Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования английских концептов CAT и DOG 11
1. Общая характеристика когнитивного подхода в лингвистике 11
1.1. Когнитивный поворот в лингвистике 20 века 11
1.2. Концепт как операциональная единица когнитивной лингвистики 20
1.3. Языковая и концептуальная картины мира 29
2. Фразеология как объект когнитивных исследований 36
2.1. Предметная область фразеологии 36
2.2. Границы фразеологического фонда 41
2.3. Проблема дифференциации пословиц и поговорок 44
2.4. Национально-культурная специфика фразеологического корпуса
3. Базовые категории словообразования и основные словообразовательные модели английского языка 51
4. Аспекты концептуального анализа языковых единиц
4.1. Понятия внутренней формы и фразеологического значения 56
4.2. Метафорические процессы в когнитивном ключе 61
Выводы по главе 1 69
Глава II. Концепты CAT и DOG как фрагмент английской языковой картины мира 72
1. Объем и принципы делимитации исследуемого материала 72
2. Концептуальный анализ фразеологических предложений и словосочетаний, репрезентирующих концепты CAT и DOG
2.1. Структурный анализ фразеологических предложений и словосочетаний..78
2.2. Типы репрезентации концептов CAT и DOG во фразеологических предложениях и словосочетаниях 87
2.3. Анализ внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний 98
2.3.1. Когнитемный анализ внутренней формы 98
2.3.2. Особенности фразеологических образов с участием зоолексем 134
2.3.3. Тендерная дифференциация зоолексем на уровне внутренней формы 138
2.4. Исследование метафоричности фразеологических предложений и
словосочетаний 142
2.4.1. Классификация фразеологических предложений и словосочетаний по степени метафоричности 142
2.4.2. Концептуальные метафоры и сопоставление зооконцепта с иной концептуальной областью 148
3. Концептуальный анализ лексических единиц, репрезентирующих концепты CAT и DOG 153
3.1. Структурный анализ лексических единиц 153
3.2. Типы репрезентации концептов CAT и DOG в лексических единицах...159
3.3. Когнитемный анализ внутренней формы лексических единиц 164
3.4. Исследование метафоричности лексических единиц
3.4.1. Анализ метафор и словообразовательных метафор 183
3.4.2. Концептуальные метафоры в лексических единицах 185
4. Реконструкция, сопоставительный анализ и национально-культурная маркированность концептов CAT и DOG 189
4.1. Приоритетные моменты реконструкции и сопоставления концептов CAT и DOG в английской языковой картине мира 189
4.2. Национально-культурная специфика английских концептов CAT и DOG на фоне русских концептов КОШКА и СОБАКА 196
Выводы по главе II 212
Заключение 216
Список литературы 219
- Фразеология как объект когнитивных исследований
- Концептуальный анализ фразеологических предложений и словосочетаний, репрезентирующих концепты CAT и DOG
- Когнитемный анализ внутренней формы лексических единиц
- Национально-культурная специфика английских концептов CAT и DOG на фоне русских концептов КОШКА и СОБАКА
Введение к работе
Актуальность работы обусловлена интенсивным развитием когнитивной лингвистики в настоящее время и перспективностью проведения дальнейших изысканий в лингвокогнитивном ракурсе. На протяжении нескольких десятилетий проблемы конструирования ментальных репрезентаций и описания национальных языковых картин мира продолжают оставаться в фокусе научных интересов лингвистов. Номинативные единицы рассматриваются с точки зрения репрезентации ими концептуальных структур, отмеченных национально-культурной спецификой. Заданный вектор лингвистических исследований определяет необходимость совершенствовать и уточнять методы концептуального анализа. Для дальнейшего развития данного направления представляется важным специфицировать изучаемые концептуальные структуры, разработать типологии языковых репрезентаций концептов, а также дифференцировать научную методику с учетом особенностей когнитивных конструктов, представленных в языковом материале. Настоящая работа затрагивает и развивает в когнитивно-семантическом ключе все указанные аспекты.
