Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диминутивность в английской языковой картине мира Буряковская Анна Александровна

Диминутивность в английской языковой картине мира
<
Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира Диминутивность в английской языковой картине мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Буряковская Анна Александровна. Диминутивность в английской языковой картине мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Буряковская Анна Александровна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Тула, 2008. - 154 с. РГБ ОД, 61:08-10/159

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Актуальные проблемы изучения диминутивности в английском языке 11

1. Диминутивность как языковое явление 11

2. Из истории изучения диминутивности в английском языке 28

3. Диминутивность в языковой картине мира 33

4. Коммуникативная ситуация как сфера реализации диминутивности 41

Выводы 49

ГЛАВА II. Типология диминутивов в английском языке 50

1. Аффиксальный способ образования диминутивов 50

1.1 .Суффиксальный способ образования диминутивов 51

1.2. Префиксальный способ образования диминутивов 71

2. Неаффиксальные способы выражения диминутивности 74

2.1. Словосочетания как способ реализации диминутивности 74

2.2. Рифмование как способ образования диминутивов 82

2.3. Усечённые слова и диминутивность 85

2.4. Лексический способ реализации диминутивности 87

Выводы 90

ГЛАВА III. Прагмастилистическии и социолингвистический аспекты реализации диминутивности в английском языке 92

1. Прагматика диминутивности 93

2. Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса 116

3. Диминутивность в национальных вариантах английского языка 124

Выводы 127

Заключение 129

Список литературы 133

Список словарей 151

Список источников примеров 152

Введение к работе

Диминутивность в английском языке давно привлекает внимание лингвистов, но до настоящего времени она не рассматривалась как единая система, конституируемая элементами различных уровней языка. Не определен формальный и функциональный статус диминутивности, не исследованы её прагматические позиции.

В лингвистических трудах разработаны лишь отдельные аспекты выражения семантики диминутивности. Характерной чертой исследований, является рассмотрение диминутивности как способа выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Травушкина 1977, Чернова 1978, Родимкина 1980, Мыркин 1991, Крамкова 2001 и др.]. Наиболее полно диминутивность описана в сфере славянских и романских языков, но практически отсутствуют комплексные исследования по этой теме, основанные на материале языков германской группы. Различным частным вопросам реализации семантики диминутивности в английском языке были посвящены работы российских [Иванова 1975, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Туранский 1990, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Gooch 1967, Greenberg 1969, Haas 1972, Jurafsky 1996, Muni 1988].

Развитие антропоцентрической парадигмы в лингвистике выразилось в возросшем интересе к прагматической стороне языка. Всё более актуальным становится изучение семантики диминутивов, различных способов её реализации в коммуникации. Новые направления в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта.

Объектом исследования данной диссертации является семантика диминутивности, актуализирующая значения уменьшительности и эмотивности.

Предмет исследования представлен способами выражения диминутивности на различных уровнях английского языка.

Методологическую основу работы составили исследования отечественных и зарубежных ученых:

труды, связанные с дифференциацией денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В. Г. Гак, И. А. Стернин и др.);

учения о языковой и концептуальной картинах мира (О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, В. И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Рылов и

дрО;

положения теории речевых актов, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Н.Н. Амосова, А. Вежбицкая, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс, Дж. Лич и др.);

вопросы переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, ЯМ. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.).

Цель исследования заключается в выявлении структурных и семантических характеристик диминутивов в современной английской языковой картине мира, описании прагматического значения диминутивов и условий их употребления в речи.

Поставленная цель обусловила следующие задачи работы:

уточнить объем понятия «диминутивность»;

определить место диминутивности в английской языковой картине мира;

выявить структурные модели английского языка, с помощью которых реализуется семантика диминутивности;

проанализировать национальную специфику реализации диминутивности;

охарактеризовать наиболее типичные фреймовые ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности;

описать лексико-семантические группы диминутивообразующих основ.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью комплексного описания семантики диминутивности в английской языковой картине мира с позиций антропоцентрической парадигмы языка.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка изучить диминутивность на разных уровнях английского языка. Кроме того, исследуется семантика диминутивности в различных национальных вариантах английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выявление прагматических особенностей семантики диминутивности восполняет пробел в описании английской языковой картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования* результатов исследования в теории и практике перевода; при- разработке курсов лексикологии, грамматики, интерпретации текста, прагмалингвистики; составлении словарей; обучении практике речи.

