Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса Наличникова, Инна Анатольевна

Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса
<
Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Наличникова, Инна Анатольевна. Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Наличникова Инна Анатольевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2010.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/94

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения афористического дискурса в свете языковой личности афориста

1.1. Афористический дискурс как объект лингвистического исследования

1.1.1. История становления афористики в России и Германии 10

1.1.2. К проблеме определения афоризма 17

1.1.3. Отличия афоризмов от родственных малых жанров 25

1.1.4. Афоризм как жанр, малоформатный текст и универсальное высказывание

1.1.5. Функциональные и видовые особенности афоризмов 42

1.1.6. Дискурсивные характеристики афоризмов 52

1.1.7. Классификация типов афористического дискурса 57

1.2. Понятие «языковая личность афориста» и его применение к изучению афористического дискурса

1.2.1. Лингвокреативные способности языковой личности афориста

1.2.2. Роль иллокутивного воздействия афориста на адресата 70

Выводы по первой главе 75

ГЛАВА II. Когнитивно-дискурсивные аспекты моделирования афоризмов в афористическом дискурсе

2.1. Концептуализация мира в афористическом дискурсе

2.2. Когнитивно-дискурсивные модели афоризмов 83

2.2.1. Простые и компликативные когнитивно-дискурсивные модели афоризмов

2.2.2. Логическая структура компликативных моделей в афоризмах

2.2.3. Структурно-семантическая типология афоризмов 89

Выводы по второй главе 104

ГЛАВА III. Парадоксальность как релевантный признак афористического дискурса

3.1. Изречения и парадоксальные афоризмы 106

3.2. Изучение парадокса и парадоксальности в афористике 107

3.3. Социальные и психологические основы парадоксальности в афористическом дискурсе

3.4. Лингвистическая природа парадоксальности афоризмов 116

3.4.1. Признаки парадоксальности афоризмов 116

3.4.2. Языковые механизмы создания парадоксальности для 129

выражения имплицитного смысла в афористическом дискурсе

3.4.3. Особенности нарушений семантической совместимости и предсказуемости в парадоксальных афоризмах как результат контрастного мировидения афориста

3.4.4. Моделирование парадоксальных афоризмов 159

3.4.5. Функции парадоксальных афоризмов в афористическом дискурсе

Выводы по третьей главе 180

Заключение 183

Библиографический список 187

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена исследованию когнитивно-прагматических особенностей афористического дискурса.

Афоризмы являются одной из древнейших форм философского мышления. На протяжении веков они привлекали внимание лингвистов, литературоведов, историков, философов и не раз становились предметом специального исследования. Изучение афоризмов не утратило своей актуальности и в наше время, поскольку динамика жизни современного мира диктует необходимость обращаться к содержательной и ёмкой речевой формуле, отражающей всё разнообразие практической и духовной жизни человека. Но, несмотря на жизнестойкость афоризмов, на их широкое применение, феномен афоризмов ещё не изучен в должной степени. Актуальность исследования афоризмов обусловлена антропоцентрическим характером современной лингвистики и необходимостью переосмысления многих вопросов, связанных с сущностью и функционированием афористических единиц в русле когнитивного и дискурсивного подходов, отличающих лингвистическую науку на данном этапе развития. Историография исследования свидетельствует также, что проблема функционирования афоризмов в афористическом дискурсе с позиции исследования языковой личности афориста остаётся малоисследованной в современной афористике. Поэтому всё сказанное определяет актуальность темы данного исследования.

Объектом настоящего исследования является немецкоязычный афористический дискурс.

Предмет исследования – когнитивно-дискурсивные и прагматические особенности афоризмов.

На основании предварительного анализа материала нами была сформулирована гипотеза исследования, в соответствии с которой афоризмы образуют афористический дискурс – особый подвид бытийного дискурса, компоненты которого характеризуются жанровой спецификой, определённой тематической отнесённостью, а также функционально-прагматическими особенностями.

Целью исследования является изучение когнитивно-прагматических и функциональных особенностей афористического дискурса.

Поставленная цель определяет постановку конкретных задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:

обобщить результаты филологических исследований афоризма и выявить статус афористики в России и Германии;

обосновать триединую сущность афоризма, сочетающего в себе признаки жанра, малоформатного текста и универсального высказывания;

охарактеризовать лингвокреативные особенности языковой личности адресанта и адресата афористических высказываний;

обосновать существование афористического дискурса и описать его типы;

выявить особенности концептуализации мира в афористическом дискурсе, классифицировать афоризмы с позиций когнитивно-дискурсивного подхода;

раскрыть языковые механизмы создания парадоксальности афоризмов, рассмотреть их функции.

