Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage" Основные понятия когнитивной лингвистики 10
1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода 10
1.2. Понятие картины мира, ее виды 17
1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики 23
1.3.1. Концепти другие ментальные образования 27
1.3.2. Основные подходы к изучению концепта 31
1.3.3. Структура концепта 38
1.4. Понятие концептосферы 42
2. Теоретические обоснования фразеологических исследований 44
2.1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике...44
2.2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической картины мира 48
2.3. Границы фразеологического фонда 52
2.4. Классификация фразеологических единиц 56
2.5. Исследование фразеологической семантики 58
2.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц и пословиц 65
Выводы к главе I 70
Глава II Концепты "Love" и "Marriage" в английской фразеологии
1. Концепт "Love" в английской фразеологии 72
1.1. Концепт "Love" в современных лингвистических исследованиях 72
1.1.1. Реконструкция концепта "Love" в английских ФЕ 74
1.1.2. Реконструкция концепта "Love" в английских пословицах 86
1.2. Национально-культурная специфика концепта "Love" 96
1.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love" 96
1.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Love" 103
2. Концепт "Marriage" в английской фразеологии ПО
2.1. Концепт "Marriage" в современных лингвистических исследованиях 110
2.1.1. Реконструкция концепта "Marriage" в английских ФЕ 111
2.1.2. Реконструкция концепта "Marriage" в английских пословицах 120
2.2. Национально-культурная специфика концепта "Marriage" 132
2.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage" 132
2.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Marriage" 140
3. Структура концептосферы "Love - Marriage" 153
Выводы к главе II 161
Заключение 166
Список использованной литературы 169
Список использованных словарей 184
- Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики
- Исследование фразеологической семантики
- Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love"
- Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage"
Введение к работе
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р.Джэкендоффа, А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).
Актуальность диссертационного исследования обусловлена
перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим
культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.
Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы "Love - Marriage"; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.
Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнитивного подхода.
Цель исследования состоит в определении структурной организации концептосферы "Love - Marriage" в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";
рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";
на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты "Love" и "Marriage";
описать универсальные черты концептов "Love" и "Marriage";
выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;
6) определить структуру концептосферы "Love - Marriage", выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.
Положения, выносимые на защиту:
Исследуемая концептосфера "Love - Marriage" состоит из 4-х концептов: двух концептов "Love" - фразеологического и пословичного, и двух концептов "Marriage" - фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.
Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство - так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.
Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт "Love" представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви и т.д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное
отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.
4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта "Marriage" относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.
В работе используются следующие методы исследования:
-метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов "Love" и "Marriage");
-компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);
-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);
-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов "Love" и "Marriage" в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);
-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).
Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов "Love" и "Marriage" по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.
Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17-21 мая 2005г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24-26 января 2006г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17-21 апреля 2006г.), в межвузовском сборнике научных статей "Этнокультурная концептосфера" (г.Элиста, 2006г.); в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март
2007); на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей
Во введении очерчивается научная область, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы, использованные при анализе фактического материала.
В главе I «Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage" рассматриваются те положения когнитивной лингвистики, которые послужили базой для теоретического обоснования основных положений данного исследования. Данная глава состоит из 2 разделов.
Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики
Freude и Trauer На первом этапе исследования микрополей „Freude" и „Trauer" с целью определения высокочастотных единиц данных полей и выделения ядра полевой структуры были проанализированы идеографические словари и словари синонимов (Bulitta 1990; Duden 1986; Fritze, 1980; Dornseif 2000, Still worterbuch 1970, Geffert 1964, Digitale Bibliothek: Worterbuch Synonyme
2003, Digitale Bibliothek: Worterbuch der deutschen Umgangssprache 2003), данные сайта корпоративной лингвистики (корпора) www.dwds. и данные проведенного ассоциативного эксперимента.
Так, отобранные лексические единицы микрополя „Freude" были распределены в ядерную и периферийную зоны поля в соответствии с критерием частотности.