Научная новизна диссертации связана с тем, что до сих пор концепты CAT и DOG не являлись предметом специального анализа. В настоящем исследовании на разноструктурном языковом материале, в той или иной форме объективирующем данные зооконцепты, осуществлен многоаспектный когнитивно-семантический анализ, сочетающий как синхроническую, так и диахроническую перспективы исследования. В рамках работы описана специфика вербализации концептов CAT и DOG, представлены когнитивно-ориентированные классификации практического материала и перечислены концептуальные признаки языковых коррелятов зооконцептов, что позволило реконструировать два соотнесенных друг с другом участка английской языковой картины мира. Информация, представленная в работе, может быть использована для проведения более направленных культурологических и контрастивных исследований.
Объект диссертации представлен номинативными единицами британского варианта английского языка, являющимися вербальными репрезентантами концептов CAT и DOG, а предмет исследования – когнитивными характеристиками данных языковых единиц.
Целью исследования является воссоздание и сопоставление двух концептов (CAT и DOG) на основании концептуальных признаков, извлекаемых из корпуса коррелятивных языковых форм. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
-
Проработка теоретических основ исследования.
-
Фиксация различных по структуре номинативных единиц, актуализующих концепты CAT и DOG.
-
Структурный анализ материала.
-
Исследование типов репрезентации зооконцептов в их вербальных коррелятах.
-
Когнитемный анализ внутренней формы языковых единиц.
-
Исследование градации метафоричности языковых средств и выявление содержащихся в них концептуальных метафор.
-
Моделирование структуры двух концептов CAT и DOG в их сопоставлении друг с другом, как фрагментов английской языковой картины мира.
-
Описание национальной специфики актуализации концептов CAT и DOG и культурно маркированных смыслов на фоне аналогичных номинативных реализаций русского языка.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, M. Johnson, Z. Kvecses, G. Lakoff, E. Rosch), фразеологии (А.Н. Баранов, О.Д. Добровольский, Е.В. Иванова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, В.Н. Телия, W. Mieder, A. Taylor), лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия), словообразования (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, В.И. Шадрин, H. Marchand).
На защиту выносятся следующие положения:
-
Когнитивная реконструкция зооконцептов CAT и DOG предполагает комплексный подход – ее необходимо осуществлять, анализируя номинативные единицы, относящиеся к четырем структурным пластам: это непроизводные и производные лексемы, устойчивые единицы со структурой словосочетания (фразеологические словосочетания) и со структурой предложения (фразеологические предложения).
-
Онтологическая специфика зооконцептов CAT и DOG состоит в том, что они носят конкретно-предметный характер, т.е. соотносятся с вещественной реалией – дискретным, объективно существующим материальным объектом действительности. Это предопределяет факт их актуализации при помощи целого ряда лексем, фиксирующих в языке различные стороны их существования в мире, и означает, что особый интерес для лингвокогнитивного исследования представляют случаи реализации зооконцептов в метафорически преобразованных языковых единицах, позволяющие прояснить их метафорический потенциал. При анализе как фразеологизмов, так и зоолексем с устойчивым переносным смыслом в фокусе внимания оказывается внутренняя форма, фиксирующая социально и культурно значимые концептуальные признаки.
-
В соответствии с теорией прототипов, лексемы-репрезентанты зооконцептов CAT и DOG можно разделить на несколько уровней в зависимости от степени прототипичности экспликации ими концепта.
-
Представляется возможным выработать типологию языковых репрезентаций конкретно-предметных концептов. Как фразеологическая, так и лексическая репрезентации демонстрируют наличие сходных разновидностей, что позволяет применять единые принципы когнитивного анализа. Для всех четырех вовлеченных в исследование структурных языковых пластов характерен феномен опосредованной, или косвенной, репрезентации зооконцепта. Манифестация в языке может принимать различную форму, что делает оправданным выделение ряда дополнительных подтипов вербализации, которые могут по-разному сочетаться друг с другом.