Теоретическую базу составили научные данные различных исследовательских отраслей: по лингвистической афористике (Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, Б.Т. Ганеев, Г.Е. Крейдлин, А.В. Королькова, О.Н. Кулишкина и др.), теории текста (Н.Д. Арутюнова, Х. Вайнрих, В.Г. Гак, В. Дресслер, Е.В. Падучева и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, Ю.С. Степанов, И.К. Архипов и др.), теории языковой личности (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Л.М. Ляпон, Н.С. Трубецкой и др.), труды по лингвистической парадоксальности и противоречивости (Б.Т. Ганеев, Е.Н. Рядчикова, С.И. Шашкова).

Материалом исследования послужили более 2000 немецкоязычных афоризмов известных авторов (G.C. Lichtenberg, K. Tucholsky, K. Kraus, W. Mitsch, M. Richter, P. Hohl, G. Uhlenbruck, H. Moser, A. Schnitzler и др.) из двенадцати словарей и сборников афоризмов в типографическом издании, которые представлены в Списке справочников афоризмов, а также из пяти электронных сборников афоризмов на сайтах в Интернете.

Для решения поставленных в исследовании задач использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая в себя следующие методы: классификационный, логико-грамматический, контекстуальный, интерпретирующий методы, метод моделирования, элементы дискурсивного и количественного анализа.

Научная новизна работы заключается в целостном структурно-семантическом, когнитивном и дискурсивном описании немецких афоризмов; в ней впервые даётся обоснование существования афористического дискурса как особого способа языковой концептуализации знаний о мире и выявляются особенности его когнитивной природы; разработана методика комплексного моделирования афоризмов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода; исследована языковая личность афориста и выявлены его лингвокреативные способности в рамках теории языковой личности.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в лингвистику текста, развитие когнитивной лингвистики, теорию языковой личности, в разработку проблемы моделирования афоризмов. Результаты диссертации могут способствовать исследованию категорий имплицитности, парадоксальности, а также изучению особенностей восприятия и понимания нетривиальных сообщений.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что разработанная методика исследования, использованная для изучения когнитивно-прагматических особенностей афористического дискурса, может оказаться продуктивной и в отношении других типов малоформатных текстов. Кроме того, полученные выводы и практический материал могут использоваться при разработке лекционных курсов стилистики немецкого языка, лексикологии, в спецкурсах по когнитивной семантике, лингвистике текста, теории дискурса, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами. Материалы исследования могут быть применены не только для русской, но и для иностранной аудитории. Его результаты важны для дальнейшего изучения афористики XXI века.

На защиту выносятся следующие положения:

Сущность афоризма заключается в триединой природе данного речевого явления, сочетающего в себе признаки жанра, малоформатного текста и универсального высказывания. Афоризм способен функционировать как отдельное универсальное высказывание, как интертекстуальное включение в другой текст, а также как один из компонентов при совместном функционировании афоризмов в рамках афористического дискурса (алфавитного, энциклопедического, монографического, генетического, тематического и электронного).

Языковая личность афориста – это закреплённый в языковом сознании национально-культурный прототип носителя определённого языка и ментальности, представляющий собой совокупность социальных, психологических, эмоциональных, прагматических характеристик, реконструированный на основе созданных им афористических текстов, а также характеризующийся умением по-особому взглянуть на определённую ситуацию и вербализовать её в афористичной (часто парадоксальной) форме.

Релевантным признаком афоризма является парадоксальность, которая определяется как способность языковой личности афориста соотносить различные структуры знаний, неожиданным образом и намеренно нарушая привычные связи, ценностные стереотипы и ожидания адресата, а также как способность адресата, интерпретирующего афоризм, понять и принять авторские интенции.

Афоризмы могут быть классифицированы в соответствии с их структурными особенностями, коррелирующими с определёнными семантическими и прагматическими свойствами. Наиболее рекуррентными являются следующие структурно-семантические модели афоризмов: дефинитивная, атрибутивная, императивная, футуративная, интеррогативная, рифмо-ритмическая и развёрнутая.

Парадоксальные афоризмы характеризуются преднамеренной установкой автора на использование имплицитного смысла, который оказывается прагматически более значимым, чем эксплицитный.

Необходимым условием адекватного восприятия парадоксальных афоризмов является наличие у адресата прагматической компетенции, которая понимается как его способность к адекватному восприятию афоризма в конкретной прагматической ситуации.