Лексемы, встречающиеся в пяти, четырех и трех из семи проанализированных словарей, были отнесены к ядру поля Freude:
Wonne, Entziicken, Lust, Jubel, Vergnugen, Frohsinn, Beglttckung, Hochgefuhl, Begeisterung, Genuss, Gaudium, Frohlichkeit, Ergotzen, Gliick, Spafi, Freudigkeit. К периферийной зоне были отнесены лексические единицы с частотностью равной 2 (ближняя периферия): Wollust, Fest, Hochgenuss, Behagen, Befriedigung, Heiterkeit, Ausgelassenheit, Wohlleben, и 1 (дальняя перефирия): Herzensfreude, Frohsein, Wohlgefallen, Zufriedenheit, Vergnuglichkeit, Plasier, Seligkeit, Gliickseligkeit, Muttergluck, Munterkeit, Verzuckung, Scherz, Ubermut, Glucksgefuhl, Frohgefiihl, Wohlgefuhl, Wohlbefinden, Gefallen,
Большое количество лексических единиц, отнесенных к периферийной зоне свидетельствует о нечеткости и размытости границ исследуемого поля, обуславливающее возникновение определенных зон взаимопересечения с другими полями.
Вторым этапом в исследовании структуры поля "Freude" являлся комплексный анализ, включающий в себя анализ словарных дефиниций, в которых были выделены участвующие в них компоненты, позволяющие рассматривать некоторые существительные в качестве ядерных. В результате анализа ряда словарных статей, приведенных в п. 2.2, были выделены следующие единицы, относящиеся к компонентам ядра микрополя Freude: Frohsein, Gliick, Zufriedenheit, Begluckung, Befriedigung, Hochstimmung,
Frohgefuhl, Begliickung.
Затем, на основе принципа выявления обобщенного определения значения исследуемого слова (Минина 1973) были выделены базовые и ближайшие к ним элементы, составляющие фундамент микрополя Freude:
Был проанализирован ряд словарных статей словаря Duden:
Freude (в первом значении) — hochgestimmter Gemiitszustand; das Froh-und Begliicktsein;
Hochgestimmt — von einer freudigen Stimmung erfullt;
Beglucken — mit groBem Gluck erffillen;
Frohsein/ Frohsinn — heitere Gemutsstimmung, Frohlichkeit;
Gluck — angenehme u. freudige Gemiitsverfassung;
Frohlichkeit — das Frohlichsein;
Heiter — Unbeschwertheit, Frohsinn;
Unbeschwertheit — nicht von Sorgen betrubt (Duden 1989). к ядерным элементам микрополя „Freude" отнесны такие компоненты, как: Frohsinn, Beglucken, Gluck, Frohlichkeit, к периферийным компонентам такие, как: Unbeschwertheit.
Следует отметить, что при анализе идеографического словаря Dornseiff (DornseiiT 2000), а именно раздела, посвященного чувствованиям, аффектам и чертам характера («Fuhlen, Affekte. Charaktereigenschaften») было выявлено отсутствие отдельной словарной статьи Freude, лексические же единицы, входящие в синонимический ряд данной лексемы, распределены по следующим словарным статьям: Erfolg, Lust, Heiter, Mitgefuhl, Lob, Beifall, Unterhaltung, Vergnugen.
Частотность употребления выделенных лексем в корпусе корпоры выглядит следующим образом:
Gluck 9563, Lust 5018, Befriedigung 2759, Vergnugen 2695, SpaB 2657, Fest 2340, Begeisterung 2144, Heiterkeit 2022.
Gefallen 944, Scherz 940, Jubel 847, Seligkeit 837, Zufriedenheit 761 Entzucken 470, Behagen 466, Wonne 407, Frohlichkeit 367, Ubermut 359, Gluckseligkeit 359, Wohlgefallen 343, Wohlbefinden 279, Gliicksgefuhl 152, Gaudium 30 (Kopnopa 2006).
По данным проведенного ассоциативного эксперимента к ядру микрополя „Freude" были отнесены следующие единицы: Freude, Gliick, Frohlichkeit, Begeisterung, Zufriedenheit, Lust, SpaB, Genuss.
К периферийным единицам отнесены: ближняя периферия: Vergniigen, Wonne, Wohlgefallen, Vergnuglichkeit, Jubel, Frohsein; дальняя перефирия: Entzucken, Behagen, Befriedigung, Triumph, Hochgefuhl, Frohsinn, Seligkeit, Gluckseligkeit, Muttergluck, Ergotzen, Plasir. В V веке до нашей эры один из величайших греческих философов, Платон выдвинул гипотезу о том, что в действительности существует два мира: один, связанный с чувственным восприятием, и другой, который объективно существует, но не доступен всецело для человеческого восприятия. В первом мире существуют конкретные предметы, во втором -идеи об этих предметах.