Цель работы определила комплексную методику исследования. В ходе лингвистического описания материала был использован компонентный анализ, поскольку общее значение диминутива рассматривается, не как единое целое, а как соединение, по меньшей мере, двух значений, образующих структурную иерархию, в которой на передний план которой выдвигается сема «уменьшительность». Применение метода объяснительной трансформации способствует

установлению не только признаков семантического сходства
диминутивных единиц, но и их различий. Трансформационный анализ'
позволил в спорных случаях дифференцировать нейтральное и
эмоционально-оценочное употребление диминутива. Метод

контекстуально-ситуативного анализа способствовал определению нюансов прагматического компонента значения диминутивов,, актуализирующихся-, в различных контекстах. Метод наблюдения, предполагающий-изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, был применен в описании примеров;, полученных в личном общении с носителями языка: Комплексное: использование вышеуказанных методов обусловило возможность многопланового всестороннего изучения диминутивов в плане их образования и функционирования.

Описание диминутивности в-данном; исследовании проводится! в; несколько этапов. На первом этапе диминутивные формы выделяются? "в устной (личное общение) и письменной (примеры из печатных источников) речи носителей английского языка. Путём логического и сопоставительного анализа на втором этапе описывается их значение в национальных вариантах английского; языка, в случае необходимости: проводится сравнение с русским» языком, рассматриваются варианты, компенсации диминутивного значения*при переводе.

Материал: для» анализа был отобран методом сплошной; выборки. Более 5000 исследуемых , примеров - это выдержки, из, аутентичной и переводной литературы. В число произведений-источников примеров входят работьъанглийских и американских авторов Э; Берджеса, Э: Голден, F. Грина, А. Милна, Дж.. Оруэлла, М. Ондаатже, Т. Иратчета, Дж.К. Роулинг, Э: Єеболд и др:; англоязычная пресса; переводы произведений М.А. Булгакова, Ю.К. Олеши, ЯЛ. Толстого. Возможность использования перевода в качестве источника примеров, для

I, 1

лингвистического анализа отмечается многими исследователями [Апресян 1995, Владер 1970, Комиссаров 1990]. Все примеры, цитируемые без сносок, зафиксированы в живой речи носителей английского языка при личном общении с представителями Великобритании, Ирландии, США.

Лингвистами и культурологами отмечено, что смыслы отдельных лексем и целых высказываний выявляются только в сравнении, культуру и язык можно изучать только относительно другой культуры или языка. В ходе исследования мы опираемся на данные английского, русского и других языков. В качестве языка сравнения был избран русский, в .котором категория диминутивности является одной из доминантных составляющих системы языка и речи [Вежбицкая 2000, Рылов 2006].

Результаты исследования, позволяющие расширить

существующее представление о структурных и семантических характеристиках и прагматическом потенциале диминутивных образований в современном английском языке, привели к формулированию следующих основных положений, выносимых на защиту:

1 . Семантика диминутивности реализуется как на уровне слова (аффиксация, усечение, метафорический перенос и др.), так и на синтаксическом уровне (рифмование, диминутивные словосочетания и др.).

2. Семантика диминутивности полифункциональна и может использоваться как для выражения уменьшительности (малого размера), так и для обозначения различных эмоций (от ласкательности, сочувствия, симпатии до иронии, уничижительности, а также неполноты проявления признака, неточности его описания).

3 . В современном английском языке наиболее ярким образом диминутивность проявляется в сфере личных имен.

  1. . Являясь фатическим элементом экспрессивной стороны языка, диминутивность влияет на установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания и гармонии в общении.

  2. . Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантики. Цели коммуникации, достигаемые в русском языке применением диминутивов, в английском реализуются- путем использования иных средств языка.

Данная диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка научной, литературы, списка словарей й списка художественных произведений, послуживших источниками примеров для исследования.

Во% введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цель и основные задачи, описываются теоретическая, и практическая значимость работы, даётся характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится обзор работ, посвященных семантике диминутивности, уточняются термины «диминутивность», «диминутив», определяются другие понятия, сопряженные с реализацией семантики диминутивности.

Во второй главе даётся структурно-семантическое описание диминутивов на словообразовательном, лексико-синтаксическом* и фразеологическом- уровнях английского языка. Рассматриваются некоторые семантические и частеречные варианты основ, использующихся для образования диминутивов.