Исследование прошло апробацию на всероссийских и международных научно-практических конференциях в Оренбурге, Челябинске, Тамбове, Самаре, Тюмени. Основные результаты проведённого исследования изложены в десяти публикациях, в том числе в двух работах, включённых в ВАКовский список.

Цель и основные задачи исследования определили объём и структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и списка справочников афоризмов. Объём работы составляет 186 страниц текста. Библиографический список включает 153 наименования.

К проблеме определения афоризма

Афоризмы всегда привлекали внимание людей, но в настоящее, время их значение особённо-возрослогинтерес к афоризмам возник потому, что в силу своей универсальности и смысловой автономности афоризмы-соответствуют духу . эпохи./ Следует отметить, что» афоризм давно1 перестал /быть , прерогативош только; литературоведения? — Bt последние десятилетия; он становится? предметомс изучения в/ лингвистике, языкознании, и других науках,»ношзучаетсяю№с;различных позиций. :

Первоочередной?задачей исследования является обобщенйе:результатов; филологических исследований афористики в; России- и Германии:. В рамках данного исследования под афористикой, понимается; наука об афоризмах, а афоризмы: одного или нескольких авторов; объединённые в, сборниках и собраниях, рассматриваются.нами в качестве: афористического; дискурса.. Мьг; выделяем: несколько основных направлений связанных с этапами, развития-языкознания, а также с разными взглядами на природу афоризмов. Рассмотрим историю становления афористики и изучения афоризмов.

В фокусе ранних работ в афористике.были семантические и структурные. . особенности афоризмов;, рассматриваемые; как правило; вне какого-либо .контекста... Так,, во; время; расцвета структурной лингвистики; большое внимание уделялось выявлению-структурных особенностей данных.единиц. . Учёные А.Є:. Бардза, Л.И/ Ковалёва,. A.G. Тяпкина, F.E. Крейдлин,: FJT.. Пермяков М.А . Черкасский,ЫГБарли,;Л.И! Швыдкаяшсследовали лексические, грамматические,. /стилистические: характеристики:.. афоризмов,. классифицировали их по тематическому принципу, строили семантико-синтаксическйе модели афоризмов.. Паремиологи . эпохи структурной лингвистики: обратили внимание на- чрезвычайную ёмкость и внутреннюю; , сложность афористических изречений! Є одной стороны,, это явлениям языка, сходные-. с обычными фразеологизмами;: с другой - логические единицы (суждения или; умозаключения); и с: третьей!—художественные; миниатюры, в яркой, чеканной форме: отражающие факты живой; действительности. Соответственно, по мнению- F.JI. ГІермякова, тройственная природа таких изречений требует и троякого к ним подхода — как к явлениям языкам явлениям мыслииявлениям.фольклора рГермяков;, Г970,с. 7].

В работах данного направления : афоризмы описываютсят с точки зрения? типов, логических структур;: лежащих- в их основе, особенностей ; семантической комбинаторики- внутри - афоризмов, их отношения к- реальной действительности:[Еленевская, 1983], исследуется,структурно-семантическая -организация, афоризма: как формы малого текста і [Кондаурова, . 1987; Крейдлин;. 1989]; отмечается? семантическая: / информационная: ёмкость афоризмов [Садовая;,. 1976; Еленевская; 1983; Дмитриева, 1997;: Ваганова, : 2002]. При;этом особо подчёркивается сочетание содержательной сложности афоризма с его:внешней краткостью. В? целом довольно подробно-описаны,в: лингвистической литературе и формальные характеристики афористических. высказываний: типы высказываний и синтаксические модели, лежащие, в основе афоризма, лексико-грамматические особенности входящих в афоризмы элементов и т.п. [Еленевская, 1983; Крейдлин, 1989; Дмитриева, 1997].- Поскольку содержание мысли в афоризме, по мнению многих исследователей, неотделимо от его эстетического" оформления [Малявин, 1988, с. 24], то предметом изучения в некоторых работах становились выразительные средства, используемые в; афористике [Садовая, 1976; Манякина,Л980; Федоренко, Сокольская,. 1990; Радзиевская, 1999]. Так, Т.И., Манякина сопоставляет, афоризмы, пословицы, эпиграммы,, гномы: и крылатые слова; используя? метод, анализа по стилевым. чертам, [Манякина, 1980],. Т.В; Радзиевская рассматривает отличие афоризма от других типов универсальных высказываний вшрагматическом аспекте [Радзиевская, Л 999].