-
Анализ регулярных концептуальных метафор, т.е. константных областей проецирования представлений о данных животных, позволяет определить меру антропоцентрического потенциала зооконцептов. Как метафорический, так и антропоцентрический потенциал выступают в качестве индикаторов степени «разработанности» концептов CAT и DOG в языке и, как следствие, их актуальности для английского сознания, как вербального, так и, предположительно, невербализованного.
-
Зооконцепты CAT и DOG характеризуются набором общих концептуальных признаков и во многом совпадающими прототипами (формируемыми в значительной мере негативными характеристиками), что свидетельствует о тесной взаимосвязи данных концептов в сознании представителей британского социума. В силу своей онтологической специфики и схожих паттернов вербализации английские зооконцепты обнаруживают значительное количество изоморфных черт с русскими концептами КОШКА и СОБАКА.
В работе использованы следующие методы исследования: когнитемно-семантический, дефиниционный, структурный анализы; метод выявления и интерпретации концептуальных метафор; описательный метод; элементы этимологического и сравнительно-сопоставительного анализов; произведен количественный подсчет.
Материал исследования составили 1412 единиц британского варианта английского языка. Для сопоставительной части исследования привлечен материал русского языка в совокупном объеме 1309 единиц.
Теоретическая значимость диссертации связана с уточнением и дальнейшим развитием методики когнитивно-семантического (и в частности – когнитемного) анализа, разработкой методологии и категориального аппарата, направленных на когнитивную интерпретацию разноструктурных языковых единиц. Результаты работы могут быть учтены при проведении как монолингвистических, так и межъязыковых компаративных исследований, связанных с изучением и моделированием английской и иных национальных языковых картин мира, и использованы при решении теоретических проблем когнитивной лингвистики, при анализе других концептов со схожей когнитивной организацией и паттернами вербализации.
Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что конкретные выводы, полученные в результате исследования, могут использоваться при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии, а также в рамках спецкурсов по когнитивной лингвистике, фразеологии и методологии современных лингвистических исследований.
Апробация работы состоялась на Международном семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии, 13-14 ноября 2007 г. (РГПУ им. А.И. Герцена), XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011 г. (СПбГУ), XLI Международной филологической конференции, 26-31 марта 2012 г. (СПбГУ). Отдельные аспекты проводимого исследования были изложены в докладах на аспирантских семинарах (филологический факультет СПбГУ, 2009-2011 гг.). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.
Объем и структура диссертационного исследования. Общий объем работы составляет 253 страницы (из них 218 страниц основного текста). Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков литературы, словарей и условных сокращений, а также приложения, отражающего отдельные теоретические и практические результаты исследования. Библиографический список состоит из 327 наименований работ, из них 50 – на иностранных языках. Список лексикографических источников включает 96 позиций.
Фразеология как объект когнитивных исследований
Настоящая работа выполнена в русле когнитивной лингвистики, опирающейся на тезис о неавтономности языка как когнитивной способности человека, о неразрывной связи языковых структур с когнитивными, создаваемыми человеком в процессе переработки информации (Демьянков 1994: 17; Касевич 1989: 8; Кубрякова 1994: 45; Скребцова 2000: 6; Croft, Cruse 2004: 328). Язык, служащий для создания, хранения и передачи информации, рассматривается как общий когнитивный механизм, как важнейший инструмент концептуализации и как способ фиксации результатов этого процесса - нашей картины мира, наших знаний о нем, а языковые структуры анализируются сквозь призму общих знаний человека о мире (Кравченко 1999: 3; Краткий словарь... 1997: 53; Семантика и категоризация 1991: 3; Скребцова 2000: 7). Когнитивная лингвистика - одна из ведущих дисциплин антропоцентрической научной парадигмы - сформирована осознанием того, что «язык...предназначен для человека, и вся категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека» (Пименова 1999: 52).