В третьей главе рассматриваются контексты реализации стилистического и прагматического потенциала диминутивов, описывается значение диминутивов для развития коммуникации, выделяются наиболее типичные фреймы реализации диминутивной семантики.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются некоторые пути дальнейшего изучения данной проблематики.

Выводы и результаты исследования нашли отражение в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 2006, 2007, 2008), Всероссийской научной конференции «Лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода» (Тула, 2006).

По результатам исследования опубликовано пять печатных работ.

Диминутивность как языковое явление

Для современной науки о языке характерны междисциплинарный подход и общая антропологическая направленность. На сегодняшнем этапе развития гуманитарных наук определяющей является интеграция исследований, в фокусе которых находится проблема взаимодействия на уровне языка, личности, общества и культуры. Следует отметить, что меняется подход к языку: в последние десятилетия усилился исследовательский интерес к проблемам анализа дискурса, то есть языка в социокультурном аспекте.

В контексте интегративных поисков решения проблем коммуникации языку отводится центральное место, поскольку он играет роль посредника во всех интерактивных процессах. Речевую деятельность исследуют в рамках современного языкознания и смежных с лингвистикой областей знания: психологии, социологии, культурологии.

Сегодня в круг изучения попадают самые разные типы дискурса, занимающие важное место в жизни человека и общества и отражающие все многообразие форм и видов речевого взаимодействия. В связи с этим все больший интерес привлекают элементы языка и речи, влияющие на развитие коммуникации, статусность и эмотивность общения, способствующие развитию межличностных отношений и их проявлению в общении.

1. Диминутивность как языковое явление

В процессе развития языка вокабуляр постоянно изменяется, отражая трансформации в языковой картине мира, восприятии действительности и окружающего мира, тогда как грамматические формы претерпевают изменения гораздо реже. Анализ лингвистического материала английского языка различных эпох показал, что на протяжении всей истории языка в нем существовали образования, которые могут быть объединены в группу диминутивных, но сегодня они употребляются всё чаще.

Получивший распространение в российской лингвистике термин «диминутив» происходит от английского «diminutive». В свою очередь в английский этот термин пришел от латинского- «diminutivus» -«уменьшенный». Ранее для обозначения данного явления в русском языке использовался термин «уменьшительно-ласкательная форма» [Арнольд 1986].

Традиционно в лингвистических исследованиях английского языка диминутивам уделяется немного внимания. Только иногда в словарях указывается dim. или dimin. При этом, как правило, не даётся указанийпо употреблению и прагматическому значению таких лексем.

В английском «diminish» - делать меньше в размере, количестве, объёме, уменьшать, ослаблять, становиться или казаться меньше относительно настоящего» размера. «Diminutive» - называющий что-то меньше обычного размера, маленький, выражающий уменьшение, обозначающий что-то очень, маленькое в размере или- .стоимости, незначительное, маленький или молодой объект [Lingvo 12].

В словаре лингвистических терминов под редакцией О.Н. Ахмановой уменьшительность определяется как обобщенное значение малого объема, размера, количества, силы, важности и т.д., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов и сопровождающееся различными эмоциональными окрасками -ласкательности, сочувствия, пренебрежения, уничижения, иронии [Ахманова 1969: 37 и др.].

Под диминутивностью иногда понимается также указание на неполное проявления признака, неточное его описание, ограничение его размеров или качеств: И;В. Арнольд отмечает, что «Диминутив - это форма слова, используемая для передачи какой-либо лёгкой степени значения корня, малости именуемого объекта, нежности, ласки» [Арнольд 1986: 82]

В данной работе мы принимаем следующие рабочие определения терминов «диминутивность» и «диминутив».

Диминутивность реализуется на уровне лексемы (wolfy), словосочетания?(little car),- в том числе фразеологического (small! beer),, или сверхфразового единства: (As he sank low in the water, a strange hollow voice sounded within him: There s no way around it. I; am a seagulK I am limited by mv nature. If:I were meant to learn so much about flying, I d have charts for brains. If I were meant to fly at speedy I d have a falcon s short wings, and live on mice instead of fish; My father was right.. I must forget this-foolishness I must fly home to the Flock and be content: as Ї am, as a poor limited seagull (Bach): Диминутивность передает значение малых объёма; размера (little town), количества (a wee bit), силы (light, breeze), стоимости (cheapie), важности (small beer) и т.д. Часто диминутивность включает различные эмоциональные окраски, используется для называния чего-то- милого, любимого/дорогого (sweetie; popkin) или, наоборот, вносит значение уничижительности4 (criticaster), снисхождения (poor man), пренебрежительности (little minds), включая1 указание на неполное проявления признака (yellowish), неточное его описание (thirtistib или ограничение проявляемых свойств (frontlet).