Позднее в связи с распространением антропоцентрического подхода к языковым явлениям наметились перспективы исследования афоризмов в когнитивном аспекте (Е.В. Иванова, Т.А. Красавский, Е.В. Маркелова), с позиции лингвокультурологии (С.Г. Воркачёв, OtA. Дмитриева, О.Г. Дубровская, М.Г. Кунашева). В.данных работах предметом анализа становятся наиболее значимые для культуры концепты, объективирующиеся, в афоризмах, реконструируются отдельные фрагменты картины мира. Афоризм начинает рассматриваться с точки зрения его связи с экстралингвистическими факторами в контексте таких понятий, как культура, картина мира; языковая общность, языковая личность, этносознание и пр. Афоризм исследуется как лингвокультурный текст, фиксирующий в своём содержании ценностные и поведенческие приоритеты определённой языковой общности, что выявляется при межъязыковом сравнении содержащихся в афоризмах культурных концептов [Дмитриева, 1997; Нгуен, 1999; Рапопорт, 1999; Артёмова, 2000; Абдюшева, 2001].

Афоризмы как зеркало национальной культуры, по мнению А.В. Артёмовой, содержат, в себе большой объём информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества [Артёмова, 2000, с. 21]. По наблюдению О.А. Дмитриевой, они вызывают в сознании носителей языка определённую совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой — обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определёнными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа [Дмитриева, 1997, с. 14].

Вместе с тем, афоризм, как произведение авторское, отражает индивидуальную картину мира и является информативной единицей с точки зрения культурной специфики настолько, насколько афорист способен выступать как типичный представитель некой культурно-языковой общности. Научный интерес с точки зрения анализа авторской картины мира вызывает исследование О.М. Фадеевой, посвященное афоризмам Э. Ремарка. Помимо классификации афоризмов писателя (разделённых на оценочные, предписывающие, предписывающе-оценочные и характерологические), исследователь- выделяет в корпусе афоризмов Э. Ремарка, ключевые слова, представляющие собой смысловые доминанты его творчества [Фадеева, 2003]. Отметим, однако, что ни в одной из вышеперечисленных работ, за исключением исследования О.М. Фадеевой, афоризмы не стали самостоятельным объектом изучения.

В .последние годы наблюдается ещё одна тенденция, которая представляет для нас особый научный интерес: в исследованиях афоризма на первый план выходит изучение его дискурсивных функций. Данная особенность связана с развитием современной дискурсивно-ориентированной парадигмы в лингвистике, для которой Характерно рассмотрение языковых явлений в.первую очередь как контекстуализованньгх единиц, отбор которых автором дискурса, а таюке их интерпретация адресатом обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов (фоновыми знаниями, психологическим состоянием и т.п.).

Например, Е.И. Шейгал в исследовании, посвященном политическому дискурсу как. семиотическому объекту, описывает так называемый политический афоризм как прецедентный текст и прослеживает особенности его функционирования в дискурсе [Шейгал, 2000]. Как средство активной самопрезентации говорящего в политическом тексте исследует афоризм Д.А. Крячков [Крячков, 2002]. В работе Е.Ю Вагановой прослеживается изменение типологических примет афористического текста при помещении его в среду Интернета [Ваганова, 2002].

Понятие «языковая личность афориста» и его применение к изучению афористического дискурса

Многие лингвисты считают афоризмы- фразеологическими единицами, обладающими идиоматичностью, восприимчивостью, устойчивостью и являющимися объектом изучения фразеологии. Отношение афоризмов к фразеологии представляет собой одну из самых спорных проблем языкознания.- Её дискуссионность обусловлена разным (широким и узким) пониманием системы фразеологии и критериев .определения фразеологизма. Достаточно мнений было высказано и за включение афоризмов в систему фразеологии, при широком понимании этого термина [Архангельский, 1964; Шанский, 1969; Гаврин, 1974; Крячков, 2002; Королькова, 2005] и против, при его узком понимании [Бабкин, 1970; Жуков, 1986; Молотков, 1997;, Кулишкина, 2003].

В широком понимании фразеология включает в себя не только собственно фразеологизмы по классификации академика В.В. Виноградова (с точки зрения устойчивости/неустойчивости формы - это сращения, сочетания и единства), но и паремии, сравнительные обороты, устойчивые выражения номинативного характера, поэтому при таком понимании фразеологии исследователи относят афоризмы к фразеологическим единицам, признавая устойчивость при воспроизведении их главным признаком.