Среди дисциплин, возникших на стыке с лингвистикой, оказались психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Когнитивная лингвистика - не единая теоретическая доктрина, а подвижная научная платформа для изучения ментально-языкового информационного пространства (Манакин 2004: 23; Geeraerts 2006а: 2); она интегрирует идеи психологии, нейрофизиологии, теории искусственного интеллекта, соприкасается с логикой, социологией, культурологией, семиотикой, философией. В философском плане источниками когнитивной науки являются феноменология и герменевтика (Петров 1990: 102). в фокусе внимания когнитологов оказывается феномен ментальных репрезентаций, однако сама природа и возможная типология данных структур продолжают оставаться дискуссионными вопросами. Безусловно существование неязыковых (доязыковых) видов знания и представлений, хранящихся в сознании в «свернутом» виде в форме своего рода «элементарных» единиц (Красных 2001; Красных 2003; Фрумкина и др. 1990: 99), в виде образов, письменных или символических знаков (Соломоник 2004; 28). С. Палмер оперирует понятиями «ментальный мир» и «ментальная модель» (Palmer 1978; 275-276), П.Н. Джонсон-Лэрд разрабатывает теорию ментальных моделей, выделяя физические и концептуальные модели (Johnson-Laird 1983; 422). При перенесении когнитивных предпосылок в сферу лингвистики сам язык предстает как репрезентационная система, кодирующая в знаковой форме нечто, стоящее за ее пределами (Краткий словарь... 1997: 157).
В отличие от остальных дисциплин когнитивного цикла, когнитивная лингвистика рассматривает когнитивные структуры и процессы, свойственные человеку именно как homo loquens. Релевантность языка для процессов познания, относительная доступность анализа его поверхностных структур как источника сведений не только о языке, но и об описываемом на этом языке мире, достаточная изученность многих языковых явлений - все это сделало лингвистику одной из главных дисциплин когнитивной науки, наряду с когнитивной психологией (Краткий словарь... 1997: 7). Приоритетное положение лингвистического когнитивного анализа обусловлено следующим диалектическим взаимодействием языковых и когнитивных структур: с одной стороны, мыслительные категории практически неотделимы от вербальных, а с другой - адекватно объяснить функционирование языка можно, только обратившись к когнитивной сфере.
Когнитивистика зародилась в среде американских ученых. Так называемый когнитивный поворот, датируемый 60-ми годами 20 века, был вызван к жизни стремлением преодолеть бихевиоризм как методологию научных исследований. В результате «когнитивной революции» в самой лингвистике произошла смена ценностных ориентиров, и расширились горизонты ее исследовании, подверглась переоценке и роль культуры в формировании человека (Фундаментальные направления... 1997: 340). Языковые явления начали анализироваться в тесной связи с коммуникативными, функциональными, психологическими и культурными факторами. Тем не менее, еще в конце прошлого века бытовало достаточно скептическое отношение к когнитивистике. Так, термин «когнитивный» мог считаться размытым и почти пустым (Фрумкина 1996; 55), не отсылающим ни к новому предмету исследования, ни даже к новому методу (Касевич 1998: 20).
За рубежом основы когнитивной лингвистики были заложены американскими учеными Р. Джекендоффом, Дж. Лакоффом, Р. Лангакером. Близкие по духу идеи развивались польской исследовательницей А.Вежбицкой. При этом в западной литературе нередко встречается формулировка «когнитивная грамматика» (cognitive grammar), что объясняется использованием широкозначного термина «грамматика» для описания устройства языка в целом.
В отечественной науке можно выделить имена Н.Д.Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Ю.С.Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия. Когнитивная лингвистика в России основное внимание уделяет пониманию того, как складывается наивная картина мира в процессах познавательной деятельности человека (Маслова 2007), а также вопросам категоризации человеческого опыта. Ее отличает сугубое внимание к семантической проблематике, что позволяет ряду авторов отдельно выделять семантико-когнитивное направление в когнитивной лингвистике (Попова, Стернин 2007). Примыкают к сфере когнитивной лингвистики исследования языковых картин мира и роли «человеческого фактора» в языке (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников).
Концептуальный анализ фразеологических предложений и словосочетаний, репрезентирующих концепты CAT и DOG
В западной лингвистической традиции пословицы и поговорки как паремии обычно описываются в терминах proverbs и proverbial expressions. И отечественные, и зарубежные ученые, освещающие данную проблему, выделяют какой-то один показатель, либо называют совокупность признаков, позволяющие в теоретическом плане разграничить разновидности паремиологического материала.