Из истории изучения диминутивности в английском языке

Для подробного и объективного описания способов реализации семантики диминутивности в современном английском необходимо рассмотреть историю её формирования и развития в данном языке.

Как отечественные, так и зарубежные лингвисты рассматривали диминутивность в рамках различных лингвокультур. Большинство работ ограничивается исследованиями в сфере словообразования. На материале английского языка в плане синхронии диминутивность описывали И.В. Арнольд, Р.Г. Зятковская, П:М. Каращук, Л.К. Красногорцев, Б.В. Макарчев, Е.В. Малишевская, Л.И; Миляева, В.И: Шаховский. На материале немецкого языка диминутивность изучали В.Я. Мыркин, ВІН. Девкин, материалом русского языка пользовалась. Л.И. Чернова. Имеются работы, выполненные в плане диахронии: А. Польцин, Л: Моррис, А. Белич (A. Polzin, L. Morris, A. Belie), Б.В. Макарчев. Следует отметить тенденцию к изучению семантики диминутивности через категорию количества, вторым компонентом которой является аугментативность [Шадеко 2000].

Проблемами диминутивности в английском языке занимались представители различных школ. Так, в работах В.И. Шаховского, С.Ш. Нуруловой, П.М. Каращук, М.А. Демусяк диминутивность рассматривается через категорию субъективной оценки, с учётом объективно-логического компонента значения.

Мнения лингвистов относительно происхождения и развития семантики диминутивности в английском языке различны, но существуют две основных теории. В работах Я: Гримма и Е.С. Кубряковой признается-существование «общегерманских суффиксов субъективной оценки» и указывается, что тенденция к выражению уменьшительности посредством суффиксов исторически заложена во всех германских языках [Grimm 1837, Кубрякова 1963]. Ф. Врэде и А. Польцин считают, что данное лингвистическое явление не характерно для.германской языковой группы, а его наличие в английском языке обусловлено влиянием иных языковых групп [Wrede 1908, Polzin 1901]. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что происхождение семантики диминутивности в английском языке имеет германское происхождение, в то время как её развитие происходило и продолжается сегодня благодаря постоянным тесным контактам с различными лингвокультурами.

Влияние языков, с которым английский контактировал в процессе своего формирования, отражается, прежде всего, на вокабуляре. Этимологически лексика английского языка заметно расслоена: её составляют заимствования из античной латыни, средневекового-французского и греческого гуманистов эпохи Возрождения, современного французского и многих других языков [Хроленко 2004: 14]. Эти слои лексики служат довольно точным средством-измерения времени, масштаба и характера различных иностранных культурных влияний, которые способствовали формированию английской цивилизации и построению английской языковой картины мира.

Этимологическое расслоение лексики английского языка отразилось и на способах реализации диминутивности. Различные ученые по-разному инвентаризировали способы передачи семантики диминутивности в английском языке. Вышеперечисленные исследования можно объединить в следующий перечень, объединяющий основные исторические этапы развития диминутивности в английском языке.

Исторически диминутивы имен собственных были первыми диминутивными дериватами. Один из наиболее древних, но и по сей»день продуктивный- способ образования диминутивовг имён собственных -усечение какой-либо части имени. Например: усечением начальной части имени образованы Beth от Elizabeth, Derick от Theoderick, Drew от Andrew, Fred от Alfreds др. усечением конечной части имени образованы Alex от Alexander, Ben от Benjamin, или Benedict, Eliza от Elizabeth и др. сохранением только средней части имени образовались:. Delia от Adelaide, Liz от Elizabeth, Lisa от Elisabeth и др. До 17 века в норманнском английском для образования диминутивов наиболее часто использовались морфемы -in и -kin. Используемое сегодня имя Jack образовалось от Jakin, а оно в свою очередь, от Jenkin (John + kin). Hank произошло от Han-kin (варианты Hen-kin или Henry-kin). Большинство подобных образований исчезли, оставив после себя только фамилии, например, Robin от Robert, Colin от Col (Nicolas), которые сегодня воспринимаются как немотивированные.