Так, Є.Г. Гаврин, отмечая релевантным свойством афоризмов и фразеологизмов воспроизводимость, устойчивость, общеупотребимость, подчёркивает, что фразеологизмами или афоризмами называют устойчивые фразьь с обобщающими умозаключениями, т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют познавательную ценность, поучительный смысл в силу того, что они в той или иной форме выражают жизненные закономерности [Гаврищ 1971, с. 59].

Однако отметим, что устойчивость афоризма при воспроизведении относительна. Попадая в новый текст, афоризм может трансформироваться и приобретать новый смысл. Причины изменения следует искать не в том, что автор «забыл» исходный афоризм, а в специфике его функционирования на композиционном и текстообразующем уровне. «На композиционном уровне трансформация обусловлена1 наличием у субъекта речи, употребившего афоризм, нетождественной ему точки зрения; на текстообразующем уровне трансформация афоризма осуществляется» под давлением текста» [Мартьянова; 1983, с. 8].

Другие исследователи (В .Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская)1 считают, что афоризм не имеет отношения к фразеологии: к примеру, В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин полагают, что афоризм обладает собственным качеством, своей спецификой, и поэтому их нельзя-прямо отождествлять с фразеологизмами. Фразеологизмы выступают как знаки вещей и явлений, выражают понятия, поэтому они семантически эквивалентны словам; афоризмы — это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям [Костомаров, Верещагин, 1979, с. 7].

В связи с этим некоторые исследователи дифференцируют «афоризмы речевые (индивидуальные)» и «афоризмы языковые (массовые)». К языковым афоризмам исследователи относят крылатые слова, пословицы, поговорки, призывы, девизы, т.е. «изречения, обладающие разным лингвистическим статусом, неодинаковыми системными, структурными и семантическими характеристиками» [Крячков, 2002, с. 15]. Их объединяющими чертами предлагается считать: массовую воспроизводимость и возможность иметь второй план. Различия между языковыми и речевыми афоризмами весьма значительные: индивидуальные афоризмы для читателя новы и неизвестны, в то время, как массово-воспроизводимые афоризмы всем известны и всеми употребляются в речи [Костомаров, Верещагин, 1979, с. 5]. Нам представляется подобное деление афоризмов сомнительным, поскольку оно обусловлено неясным представлением о жанровых особенностях афоризма и родственных малых форм.

В настоящем исследовании мы разделяем узкое понимание фразеологизма и не относим афоризмы к фразеологическим единицам, поскольку афоризм представляет собой суждение, а фразеологизм — понятие. Но в то же время мы полагаем, что нельзя безоговорочно выводить их за пределы фразеологии. Известно, что индивидуально-авторские афоризмы пополняют фразеологию, т.е. афоризмы являются одной из основ возникновения и развития фразеологизмов. В результате многократного репродуцирования афоризм может стать фразеологизмом в широком понимании этого слова. Для этого необходимо, чтобы развился образ. К примеру, следующие афоризмы могут стать потенциальными фразеологизмами в результате их многократного воспроизведения и благодаря их ритмической организации:

Boxer-Sprichwort: Gliick und Nets , wie leicht bricht das. (W. Reus) [1001 Aphorismen, Электронный ресурс, 2009] Пословица боксёра: счастье и нос, как легко их разбить. Hast du heute keine Sorgen? Na, dann warte dock aufmorgen. (E.H. Bellermann) [Kruppa, Электронный ресурс, 2009] Сегодня у тебя нет проблем? Тогда жди завтра. Итак, афоризм рассматривается нами как предпосылка потенциального фразеологизма.

При узком понимании фразеологизма мы считаем целесообразным разграничить афоризм от родственных малых жанров, к которым относятся фольклорные жанры (пословица, поговорка, лозунг, крылатые слова) и авторские жанры (афоризм, цитата, максима, сентенция) Приведём основные отличия, афоризмов и подобных ему высказываний согласно различным исследованиям для того, чтобы впоследствии выработать собственный подход к данной проблеме и прояснить, какие единицы мы будем рассматривать в качестве афористических.

Общая специфика содержания сближает афоризм с пословицей3. Несмотря на то, что они являются продуктами народного языкового сознания, они значительно отличаются друг от друга.