Начиная с Платона, разные ученые пытались описать идею о предмете, давая различные определения тем ментальным конструктам, которые воплощают эту идею.
Под влиянием учения Платона сначала в философию и логику, а затем и в лингвистику вошел термин «понятие», где он понимается, как «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» [ЛЭС 1990: 383-384]. С помощью данного термина стали описывать те характерные, существенные черты явления или предмета, которые бы позволили поместить его в соответствующий логико-понятийный ряд. Однако оказалось, что логико-понятийный ряд строится с учетом не только свойств предмета или явления, но и коннотаций, поэтому часто элементы одного логико-понятийного ряда, которые представляются различными единицами на языковом уровне, с трудом членимы на разные понятия из-за совпадения их основных признаков. Другая сложность связана с различием оценочных характеристик, которые зачастую приобретает понятие при реализации в языке. Эти трудности преодолевались по-разному.
Считается, что использование термина «концепт» можно найти еще в XII в. у П.Абеляра, где он понимается как структура знания, представленная через интуитивное восприятие [ФЭС 1989:15].
Понятие концепта тесно связано с когнитивными аспектами языка, с речемыслительной деятельностью человека, а также с особенностями картины мира языковой личности.
Изучение концептов на современном этапе развития лингвистики является весьма существенным для понимания процессов категоризации и представления знаний. Количество научных работ, касающихся этой проблематики, постоянно растет. Наряду с основополагающими работами таких авторов, как А.Вежбицкая, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, С.Е.Никитина и др., в настоящее время появилось много новых работ, посвященных изучению концептов: О.Г.Прохвачева, Е.А.Григорьева, Е.В.Мистрюкова, А.Л.Игнаткина, Л.Э.Кузнецова, Е.Ю.Балашова и др.
Переход концепта в понятийный аппарат филологии связан с именем С.А.Аскольдова, который предлагал следующую интерпретацию: «Концепт-мгновенное и трудноуловимое мелькание «чего-то» в сознании, это почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей» [Аскольдов-Алексеев С.А. 1928]. С.А.Аскольдов также выделил новую функцию концепта -функцию «заместительства», выраженную в том, что в качестве познавательного средства концепт замещает в процессе мысли множество единых в родовом отношении предметов. С этой точки зрения признание ментального характера концепта не предполагает только его субъективности, он может обладать свойством адекватности внешнему миру и отражать его идеальную природу. Эта мысль, получив дальнейшее развитие, нашла выражение и в современных трактовках концепта, определяющих его когнитивный статус.
Психологизация концепта связана прежде всего с начавшимся в конце прошлого века изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствующей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания, и когда исследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования [Воркачев 2004].
Понятие «концепт» понимается по-разному. Как полный синоним русского термина «понятие» эта единица рассматривается в «Логическом словаре - справочнике» Н.И.Кондакова, а в «Философском энциклопедическом словаре» дается только очень краткое толкование: «Концепт (от лат. Conceptus), содержание понятия» [ФЭС, 2002] Бытует взгляд на концепт как на разновидность понятия и взгляд на понятие как на разновидность концепта. Первая точка зрения представлена, например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», согласно которому понятие есть, с одной стороны, мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений, а, с другой, грамматическая или семантическая категория, обычно не высшего уровня обобщения. Лишь в этом, втором значении, термину «понятие» синонимичен термин «концепт» [ЛЭС 1990: 383-384].
Противоположную точку зрения высказывает, например, М.В.Никитин, рассматривающий концепт в качестве любого дискретного содержательного элемента сознания, распадающегося на абстрактно обобщающем уровне сознания на понятия (мысль об общем) и представления (мысль о единичном) [Никитин 1974:5]. Однако в последние годы наметилось существенное размежевание этих терминов, причем их отличительные признаки все еще не являются строго закрепленными и нередко варьируются в работах отечественных исследователей. Так, Е.С.Кубрякова отмечает, что использование термина «концепт» вместо термина «понятие» необходимо, потому что «должно отразить попытку разграничить их, так как указанные термины характеризуют разные аспекты человеческого сознания и мышления». Понятие есть высший продукт деятельности мозга, разновидность отражения объективной действительности, а концепт трактуется более широко. Под это обозначение подводятся разносубстрактные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия [Кубрякова 1988].
Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» говорят о правомерности понимания концептов в качестве соотносимых со значением слова понятиях, также тем самым обосновывая идею о том, что понятие «понятия» шире, чем понятие «концепта» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 92].
Согласно В.З.Демьянкову, разграничение терминов «концепт» и «понятие» происходит по следующей линии: понятие - то, о чем люди договариваются. Люди конструируют понятия для того, чтобы иметь общий язык при обсуждении проблем. Концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью (не)уверенности [Демьянков 2001]
Исследование фразеологической семантики
Исследование фразеологической семантики Фразеологизм - насквозь семантическая единица, и любая попытка отвлечься от анализа ее значения заранее обречена на неудачу [Проблемы фразеологической семантики 1996:4].
Термин "фразеологическое значение" был предложен А.В. Куниным, который понимает под ним "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79]. Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978:52].
Большое значение для осмысления процессов механизмов фразообразования, развития семантики ФЕ, особенностей взаимодействия ФЕ с языковой действительностью имеет категория внутренней формы.
Понятие внутренней формы - понятие сложное, привлекающее к себе внимание и имеющее различную интерпретацию. Выделение внутренней формы фразеологизма неразрывно связано с формированием фразеологического значения, для возникновения которого необходимо целостное переосмысление словосочетания.
Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который понимал внутреннюю форму как некое объединение звукового материала и психического содержания, «дух народа». По его мнению, понятие «дух народа» включает в себя психический склад народа, его образ мыслей, философию, науку, искусство, литературу, то есть все то, что определяет мировоззрение этого народа, находит отражение в языке [Гумбольдт 1984].
Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается разными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня 1958] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие [Мелерович 1971] считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником" [Гак 1977:46].
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно-этимологическое значение или как образные элементы в его значении. Такого понимания внутренней формы придерживался А.А.Потебня, который считал, что этимологические значения тоже есть форма, только внутренняя [Потебня 1989].
Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.Н. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" [Телия 1986:12].
Л.И. Ройзензон рассматривает внутреннюю форму ФЕ как «связь, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальным (современным и историческим, древним) значениями компонентов (всех или хотя бы одного), из которых оборот состоит» [Ройзензон 1977]. Автор отмечает, что внутренняя форма ФЕ может формироваться не только на основе целого словесного комплекса путем его переосмысления, но и на базе лишь какой-нибудь части данного комплекса или даже одного компонента [Ройзензон 1977]. В этой трактовке заложены возможности разграничения различных типов внутренней формы ФЕ.
Структура внутренней формы ФЕ зависит от способа образования фразеологического значения, от характера фразеологической абстракции, от принадлежности фразеологической единицы к тому или иному структурно-семантическому типу.
В данном исследовании внутренняя форма понимается как важный компонент семантической структуры ФЕ, тесно связанный с образностью и экспрессивностью. Внутренняя форма ФЕ - это ее первоначальное буквальное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов -компонентов.
Значение фразеологизма формируется только при наличии образа в любой его разновидности. Образность создается при взаимодействии прямого значения переменного словосочетания с возникающим целостным фразеологическим значением [Проблемы фразеологической семантики 1996:30].
На тесную связь внутренней формы и образности ФЕ указывает С.Г.Гаврин. Внутренней формой, по его мнению, обладают те ФЕ, «компоненты которых имеют переносное образное значение» [Гаврин 1977:44].
По определению А.А.Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова 1978]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К.Долинин), определяемая и определяющая части (А.М.Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А.Леонтьевич). Некоторые ученые включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [Ширина 1989:24]. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативныи аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин 1970:310]. В настоящее время принято отмечать еще одну важную функцию фразеологической семантики - коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры" [Телия 1981:13].
Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love"
Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love" Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "Love" выявляется в их сопоставлении с ФЕ разных языков, в частности русского и ряда западноевропейских языков.
