяющих глубже проникнуть в умопостигаемую сущность, описать наивные представления этноса об окружающем его мире, является концептуальный анализ.

Метод концептуального анализа начал применяться в лингвистике сравнительно недавно. Именно поэтому следует признать, что на настоящем этапе развития не существует конкретных устоявшихся процедур концептуального анализа (Агаркова 2000, 87; Точилова, 2000, 169; Фрумкина 1992, 32). Кроме того, в связи с тем, что концептуальный метод еще только утверждается в лингвистике, естественно, и сам метод трактуется неоднозначно. Например, СЕ. Никитина считает, что само словосочетание «концептуальный анализ» двусмысленно. Это словосочетание может обозначать и анализ концептов, и анализ с помощью с помощью концептов (Никитина 1991, 117). Е.С. Кубрякова, сравнивая концептуальный и семантический методы анализа, отмечает, что при наличии точек соприкосновения конечные цели данных методов не тождественны. Если семантический анализ слова направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений, то концептуальный анализ

118 предстает как поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры. Семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ идет к знаниям о мире (Кубрякова 1991, 85). По мнению Л.О. Черненко, концептуальный анализ связан с описанием умопостигаемого мира, невидимого, но нареченного (Чернейко 1997, 289).

Следует отметить, что в отечественной лингвистике существует школа концептуального анализа. Работы представителей данной школы публикуются в сборниках серии «Логический анализ языка» под редакцией Н.Д. Арутюновой. Для концептуального метода данного направления основой лингвистического анализа является процедура исследования сочетаемости языковых единиц в целях реконструкции наивной картины мира. Подобная «строгость» определения концептуального анализа в рамках исследований вышеназванной школы позволяет Е.В. Рахилиной разграничить когнитивный и концептуальный анализ. По ее мнению, когнитивный подход к исследованию языка появился позже, чем концептуальный или семантический анализ в отечественной лингвистике. Именно это и определило то, что, имея в качестве цели лингвистического исследования в целом одну и ту же задачу, западные когнитивисты и отечественные лингвисты решают ее с разных сторон. Когнитивный подход представляет собой взаимодействие разнонаправленных исследований, имеющих общую цель: описание различных когнитивных способностей человека. Данный подход не ограничивается применением процедуры только языкового поведения. Напротив, в отечественной школе основой для лингвистического анализа является исключительно языковое поведение, а результат такого анализа называется семантическим описанием или концептом (Рахилина, 2000, 16-17).

Е.С. Кубрякова (Обеспечение... 1991, 85) определяет концептуальный анализ как поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры, то есть концептуальный анализ проводится на уровне слова и объясняет полисемию. В своей обзорной статье P.M. Фрумкина, ограничиваясь пониманием концептуального анализа, как такого лингвистического исследования, при котором объектом анализа является концепт, условно выделяет четыре группы работ, выполняемых в этом ключе. К первому типу, по ее мнению, относятся работы, объектом анализа которых являются ментальные образования, стоящие за абстрактными именами. В качестве исходного материала берутся контексты из разных сочинений, которые интерпретируются исследователем. По форме подобные работы напоминают эссе. Второй тип работ, посвященных концептуальному анализу, совпадает с объектом исследования работ предыдущего типа по объему контекстов, но авторы сочетают как традиционные приемы лингвистических исследований (компонентный анализ), так и интерпретационный метод. Объектом анализа работ третьего типа является любая лексика, а не только предикатная. Метод данного типа анализа - интроспекция исследователя, результат толкования концепта представляется формализованным семантическим материалом. Четвертый тип концептуального анализа направлен на исследование культурных концептов. По мнению P.M. Фрумкиной, исследования подобного рода скорее относятся к культурологии, философии, нежели к лингвистике (Фрумкина 1992, 33-35). Подобное разнообразие подходов к концептуальному анализу свидетельствует, что границы исследования не замыкаются только на языковом материале. Напротив, в анализ включается любой тип знаний, описание проводится в соответствии с интуицией исследователя. Кроме того, в концептуальном анализе используются и переосмысливаются традиционные приемы семантического анализа.

Таким образом, одни исследователи считают концептуальный анализ когнитивным методом исследования (Кубрякова 1999), другие - напротив, отождествляют данный метод с семантическим анализом (Рахилина 2000), с выделением полей и исследованием через язык экстралингвистических факторов (Рузин 1996). Такая полярность взглядов подтверждает высказывание о том, что когнитивный подход в лингвистике характеризуется не введением новых методов, а снятием запрета на введение новых конструктов в уже существующие методы. По мнению А.Н. Баранова, когнитивная теория наделила лингвистов правом непосредственного обращения к категориям мышления, минуя рогатки психологического экспериментирования (Баранов 2001, ПО). Таким образом, произошла смена познавательных установок (стремись проникать вглубь), а не смена самих методов (Паршин 1996, 30). Подобный путь позволяет не разграничивать традиционные и новые методики, а разрабатывать разнообразные модели описания языка (Кузнецов 2000, 12). В данном исследовании принимается следующее определение концептуального анализа: концептуальный анализ -анализ сочетаемости языковых единиц, посредством которого выявляется чувственно воспринимаемое представление абстрактной сущности, стоящей за именем.

Похожие диссертации на Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США : Этносемантические и когнитивные аспекты