Во-первых, наиболее яркой специфической отличительной чертой афоризма является афористический фон: афоризм восходит к определённому литературному источнику, имеет автора, который придаёт афоризму как средству отражения мира оттенок субъективности. Пословица же представляет собой продукт народного творчества и принадлежит к фольклорной форме языка. В связи с этим мы обращаем особое внимание на интеграцию литературной и фольклорной сфер, позволяющую единицам быть более мобильными и переходить из одной сферы в другую при определённых обстоятельствах. «Пословичный фонд может пополняться за счёт безымянных афоризмов, а некоторые общеупотребительные пословичные выражения с течением времени могут возобновить своё бытование как индивидуально-авторские» [Гаврин, 1971, с. 69]. Указанные процессы происходят по причине важности, большой ценности, авторитетности афоризмов для культуры, языка. Например, библейское высказывание Глас народа — глас Божий принимается сегодня уже за пословицу, тогда как высказывание Л.Н. Толстого Голос совести — голос Бога является афоризмом.

Когнитивно-дискурсивные модели афоризмов

Как видим, импликацией является афоризм в форме сложноподчинённого предложения с придаточным условия, при этом в структуре этого афоризма выделяется антецедент, маркируемый союзом если (wenn), и консеквент, маркируемый союзом то (so). Бинарность данного афоризма заключается в импликации двух пропозиций: «браки способствуют установлению мира» и «следовало бы разрешить многоэюенство». Семантическая формула данного афоризма представлена следующим образом: Pi (х) — 2(у)ч где Pj и Рг - предикатные символы пропозиций, а х - браки способствуют установлению мира и у — следовало бы разрешить многоэюенство.

В этой связи отметим, что в афористическом дискурсе возможны различные типы внешних выражений импликации. Эти отношения могут быть эксплицированы в полной форме, как это было показано в вышеприведённом примере, но могут иметь и неполную форму выражения, т.е. быть имплицитными. Консеквент не всегда представлен в поверхностной структуре афоризма, часто он подразумевается, например:

Wenn ein Buch und ein Kopfzusammenstossen, und es klingt hohl, ist das allemal imBuch? (G.C. Lichtenberg) [Lichtenberg, 1963, с 125] Когда книга сталкивается с головой, и при этом раздаётся глухой пустой звук, разве всегда виновата книга?

В данном афоризме антецедент эксплицируется, а консеквент подразумевается и не может быть принципиально эксплицирован по различным мотивам;.т.е. афорист наводит на нужный ответ адресата; В ряде, і примеров афористического дискурса мы можем говорить. И; об опущении ; антецедента, еслиі его; содержание является: ситуативно обусловленным, т.е: когда: контекстная : ситуация определяется содержанием консеквента, к примеру: . . ; , ! Mammusslemen,dieWrsachedesM (N. Kraus) [Краус, 2007, с. 8]

Надо учиться искать причину неудач бі себе; . Как видим; в. данном афоризме эксплицирован консеквентна, антецедент ; ; имплицирован;, но-его содержание; ситуативно обусловлено, т.е.. адресат; : мысленно- достраивает имплицитную часть афоризмам за счёт импликации- «еслихочешь быть счастливым,

Таким- образом; мы; рассмотрели основные типы когнитивных: связей комшшкативных когнитивно-дискурсивных, моделей между высказываниями; афоризма;, к: которым относятся; конъюнкция,, дизъюнкция,„ отрицание и; импликация; .

При исследовании .. основных типов- когнитивных связей между высказываниями афоризма мы пришли к выводу, что, оперируя результатами собственной познавательной деятельности, афористы используют рекуррентные структурно-семантические модели, желая сделать свою; речь образной и экспрессивной лаконичной, контрастной, точной и убедительной. Программным: исследованием в изучении: структурной; организации-считается котором он выделяет дефинитивные,. атрибутивные; императивные; и, футуративные модели на примере: преимущественно пословиц; Рассмотрим их подробнее; с целью1 выработать свою; позицию по данной проблеме. Дефинитивные — модели определения; семантическая структура которых создаётся отношением тождества двух семантических компонентов: Ум без разума — беда. Атрибутивные - модели, семантическая структура которых создаётся определёнными отношениями двух семантических компонентов: Долг платежом красен. Императивные -модели совета: Век живи, век учись. Футуративные — модели предсказания: Язык до Киева доведёт [Раврин, 1974, с. 220-240].