Во французском языке диминутивные суффиксы использовались для- превращения мужских имен в женские, например: Antoinette от Antoine, Bemadette от Bernard, Charline/Charlotte от Charles, Claudine от Claude; Henriette от Henrie, Huguette от Hugues,. Jacqueline от Jacques. Английский и шотландский языки приняли французские диминутивные окончания -ine, -ette, -otte, др. и латинизировали их, добавивша». Так появились этимологически диминутивные имена типа Adelina- (Adele + ine-+ a), Henrietta (Henri + ette + a), Paulina (Paul + ine + a) etc. Особенно популярны подобные имена стали в Шотландии; где возникли Alexandrina, Davina, Dolina, Jamesina, Malcolmina и многие другие [http://www.behindthename.com].

Еще один способ образования диминутивов имён собственных -контаминация. При обращении к дорогим сердцу людям, чье имя. начиналось с гласного, использовали местоимение «mine» (мой,, то есть, близкий, дорогой). Так обращение «Mine Ann» привело-к появлению Nan, «Mine Ed» превратилось в-Ned, «Mine Ellen» - в Nell, «Mine Oliver» - в Noll.

Аффиксальный способ образования диминутивов

Некогда английский был языком, активно заимствующим слова из датского и французского языков, в периоды активного развития науки и техники использовались образования латинского и греческого происхождения. Тесная связь с различными языками сохранилась и сегодня. Среди словообразовательных аффиксов английского языка находим аффиксы как германского происхождения, так и заимствованные из других языков. Иноязычные аффиксы не всегда сохраняют словообразовательную активность в принимающем, языке. Необходимо, чтобьь тенденция к заимствованию совпала с внутренними потребностями и законами развития принимающего языка, тогда происходит адаптация заимствованных морфем к исходному материалу.

И.П. Иванова в работе «Структура- английского имени, существительного» выделяет в английском языке такие диминутивные суффиксы, как -ette (leather/leatherette — кожа/искусственная кожа); -et (lion/lionet - лев/львенок), -let (circle/circlet - круг/кружок, bug/buglet — жук/жучок, cloud/cloudlet - облачко, king/kinglet - царь/царек), -у (dark/darky — темный/негритос), quicky - быстрый/наспех сделанный фильм),, -ie (gift/giftie - подарочек), -ling (cat/catling — котик/кошечка, oak/oakling. — дубок, foster/fosterling - питомец, ground/groundling - буржуа, priest/priestling - попик, squirrel/squirreling - белочка), -ster и его варианты (-aster, -ister) (criticaster - «критикуй», poet/poetaster - стихоплет) [Иванова 1975]. Эти суффиксы, появились, в английском языке в разное время и по-разному развиваются в системе языка.

В 17 веке из французского языка был заимствован суффикс -ette (cigarette, statuette и др.), который не стал продуктивным, так как в этот период в английском языке влияние семантики уменьшительности ослабляется. Этот процесс развивался параллельно с выходом из системы языка английских суффиксов -en, -ling которые омертвели и стали малоупотребительными [Амосова 1956: 56].

Отметим, однако, что в некоторых национальных вариантах английского языка заимствованный суффикс -ette характеризуется большей словообразовательной активностью. Например, в американском и канадском английском существует диминутивное производное bachelorette (от bachelor), обозначающее незамужнюю девушку. В британском варианте аналогичное понятие выражается словосочетанием «bachelor girl» или лексемой «single», которая используется также для- называния неженатого молодого человека.

На сегодняшний день суффикс -ette редко образует существительные cot значением уменьшительности. Основная группа диминутивных образований с этим суффиксом принадлежит периоду 17-18 веков, когда французский был языком высших слоев общества. Поэтому большое количество производных относится к лексике, свойственной для данной социальной страты. К таким образованиям можно отнести следующие примеры: dinette — ниша, в которой устроена столовая (в маленькой квартире), leaderette — короткая редакционная заметка в газете, kitchenette — небольшая кухня с кладовой, luncheonette — лёгкая закуска, pianette — маленькое пианино, storiette — маленький рассказ., В менее привилегированных слоях общества подобные лексемы не использовались из-за, отсутствия этих реалий в повседневном быте. Французский не являлся языком коммуникации среднего и низшего классов, поэтому данный диминутивный суффикс и не получил широкого распространения.

Во французском языке функцией суффикса -ette (производный от -et), является образование существительных женского рода. Данная сема тендерного различия прослеживается и в английском языке. Довольно часто при помощи этого суффикса образуются существительные, обозначающие лиц женского пола: brunette (от brune) — брюнетка, suffragette (от suffrage) — суфражистка, majorette (от major)-— девушка-участница военного парада. Таким образом, усложняется семантика данных образований. Основными компонентами их семантики становятся такие вторичные диминутивные значения как «принадлежащий или свойственный женщине» и «неполнота признаков, проявляемых денотатом». То есть образования с суффиксом -ette подчеркивают отличие объекта, обозначаемого исходным термином, и объектом, обозначаемым диминутивной лексемой.

Так появляется, например, термин anchorette -— молодая или неопытная ведущая передачи новостей, в отличие от anchorwoman -ведущая программы, в, свою очередь, производного от anchorman . Подобное использование этого суффикса может быть частично объяснено общим сексистским характером английского языка. Термин «сексизм» возник в период наиболее активной феминистской критики языка и обозначает структуры языка, отражающие намеренную дискриминацию по признаку пола. Язык не только антропоцентричен, но и андроцентричен — в нем зафиксирована главным образом мужская перспектива, мужская субъектность, мужская картина мира, а женщинам отводятся второстепенная, маргинальная роль и статус объекта. Теоретическая основа теории сексизма представлена в работах таких авторов как D. Spender, М. Black, R. Goward, L. Irigarey, A. Bodine и др. Вопросы доминантности и различия» коммуникативных стилей- мужчин и женщин отражены в работах таких авторов как О: Jespersen, R. Lakoff, Р: Fishman, D. Tannen, A.Uchida и др.

Диминутивная семантика суффикса -ette получила развитие, и он приобрел ещё одну важную функцию: формирование существительных со значением заменителя чего-либо. Так, leatherette (от leather) — искусственная кожа. То есть, основа образований, сформированных таким образом, реализует семантику исходной лексемы, а суффикс указывает на то, что данный предмет/явление все же не является полноценным, обладающим всем набором признаков, присущих исходному объекту.

Одна из особенностей суффикса -ette в современном английском языке состоит в том, что его можно встретить в большом количестве заимствованных слов, таких как diskette - производное от disk, cigarette -«from French, literally: a little cigar». В таких случаях диминутивность данных образований проявляется в языке, из которого заимствуется данная лексема, поэтому для носителя английского языка, подобные лексемы не реализуют семантику диминутивности, но являются нейтральными единицами языка.

Из латинского языка через французский (от -elet) был заимствован в английский язык суффикс -let, который образует существительные, обозначающие меньший объект по сравнению с большим аналогом:, annulet — колечко, маленькое кольцо, brooklet — ручеёк, chainlet — цепочка.

Этот же суффикс иногда применяется для создания названий молодых животных или растений: piglet - поросенок, eaglet — орлёнок, oaklet — дубок. Подобные образования актуализируют сему молодости, отмечают объекты, которые ещё не полностью развились и, следовательно, не приобрели всех характеристик, присущих данному классу предметов/явлений.

Прагматика диминутивности

Употребление диминутивов свидетельствует об определённой психологической атмосфере. Как и реализация принципа Вежливости Дж. Лича, оно закреплено за различными фреймами: общение с ребёнком, общение с больным человеком, общение с любимым человеком и т.д.

В зависимости от социальных отношений коммуникантов выделяются статусно-маркированные (I) и статусно-нейтральные (II) речевые акты. Если отношения в рамках ситуации общения могут меняться, то акт становится лабильным (III), в противном случае -фиксированным (IV). В последних различаются два типа речевых актов -те, в которых говорящий имеет больший социальный вес (VII) и те, в которых больший вес имеет слушающий (VIII). Гендерно-однородные (V) ситуации общения объединяют коммуникантов одного пола, например, только мужчин или только женщин. В гендерно-разнородных (VI) ситуациях участниками общения являются как мужчины, так и женщины.

В данной работе мы приняли за основу классификацию речевых актов, предложенную В.И. Карасиком [Карасик 20026]. Однако наше исследование показало, что для более полного описания прагматики диминутивности необходимо дополнить классификацию В.И. Карасика с учетом тендерного фактора общения:

Отечественные ученые Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предложили разграничение двух видов ситуаций, в которых протекают речевые акты - стандартных и вариабельных [Верещагин, Костомаров 1980: 14].

В стандартных ситуациях действия человека жёстко регламентируются в отношении как речевого, так и неречевого поведения. К ним относятся некоторые виды профессиональной деятельности, ритуальные обряды и т. п., то есть ситуации с четко регламентированным распределением ролей.

Вариабельные ситуации реализации речевых актов отличаются более широким диапазоном выбора языковых средств, который определяется меняющимися социально-личностными отношениями между участниками коммуникативного акта. Следует подчеркнуть, что социальная детерминация речевых процессов присутствует в ситуациях обоих типов, но для стандартных актов характерно однозначное отношение между социальной ситуацией и конкретными формами речевого акта, тогда как в переменных ситуациях количество возможных вариантов возрастает [Верещагин, Костомаров 1980: 14-16]. Существует два типа вариативности в языке: внешняя и внутренняя.

Внутренняя вариативность обусловлена внутриязыковыми процессами и выражается в множественности способов передачи определенного значения.

Внешняя (социальная) вариативность вызывается действием внешних факторов и проявляется в процессе речевого общения. В пределах социальной вариативности выделяются две разновидности: стратификационная, непосредственно связанная с ролевой структурой общества, и ситуативная, связанная с конкретной ситуацией общения.

Эти два вида ситуаций представляют собой полярные случаи, между которыми располагается ряд промежуточных. Свобода выбораязыкового средства всегда в известной мере ограничена, хотя и не всегда поддается достаточно четкой регламентации. Соотношение цели коммуникации и формы сообщения может варьироваться в зависимости от социального статуса коммуникантов и их социальной роли.

В статусно-маркированных ситуациях кажется обоснованным-выделить две основных фреймовых ситуации: «Ребенок-взрослый» и «Взрослый-взрослый».

Фреймовая ситуация «Ребенок-взрослый» Уменьшительно-ласкательные имена являются одним из признаков специального «языка нянь» — речевого регистра, который взрослые используют для общения с детьми и в ситуациях, центром общения которых являются дети.

Чрезвычайно широкое употребление диминутивов в детской речи, а также в речи, обращенной к детям, связано с тем, что уменьшительные дериваты морфологически однотипны, то есть, проще усваиваются и становятся базой для дальнейшего продуктивного словообразования [Kempe, Brooks, Gillis 2005].

Обилие диминутивов в речи маленьких детей обычно объясняют также тем, что, стараясь выразить нежность и ласку, взрослые, которые говорят с ребёнком, злоупотребляют уменьшительно-ласкательными именами. Это свойство можно отнести к особенностям семейного общения.

(1) «Now, now, Popkin», Aunt Petunia said soothingly, but Harry couldn t help but notice the tremor in her voice. «Don t get yourself upset. You know what happens when you get too fussed». Dudley s eyes nearly bulged out of the sockets, and he grasped his mother s forearms with enough force to leave red marks. «Mummy! Don t let it happen again» he whimpered (Rowling 2003: 47).

Обращаясь к сыну, мать употребляет ласковое прозвище Popkin, в то время как двоюродный брат говорит о нем, используя принятое в доме имя Dudley. В свою очередь, обращаясь к матери, сын, несмотря на свой неуживчивый и высокомерный характер, называет её Mummy, а не Mother или даже Мот. ЭТОТ случай иллюстрирует, что в большинстве случаев в семейном общении общепринятыми становится именно диминутивы имён собственных и диминутивы, образованные от лексем, отражающих семейный статус, такие как Daddy, Granny и т.д. По мереих употребления и постепенного привыкания, к таким вокативам, коммуниканты перестают нагружать их эмоционально или стилистически. То есть, подобные формы воспринимаются как нейтральные.

Общаясь со своими, детьми, отец также может употреблять диминутивные образования, как и мать: (2) Susie, my baby, my little sailor girl, he said, you always liked these smaller ones (Sebold 2004: 46).

Ведя воображаемую беседу со своим погибшим ребенком, отец трижды использует уменьшительно-ласкательное образование: диминутив имени собственного Susie, диминутив baby и диминутивное словосочетание little sailor girl. Подобная «тройная» диминутивность может быть частично объяснена тем, что отец ведет внутренний диалог со своей маленькой дочерью, пострадавшей от рук маньяка-убийцы. Обычная родительская нежность смешивается с жалостью, грустью и другими чувствами, вызванными смертью дочери, что и приводит к многократной реализации семантики диминутивности.

Похожие диссертации на Диминутивность в английской языковой картине мира