В английском языке при описании любви часто используется производные от слова death, являющиеся интенсификаторами: «be dead nuts on smb» («помешаться на ком-либо»), «be dead gone in love» («быть сильно влюбленным в кого-либо»), «undying love». В других языках существует меньше выражений, в которых употребляются интенсификаторы, входящие в поле «смерть», например, в русском «умирать от любви к кому-то» (в данном случае мы можем говорить об интенсификаторе чувства любви), «любовь до гроба к кому-то» (этот пример уже характеризует временную границу любви). В западноевропейских языках данные интенсификаторы обнаружены в пословицах: нем. «Liebe ist starker als der Tod», фр. «amour et mort, rien n est plus fort», исп. «el amor es mas fuerte que la muerte», ит. «l amore ё рій forte della morte».
Характерной чертой любви в сравниваемых языках является нарушение нормального функционирования организма и утрата способности к здравому суждению: англ. «be mad/crazy about smb» (букв, быть помешанным), «be infatuated with smb» (букв, быть сведенным с ума кем-то); рус. «быть безумно влюбленным», «любить до беспамятства», «помешаться на ком-то», нем. «eine abgottische Liebe» фр. «amoureux comme un fou», ит. «prendere una cotta». Кроме того, у влюбленного человека можно наблюдать потерю зрения: англ. «blind love», «love blindly», рус. «слепая любовь», «слепо любить», нем. «blinde Liebe». В западноевропейских языках эта мысль также отражается в пословицах: нем. «Liebe macht blind», лат. «nemo in amor videt», фр. «l amour est aveugle», исп. «el amor es ciego», ит. «amore ё cieco».
Любовь, а чаще всего ее начальная стадия — влюбленность — нередко описывается в английском фразеологическом фонде как болезнь: «be struck/stricken on smb with love» (букв, быть пораженным любовью). В русском языке подобные фразеологизмы иногда отличаются иронической окраской: «любовный недуг», «любовная лихорадка», «муки любви». Довольно распространенным в сопоставляемых языках является выражение любви посредством изображения изменений, происходящих с организмом человека. Сердце — это жизненно необходимый орган человека. Кроме того сердце считается символом любовного чувства. Иллюстрации данного утверждения можно найти в следующих ФЕ: англ. «gain smb s heart» («завоевать чье-либо сердце»), «to eat I tear one s heart out» («печалиться из-за любви»), «to lose one s heart» (влюбиться), рус. «зазнобить сердце/сердечко» (устар.), «отдать сердце», «разбить сердце», «владеть сердцем», нем. «Herzen brechen», «sich das Herz schwer machen», «sein Herz an j-n verloren haben», исп. «querer de corazon», «latir el corazon por uno», «robarle a uno el corazon», ит. «avere a cuore», «cancellare dal cuore».
Детальный анализ выделенных фразеологических единиц позволяет сделать вывод о том, что большинство фразеологических единиц имеет различную внутреннюю форму при передаче одного смысла: англ. «have а soft / warm corner in smb s heart», «have a warm I soft spot in one s heart for» (испытывать теплое чувство к кому-либо) , рус. «любить всем сердцем», «войти в чье-либо сердце», «прийтись по сердцу», нем. «sich in j-s Herz stehlen», «j-m ans Herz gewachsen sein», ит. «avere a cuore», исп. «querer de corazon».
Но есть и полные эквиваленты в английском, русском, а так же в некоторых западноевропейских языках: «give one s heart to smb» - рус. «отдать сердце кому-либо» - HeM.«j-m sein Herz schenken» - фр. «pour donner son coeur a quelqu un» - исп. «latir el corazon por uno»), «to win smb s heart» -рус. «покорить чье-либо сердце» - нем. «j-s Herz gewinnen» - фр. «gagner le Coeur de quelqu un» - исп. «robarle a uno el corazon».
Продуктивность соматических фразеологических единиц обусловлена степенью осознания человеком необходимости органов для жизнедеятельности и их роли в выражении любовного чувства. В английском языке по сравнению с другими языками довольно много соматизмов, относящихся к семантическому полю любви, и не только со словом heart: «to get under smb s skin» («увлечь кого-либо»), «to be joined at the hip» («быть связанными друг с другом»), «be at smb s feet» («преклоняться перед кем-либо»), «be up to the ears in love» («быть по уши влюбленным»), «be over head and ears in love» («быть по уши влюбленным»), (ср. нем. «bis iiber deide Ohren verliebt»).