Применительно к когнитивно-дискурсивному аспекту моделирования афоризмов мы считаем правомерным рассмотреть вышеназванные модели, а именно дефинитивные, атрибутивные, императивные, футуративные, а также мы расширяем- данный- перечень, за счёт следующих структурно-семантических моделей: , интеррогативных, рифмо-ритмических и развёрнутых. Рассмотрим данные модели,

Как показывает исследуемый материал, в афористическом, дискурсе используется атрибутивная модель афоризмов, семантическая структура которой определяется атрибутивными отношениями двух сем. Обычно .атрибутивная1 модель раскрывает какое-нибудь свойство, признак предмета мысли или характерное для него действие, состояние, т.е. она фиксируют закономерную связь, с точки зрения афориста, свойств и явлений (процессов) с различными- предметами. Атрибутивная . модель манифестируется в афористическом дискурсе в следующих конструкциях:

Итак, вышерассмотренные синтаксические конструкции относятся к . атрибутивной1 модели, раскрывающей какое-нибудь свойство предмета мысли или характерное для него действие, состояние с целью фиксации закономерного явления, согласно контрастному мировидению афориста.

В афористическом дискурсе используется дефинитивная модель афоризмов, семантическая структура которой определяется одновременной реализацией; отношений тождества двух сем: определяемое (definiendum, тоj что определяется) и . определяющее (definiens, то, как определяется definiendum); Как показывает исследуемый, материал, , данная модель проявляется в афористическом дискурсе в следующих конструкциях:: , . в простых (распространённых / нераспространённых) предложениях с глаголом связкой sein:

Лингвистическая природа парадоксальности афоризмов

Мозер разрушает привычные ценностные стереотипы общества, как бы утверждая, что «чёрное есть белое, а белое есть чёрное», и не превращает положительное в отрицательное, а это тот случай, когда то, что «имеет в виду» автор, не выражается эксплицитно, и в результате имплицитный смысл афоризма оказывается гораздо сложнее по сравнению с тем, что сказано на самом деле. Благодаря установлению контрастных отношений в основе парадоксального афоризма лежит логическая процедура отождествления, проведения логического равенства между двумя его составляющими «добродетель» и «порок». Однако построение вывода типа «добродетель есть порок» призвано вскрыть противоречия, существующие не в логическом мышлении, а в структуре устоявшихся морально-нравственных ценностей. В данном случае между субъектом и предикатом не устанавливается семантической совместимости, потому что характер оценки выглядит так: благодаря авторской иронии происходит отрицательная оценка позитивно оцениваемого положения дел. Однако контекст снимает противоречие, потому что мы для себя решаем сами, в каких добродетелях мы нуждаемся. При таком понимании слово Hilfsbereitschaft также носит знак (-). Таким образом устанавливается и равновесие оценки. Иными словами, во второй части афоризма адресатом, ожидается лексическая единица с положительной коннотацией, и парадоксальность заключается в нарушении афористом этого ожидания. Итак, смена оценочных знаков - с + на- -характерна для парадоксальных афоризмов.

Кроме того, разрушая привычные стереотипы, Г. Мозер использует «объединяющее» по своей сути местоимение wir- с целью сближения двух планов - «передающего» и «принимающего» информацию, автор старается убедить читателя в необходимости переосмысления общественных ценностей и вовлечь его в обсуждение данной проблемы, подчеркивая, что это не только его мнение, но и мнение большинства; он словно оправдывает либо свои, либо чьи-то действия существующей закономерностью, обязательностью, причастностью к ним любого лица.

Если нарушение устанавливается лишь между атрибутом и субъектом, оно является частичным: Die gliicklichen Pessimisten! Welche Frende empfinden sie, so oft sie bewiesen haben, doss es keine Freude gibt. (M. Ebner-Eschenbach) [Aphorismen der Weltliteratur, 1999, с 256] Счастливые пессимисты! Какую радость они испытывают, очередной раз доказывая, что радости не существует. Solch ein friedliches Land! Da tragen die Polizisten Sabel. (K. Tucholsky) [Deutsche Aphorismen, 1978, c. 215] Такая мирная страна! Там полицейские" носят ещё сабли.