Ряд исследователей для дифференциации пословиц и поговорок используют логико-семиотический критерий, указывая на признак «обобщающий/ необобщающий» (Крикманн 1984: 153), на разную степень обобщенности их значений (Солодуб, Альбрехт 2003; 193-196), способность выражать общие (пословица) и частные (поговорка) суждения (Архангельский 1964: 168), либо вообще неэквивалентность поговорки суждению (Алефиренко, Семененко 2009: 249).
Распространенным является разделение пословиц и поговорок по семантическому или же логико-семантическому (Барли 1984) показателю. И те, и другие составляют в грамматическом отношении законченное предложение, но пословицы имеют буквальный и переносный план, а поговорки - только буквальный (Жуков 1991; Корнилов 2005). В.П.Жуков дополнительно выделяет пограничный класс пословично-поговорочных выражений (Жуков 1991: 12). При этом используются следующие терминологические обозначения: пословицы и афоризмы в узком смысле (Черкасский 1978: 36); пословицы с образным значением и пословицы с прямым значением (Крикманн 1984: 155, 166); пословицы и максимы (Барли 1984: 129).
М.М. Копыленко и З.Д.Попова учитывают выполняемые дискурсивные функции, считая, что различия между пословицами (и афоризмами) с одной стороны и поговорками (и крылатыми словами) с другой - это различие между текстом и не-текстом (Копыленко, Попова 1989: 69).
Гораздо чаще лингвиеты опираются сразу на несколько критериев для дифференциации материала, еочетая, в частности, логико-семиотический и структурный показатели (Рыбникова 1985; Тарланов 1999). По З.К. Тарланову, пословица всегда имеет форму предложения и выражает суждение, и поговорка относится к ней как часть к целому. Значение пословицы приближается к символическому, противоположному частным (конкретным) значениям. Именно поэтому теоретически невозможны пословицы, выражающие частные суждения и употребляющиеся вследствие этого в конкретной ситуации, равно как и пословицы с так называемым прямым значением, поскольку подобные обороты всегда имеют обобщающий смысл (Тарланов 1999: 35, 36, 40, 41, 46).
Возможно также сочетание структурного (формального) и семантического (содержательного) признаков (Аничков 1964; Черданцева 1977). Согласно Т.З. Черданцевой, поговорки со структурой предложения отличаются от пословиц почти полным отсутствием иносказательности и, в отличие от пословиц, могут относиться к словосочетаниям, если имеют открытую структуру (Черданцева 1977: 145-146). А.М.Бабкин добавляет к семантическому функционально-грамматический критерий: многие из поговорок функционально приближаются к слову и синтаксически выступают в роли члена предложения, в отличие от пословиц, не имеющих семантической целостности (Бабкин 1964а: 25, 27).
Ряд авторов апеллируют к функционально-семантическим, стилистическим, дискурсивным характеристикам, на основании особенностей функционирования поговорок в речевой ситуации (Алефиренко, Семененко 2009: 249; Снегирев 1997: 103), тесной связи с речевой ситуацией и разговорно-бытовой сферой (Шанский 1969: 101), на основании отсутствия у поговорок директивной, назидательно-оценочной функции (Кунин 1996: 341, 356; Шадрин 1991: 63; Шанский 1969: 101). Пословицам свойственен более ярко выраженный интернациональный характер, тогда как поговоркам - более индивидуальная и национально-специфичная образность (Григас 1987: 215; Шадрин 1991: 64).
Весьма частотным и методологически эффективным является обращение исключительно к структурному показателю, когда пословицы и поговорки противопоставляются друг другу по признаку замкнутости/незамкнутости структуры (Дандис 1978; Иванова 20066; Левин 1984; Пермяков 1970; Taylor 1975). А. Тейлор, помимо пословиц, выделяет также провербиальные фразы, которые, употребляясь в речи, изменяют время глагола, лицо и число, то есть не обладают жестко фиксированной формой (Taylor 1975: 33).
Опираясь на признак грамматической структуры, Г.Л. Пермяков разрабатывает теорию сложных клише. Поговорки определяются как клише, образуюшие незамкнутые предложения, которые содержат переменные члены, пополняемые из речевого контекста. Пословицы - это, соответственно, клише, образующие замкнутые предложения, состоящие из одних постоянных членов. Пословицы представляют собой только обобщенные предложения, а к частным относятся все незамкнутые структуры (поговорки) и часть замкнутых. Незамкнутые предложения с прямой мотивировкой общего значения называются присловьями, а замкнутые предложения с такой же мотивировкой -(народными) афоризмами (Пермяков 1970: 9, 10, 12). Если пользоваться данной терминологией, то исследуемый в работе материал включает как пословицы с поговорками, так и присловья с афоризмами. Однако в целях отграничения объема материала рещено было отказаться от анализа так называемых побасенок (по Г.Л. Пермякову), представляющих собой элементарную сценку с репликами персонажей, а также загадок, разного рода «деловых» изречений, включающих приметы, поверья и прочие наблюдения.
За основу разграничения пословиц и поговорок в настоящем исследовании взят структурный показатель, без учета логико-семиотического, функционального и стилистического критериев, так как они нерелевантны для анализа отобранного материала. На этом основании все ФП дифференцируются как обладающие пословичной и поговорочной структурой. Пословичная структура характеризуется как замкнутая и невариабельная (имеет неизменный состав компонентов) и включает также императивные конструкции {Let sleeping dogs Не). Поговорочная структура предполагает либо наличие в составе речения переменного компонента (личного или притяжательного местоимения) {Не gives straw to his dog, and bones to his ass), либо неполную структуру предложения, восполняемую из речевого контекста (в рассмотренном материале она предполагала дополнение подлежащим, обозначающим агенса -Cannot pull the cat from the bacon = too weak).
Когнитемный анализ внутренней формы лексических единиц
Необходимо отметить, что невыраженность смысловой связи между частями сложного слова, определенная компрессия смысла способствует возникновению идиоматичности значения, что сближает сложное слово с фразеологизмом, даже в тех случаях, когда налицо формальная цельнооформленность. Это еще раз подтверждает тесную когнитивную связь между единицами, относящимися к различным языковым уровням, и показывает, что проведение жестких границ между рассматриваемыми структурными образованиями в конечном счете является не столь релевантным для их когнитивно-семантического анализа.
В вопросе определения вариантов фразеологизмов определяющим критерием являлись совпадения когнитивного порядка. В качестве вариантов одной и той же ФЕ рассматривались единицы, обладающие тождественным значением и сходной ВФ, без учета структурно-грамматического строения, различий в служебных и второстепенных лексических компонентах (Иванова 20066; 128-129). Если же изменение компонента ВФ ведет к изменению семантики, то это уже отдельный фразеологизм. Данный подход позволяет построить достаточно протяженные синонимические ряды {All cats are alike/gray/one colour in the dark/in the night = When candles are out all cats are grey = When the candles are away all cats are grey).
По-разному в лингвистике может трактоваться и проблема полисемии и омонимии, т.е. вопрос о различии между многозначностью одного и того же слова и совпадением двух разных слов по звучанию. Для демаркации случаев омонимии и полисемии используются два подхода - диахронический и синхронический. Последний относительно субъективен и опирается на зыбкие критерии в виде осознаваемой семантической связи между значениями слова, а также во многом представляет собой вопрос лексикографической техники (Урысон 2003: 14). В данной работе принят более традиционный диахронический критерий, оперирующий этимологическими данными и установленными историческими фактами. Согласно этому подходу, омонимичные единицы имеют различное происхождение и лишь впоследствии совпали по своей внешней форме, тогда как полисемантичные значения образовались в результате семантического развития одного исходного слова (Croft, Cruse 2004: 111). Такое положение вполне согласуется с установками когнитивной семантики, позволяющими, например, организовывать полисемию по принципу прототипического значения (Селиверстова 2001: 300), а также описывать ее одновременно и в синхронном, и в диахроническом аспекте (Рахилина 1998: 297). В современных когнитивных исследованиях может вообще не проводиться различие между омонимией и полисемией, при широкой трактовке последней как вариативного контекстуального построения (construal) значения слова (Croft, Cruse 2004: 109). Таким образом, в данной работе не учитываются омонимы - слова различного генезиса, лишь впоследствии совпавшие по внешней форме, - так как их нельзя считать экспликантами одного и того же концепта.
Отсутствие жестких границ между синхронией и диахронией и осознание того, что сам феномен ЯКМ представляет собой динамическое образование, нашли свое отражение и в принципах настоящего исследования, в необходимом для реконструкции концептов учете этимологической информации. Стремление когнитологов сделать исследование более глубоким привело к апелляции «вглубь» (в глубь времени), апелляции к прошлому языка и языкового мышления (Яковлева 1996: 48). Значимость этимологии для семантической экспликации определяется, в частности, тем, что стандартный носитель языка придает ей большое значение; мало того - носитель сам охотно выдумывает так называемые народные этимологии как своеобразные инструменты обыденной экспликации (Бартминьский 2005: 198-199). Особенно трудно провести границу между синхронией и диахронией в той области, которая касается определения статуса мотивации как психологической реальности. Эта проблема, скорее всего, должна быть отнесена к компетенции когнитивной психологии и не влиять на содержание лингвистических исследований (Баранов, Добровольский 2008: 222, 223).
Необходимо отдельно подчеркнуть важность ФП и ФС для когнитивного анализа, в связи с тем, что некоторые исследователи предпочитают относить паремиологическую зону концепта на крайнюю периферию его содержания (Попова, Стернин 2007: 113-114). Безусловно, необходимо учитывать тот факт, что, наряду с вневременными и универсальными для любой эпохи взглядами, пословицы отражают в значительной степени архаичные представления о мире (Иванова 2002: 21). Вместе с тем, установки, закрепленные во фразеологизмах в качестве своеобразного «концентрата» народного сознания, прошли апробацию временем, и часть их сохранила свою актуальность вплоть до современности. Большинство ФЕ образовались задолго до наших дней, однако это не дает оснований дифференцировать моделирование концептов по принципу диахронии и синхронии, поскольку вся информация, почерпнутая в результате проводимого когнитивного анализа, представляется одинаково значимой для их реконструкции, независимо от времени образования самих оборотов.
Поскольку практический материал, представленный ФП и ФС, оказался намного более многочисленным, в сравнении с лексическими номинациями (1149 единиц против 263), можно заключить, что концепты CAT и DOG находят более полное вербальное отражение именно в раздельнооформленных метафоризированных образованиях. В связи с этим практический анализ необходимо начать с разбора фразеологизмов.
Национально-культурная специфика английских концептов CAT и DOG на фоне русских концептов КОШКА и СОБАКА
Таким образом, этимологические когнитемы ВФ выявляются в результате соответствующего специализированного анализа, как следствие изучения материала в диахронической перспективе. Применительно к типам репрезентации концепта можно отметить, что этимологические когнитемы могут обнаруживаться в случае прямой реализации, как результат исторических объяснений и толкований. Разумеется, при косвенной репрезентации также возможно наличие подобных когнитем - в том случае, если ситуация ВФ не может быть однозначно идентифицирована на синхронном срезе как репрезентирующая данный зооконцепт. Случаи косвенной репрезентации концепта в ФЕ можно определять на основании словарного объяснения, толкования истории происхождения оборота. Так, фразеологизм to тake а dead set (at) снабжен следующим словарным комментарием, помогающим связать его с концептом DOG и выявить когнитему «the dog hunts»: originally a sporting idiom, referring to the manner in which a dog such as a setter or pointer stands stock still with its muzzle pointing in the direction of the prey. Косвенная этимологическая репрезентация достаточно часто реализуется и в раздельнооформленных неагентивных моделях. Например, ФС out of his tree означает in a eonfused state, out of eontrol - often of someone helplessly drunk и содержит когнитему «the dog hunts», которую скорее можно отнести к этимологическому плану исследования (во время охоты енот прячется на дереве от преследующих его собак).
При косвенной репрезентации языковая память может дополнительно оживляться связью с другими, более крупными языковыми образованиями, в которых концепт эксплицирован напрямую - так, ФС have had one s day (= to be past the most successful etc. period of one s life) может возводиться к ФП Every dog has his day. В некоторых случаях ФЕ представляет собой давно ассимилировавшуюся в языке филиацию литературной или фольклорной цитаты.
Внеязыковая информация, хранимая фразеологией, - это более глубокий пласт, дофразеологическое дно сочетания. Она лежит в основе многих устойчивых выражений, репрезентируя слои материальной и духовной культуры (древнейшие представления об окружающем мире, религиозные взгляды, народные обряды и профессиональные занятия) (Мокиенко 2005; 220, 219). При диахроническом подходе, обеспечивающем всесторонний анализ материала, неизбежно вовлечение в сферу исследования и соприкосновение экстралингвистических знаний и собственно семантики знака. Обращение к историческим истокам - это путь поиска этимологических когнитем. Возможно, что ассоциации с зооконцептом поддерживались лишь в определенный период исторического существования фразеологизма. В таком случае они сохраняли актуальность лишь на отдельном этапе развития ФЕ, являясь на тот период мотивирующим основанием для ее семантики, которое со временем затемнялось.
В силу семантической специфики фразеологизмов их этимологизация не всегда бывает однозначной - в таком случае говорят о множественности фразеологических этимологий (Там же: 232). При расхождениях в толковании «этимологического образа» возможно констатировать наличие нескольких ситуаций-прообразов, что и было сделано выше при разборе ФП It is по place to swing a cat. Для оборота to rain/blow cats and dogs было выявлено 5 вариантных объяснений, образующих 5 ситуаций-прообразов, ни одна из которых не может выделяться как единственно достоверная.
Таким образом, когнитемы можно разделить на два крупных класса, представляющих два уровня исследования языкового материала, но одинаково значимых для описания искомой когнитивной структуры: 1) актуальные и 2) этимологические. Актуальные когнитемы объединяют в себе эксплицитные и имплицитные когнитемы, извлекаемые из ситуации-прототипа. Этимологические когнитемы включают только имплицитные когнитемы, причем такие, которые не зашифрованы в семантике ФЕ и требуют дополнительных данных для своего обнаружения и располагаются, соответственно, на уровне восстанавливаемой ситуации-прообраза.
Иногда для указания на ситуацию, которая легла в основу ФЕ, пользуются терминами «прототип» и «денотат-1», понимая их как взаимодополняемые элементы, которые участвуют в образовании внутренней формы ФЕ (Русецкая 2007). В данной работе представлено иное толкование этой проблемы. Согласно описанной точке зрения, наличие прообраза не является обязательным фактором для каждой ФЕ - фразеологизм не должен непременно обнаруживать глубокие этимологические следы. Разграничение ситуации-прототипа и ситуации-прообраза связано с тем, что они понимаются в первую очередь как различные источники поиска информации с целью зафиксировать концептно-релевантные сведения - когнитемы. В случае с ситуацией-прототипом отрезки знания извлекаются из ВФ и актуального значения, тогда как ситуация-прообраз предполагает более глубокую диахроническую перспективу.
Что касается использования терминов «денотат-1» и «денотат-2» для обозначения двух когнитивных уровней (ВФ и семантики ФЕ) (Алефиренко 2005; Кириллова 1986), то оно представляется не слишком удачным по следующей причине. Использование числовых маркеров «1» и «2» для разграничения двух видов денотата смещает акценты на процесс исторического возникновения ФЕ, на оппозицию первичность vs. вторичность. Для проводимого анализа подобное противопоставление как первичного и вторичного двух тесно сосуществующих в ФЕ планов (буквального и переносного), образующих единое когнитивное пространство, не является приоритетным, хотя в дальнейшем и будет иногда упоминаться в ходе исследования.