Кроме компонента «heart» в английском языке при описании любви чаще всего упоминаются глаза: «to make sheep s eyes at smb» («бросать влюбленные взгляды на кого-либо»), «find favour in smb s eyes», «get the eye» (разг. быть под чьим-то влюбленным взглядом), «to make eyes at smb» («строить глазки кому-либо») (ср. фр. «aimer qn comme ses yeux», ит. «fare occhilino», «fare 1 occhio di triglia»); голова и мозги: «to throw at smb s head» («вешаться кому-либо на шею»), «to set one s mind on (upon) smb» («увлечься кем-либо»), «to be head over heels in love with smb» («по уши влюбиться»), «to turn smb s brain» («вскружить кому-либо голову») (ср. рус. «вскружить/закружить голову кому-то», «потерять голову от любви», нем. «jm. den Kopf verdrehen»).
Любовь в разных языках часто сопоставляется с военными действиями. Это чувство можно убить или ранить. В английском языке: «capture/conquer smb s love», «to win smb s love/heart», рус. «полонить душу/сердце», «владеть/завладеть сердцем», «покорить/победить сердце», нем. «j-s Herz gewinnen», фр. «aimer qn comme sa vie».
Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage"
В данном разделе сопоставлены английские ФЕ с русскими и некоторыми западноевропейскими ФЕ, описывающие концепт брака. Необходимо отметить, что в количественном отношении английские фразеологизмы значительно превосходят русские единицы и не имеют соответствий в западноевропейских языках.
При анализе семантических характеристик фразеологизмов выявляются те образы и понятия, которые у носителей языка ассоциируются именно с данным концептом. Как, например, в английском языке при отказе жениху используются «air»: «give the air»; «bird»: «get the bird», или «push»: «get the push». А в русском языке жених получает «арбуз»: «поднести (дать) арбуз кому-либо», то есть отказать кому-л. при сватовстве. Выражение -формула отказа при сватовстве, где рус. диал. арбуз не «арбуз», а то же, что укр. гарбуз «тыква». Украинский оборот связан с обычаем отказа от сватовства, при котором девушка, к которой сватались, подавала к закуске для водки, принесенной сватом, вместо буханки хлеба (или хлеба с солью -как символ согласия на брак) обыкновенную тыкву. У немцев существовал обычай спускать отвергнутому жениху из окна корзину с таким плохим дном, что жених обязательно должен был вывалиться, если бы его стали втягивать наверх в этой корзине.
Таким образом, у некоторых народов отказ жениху при сватовстве выражается вручением ему предмета, символизирующего это: у немцев и венгров - корзина, у украинцев - тыква (гарбуз). Эти предметы-символы отразились в соответствующих ФЕ: нем. «Einen Korb bekommen», венг. «kosarat ad», укр. «дістати гарбуза». В составе фразеологизма, кроме слова, символизирующего отказ, есть и слова, указывающие на ситуацию.
Также для обозначения получения отказа в русском языке имеется ФЕ «от ворот поворот», то есть категорический отказ. Выражение собственно русское, восходит к старинному русскому обычаю сватовства и первоначально обозначало «получить отказ при сватовстве». Оборот образовался из пословицы «От чужих ворот не стыдно сделать поворот».
Среди общих символов, ассоциирующихся с исследуемым концептом, можно также отметить символ «узла» или «уз»: англ. «marriage knot», «to tie the knot» («заключить брак»), рус. «брачные узы», «связать себя брачными узами», нем. «sich ins Joch der Ehe beugen».
Среди общих образов обнаруживаются образы из животного мира: англ. «to lead a cat and dog life», рус. «жить как кошка с собакой», нем. «wie Hund und Katze», фр. «vivre comme chien et chat», ит. «come cani e gatti», исп. «como perros у gatos», означающие «часто ссориться». Представление о «соизмеримости» человека и животных служат тем информационным фоном, на котором воспринимается культурное содержание фразеологических единиц.
В сравниваемых языках есть полные эквиваленты: англ. «grass widow», рус. «соломенная вдова», нем. «grune Witwen», ит. «vedova bianco», то есть женщина, не живущая с мужем; англ. «one s better half», рус. «лучшая половина», нем. «bessere Halfte» (чаще о жене).
В традиционном восприятии супружеской пары некоторых языковых общностей муж и жена трактуются как части единого. Эта культурная установка отражена в ФЕ: рус. «дражайшая половина», «лучшая половина», нем. «bessere Halfte» . Последняя является эквивалентом английской ФЕ «the better half». Данные фразеологизмы, скорее всего, выражают мужскую точку зрения на жен. Коннотативные семы иронии, шутливости, присутствующие в семантической структуре рассматриваемых фразеологизмов, свидетельствуют о том, что жена далеко не всегда «дражайшая» и «лучшая» половина супружеской пары.
Но, помимо общих символов, образов, общих с другими народами, существует система образов, характерных для данной лингвокультурной общности. Например, в английском языке семейная жизнь ассоциируется с кроватью и столом, исходя из внутренней формы ФЕ «bed and board», также близко по ассоциации английская ФЕ «love nest» - «дом, где могут встречаться двое людей, не состоящих в браке, но имеющие сексуальные отношения; в русском с гнездом: «свить гнездо», то есть устраивать свою семейную жизнь, свой дом; в немецком - это двор или лошадь: «im Ehehafen landen», «sich einen eigenen Herd grunden». Для обозначения супругов, похожих друг на друга, в английской ФЕ используются образы из фауны: «birds of a feather», образованная от пословицы «Birds of a feather flock together». Во фразеологизмах других языков наблюдаются другие образы: рус. «два сапога пара», «одного поля ягоды», нем. «von der gleichen Sippschaft». Особенность данных ФЕ в том, что они могут употребляться не только в связи с браком.
Для обозначения тайного венчания в английском фразеологизме «to be married over the anvil» используется образ наковальни, наименование национальности - шотландцев «a Scotch marriage», то есть брак без соблюдения формальностей. А в русской фразеологической единице «крутить свадьбу уходом», то есть выходить замуж, жениться без согласия родителей, наблюдается прозрачная внутренняя форма.
В сравниваемых языках имеются ФЕ, обозначающие разные виды брака. Например, англ. «love match», рус. «брак по любви», фр. «manage d amoun , «mariage d inclination». ФЕ, обозначающих брак ради корыстных интересов, в английском языке гораздо больше, чем в русском: «marry money», «marry the mixen for the sake of the muck», «a marriage of convenience», в то время как в других языках обнаружены по одной ФЕ: рус. «брак по расчету», фр. «mariage de convenance», ит. «sposare la dote». Для обозначения брака между людьми разного возраста или социального положения в английском фразеологизме, в отличие от ФЕ других языков, используется метафора-сравнение с месяцами разных сезонов года: «May and January (December)»; рус. «неравный брак», фр. «mesalliance». Также женитьба может быть «вынужденной»: англ. «a shotgun marriage/wedding», рус. «брак вдогонку». Помимо этого, есть еще виды браков, получившие отражение только в английских ФЕ: «a bread-and-cheese marriage» («брак с бедняком»), «a broken marriage» («брак, закончившийся разводом или расставанием супругов»), «cross marriages» («перекрестные браки», то есть браки заключенные между сестрами и братьями двух семей).
Сопоставление английских, русских западноевропейских фразеологических единиц, используемых для описания концепта брака, убеждает в том, что ценности, общие для всех народов, могут иметь различные способы выражения. Например, в английском фразеологизме «pop the question» предложение выйти замуж ассоциируется с вопросом. У других народов при таком предложении возникают другие образы: рус. «просить руку и сердце», ит. «chiedere la mano di ql a ql», исп. «pedir en matrimonio». В английском языке процесс бракосочетания связывают с алтарем: «lead to the altar», а в русском языке - с венцом: «идти под венец». Выражение образовано метонимическим переносом наименования совершаемого действия при венчании на весь обряд. При этом обряде шаферы держат венец, характерный атрибут при венчании, над головами вступающих в брак.
Во фразеологических единицах английского, русского и некоторых западноевропейских языков, обозначающих внебрачную связь, наблюдаются разные образы: англ. «marry over the broomstick», рус. «вокруг ракитового куста венчан», то есть находиться в незаконной связи, нем. «mit j-m in wilder Ehe leben».