Посредством стилистической фигуры оксюморона (сочетанием слов- с противоположным значением, т.е. сочетанием несочетаемого) в данных парадоксальных афоризмах выявляется противоречие оценок: die glucklichen (+) Pessimisten (—) и ein friedliches Land (+) die Polizisten mit Sabeln (—). Характер таких оценок в конечном итоге- обычно отрицательный. Такое сочетание слов создаёт сильную напряжённость, в развертывании высказывания. С психологической точки, зрения, для афориста оксюморон представляет собой способ разрушения необъяснимой ситуациш Кроме того, парадоксальность этого афоризма очевидна, поскольку в прагматических пресуппозициях адресата хранятся общекультурные устоявшиеся. сочетания-«ungluckliche Pessimisten» или ein friedliches Land ohne Sabel, а лексическая единица gluckliche и подразумеваемый1 предлог mit (d.h. Sabeln) разрушают привычное восприятие стёртой метафоры, «несчастные пессимисты» и «мирная страна с оружиелі». В то же время нельзя сказать, что афоризмы абсурдны, напротив, они пополняются новыми смыслами. Их интерпретация предполагает отрицание эксплицитного содержания. Распознавание иронии афористов не представляет сложности в силу того, что отрицаемая информация выделена интонационно - восклицательным знаком. Видимое нарушение семантической совместимости в оценке воспринимается как указание на не произнесённую, но подразумеваемую информацию. Нарушение эмоционального равновесия. При нарушении эмоционального равновесия парадоксальные афоризмы оказывают довольно сильное иллокутивное воздействие на адресата. В отличие от случаев нарушения семантической совместимости в характере оценок, во многих парадоксальных афоризмах наблюдается отрицательная оценка нейтрального положения дел:

Erst wenn man anfangt, offen zu reden, spurt man, wie viel man verschweigt. (H.A. Moser) [1001 Aphorismen, Электронный ресурс, 2009] Только когда начинают открыто говорить, становится ясно, как много скрывают. В целом эмоциональность и субъективность второй части афоризма особенно выделяются на фоне нейтрального и объективного изложения, тем самым усиливается и неожиданность афоризма. Возможна и положительная оценка нейтрального положения дел: Das Leben ist die Bewdltigung! Wenn man bewdltigt, wird man weiser, ist man weise, wird man gliicklich! (N. Kraiis) [Kpayc, 2007, c. 74] Жизнь — это преодоление! Преодолев — станешь мудрее, помудрев — станешь счастлив!

В условиях критики или одобрения нейтрального положения дел выраженность эмоционально-оценочного имплицитного содержания афоризма, отражающая связь знака с его автором, с его психическим состоянием способствуют усилению парадоксальности и повышению действенности парадоксальных афоризмов.

Нарушение предсказуемости основывается на интуиции адресата и его праве выбора из числа возможных альтернативных значений того, которое наиболее подходит для данного контекста и возникает на основе взаимодействия двух противоположных явлений - предсказуемости и непредсказуемости. Поскольку наша речь непрерывна и линейна, все элементы взаимосвязаны и взаимообусловлены: появление одного элемента обусловливает появление другого и т.п. Появление элемента малой вероятности ведёт к нарушению непрерывности речи. В следующем афоризме таким непредсказуемым элементом является наречие в превосходной степени am wenigsten:

Die Leute, die niemals Zeit haben, tun am wenigsten. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, с 182] Люди, которым всегда некогда, обыкновенно ничего не делают. Как видим, истинный художник, по словам О. Родена, выражает то, что думает, не страшась столкнуться с вековыми предрассудками [Роден 2000:50]. Более прогнозируемым и ожидаемым было бы наречие am meisten, которое бы совпадало с положительной коннотацией левой части афоризма die Leute, die niemals Zeit haben. Co стороны читательского восприятия наиболее важным представляется именно контраст его предсказуемости с авторским неожиданным поворотом событий, и чем он больше, тем сильнее удовольствие, полученное читателями. Нарушение предсказуемости в следующем афоризме создаётся благодаря включению отрицательного местоимения nichts:

Nichts капп mehr zu einer Seelenruhe beitragen, als wenn man gar keine Meinunghat. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, с 60]

Ничто так не способствует душевному спокойствию, как полное отсутствие собственного мнения.

Адресат готов к тому, что отсутствие собственного мнения не может способствовать душевному спокойствию, но никак не наоборот. Используемый инвертированный порядок слов в афоризме также «работает» на создание парадоксальности за счёт нарушения предсказуемости. На наш взгляд, сами афористы сознательно избегают ожидаемого для достижения парадоксальности и необычности, используя при этом имплицитный смысл с целью повышения притягательной силы парадоксального афоризма, поскольку в субъективном смысле более интересным для адресата представляется извлечение скрытых авторских интенций, т.е. соучастие в создании афоризма. Вышеизложенное приводит нас к мысли о том, что нарушение предсказуемости есть не чисто лингвистическое, а психолингвистическое явление, связанное с эмоциональной сферой человека. Поэтому, соглашаясь с мнением СБ. Донгак, мы считаем, что «нарушение предсказуемости составляет основу экспрессивности» [Донгак, 2000, с. 210].

Похожие диссертации на Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса