Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Зубова Людмила Юрьевна

Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов
<
Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зубова Людмила Юрьевна. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Зубова Людмила Юрьевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 244 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1048

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования. место аббревиатур в современной медицинской терминологии

1.1 Лингвистические проблемы терминов и характеристика медицинской терминологии

1.1.1 Место медицинской терминологии в русле меняющейся картины мира с. 14

1.1.2 Историческая обусловленность английских медицинских терминов с.25

1.1.3 Парадигматические отношения английских медицинских терминов с.33

1.2 Основные проблемы функционирования английских медицинских аббревиатур. Место медицинских аббревиатур в системе национального языка с.43

1.2.1 Компрессия и номинация в процессе аббревиации: факторы образования аббревиатур с.46

1.2.2 Статус аббревиатуры: дублет прототипа или самостоятельное слово? с.59

Выводы по главе I с.74

ГЛАВА II Структурная и семантико-стилистическая специфика английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов

2.1 Картина парадигматических отношений в системе английских медицинских аббревиатур с.79

2.2 Синонимия английских медицинских аббревиатур с.81

2.3 Антонимия английских медицинских аббревиатур с.90

2.4 Полисемия и омонимия английских медицинских аббревиатур с.93

2.5 Омоакронимия английских медицинских аббревиатур как вариант коррелятивной аббревиации с.98

2.6 Особенности заимствования английских медицинских аббревиатур в русскую и французскую медицинскую терминологию с. 109

Выводы по главе II с 115

ГЛАВА III Выделение различных классов английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов

3.1 Критерии классификации английских медицинских аббревиатур с. 118

3.2 Классификация по тематическим группам с 119

3.3 Классификация по статусу словности:

3.3.1 Классификация графических сокращений с. 128

3.3.2 Классификация лексических сокращений с.139

Выводы по главе III с. 155

Заключение с.158

Библиография с.162

Введение к работе

В настоящее время исследователи отчётливо понимают, насколько важную роль играют в мире современной науки такие понятия, как картина мира и языковая картина мира. В частности, языковая картина мира, как вербализованный вариант картины мира, даёт нам представление о том, как видят одни и те же явления носители разных языковых культур. Не меньшую значимость приобретают такие явления, как профессиональная концептосфера и научная отраслевая терминология как её вербализованная часть, а также характеристики, связанные с ними: семантическое пространство, вербализованные денотаты, невербализованные смыслы, взаимодействие с общеупотребительной лексикой, факторы, влияющие на терминообразование, регулирование стихийности терминообразования.

Термины - важнейшая составная часть любой отрасли науки, основа языка общения учёных как внутри своей области, так и межотраслевой научной коммуникации. Без системы отраслевой терминологии невозможны накопление, хранение и передача информации, а значит, и развитие данной отрасли, её взаимодействие с другими отраслями, взаимообогащение новыми открытиями, тенденциями. Вопрос овладения научной отраслевой терминологией приобрел особую актуальность в условиях так называемого «терминологического взрыва», когда в свете меняющейся картины мира резко возросла потребность в номинации всё новых и новых достижений науки и техники. Для того чтобы идти в ногу с ними и оставаться компетентным специалистом в своей области, необходимо быть осведомлённым о новых терминологических единицах, называющих и описывающих новые явления в профессиональной концептосфере.

Имеющиеся в нашем распоряжении словари медицинских терминов не могут полностью удовлетворить растущие потребности медицинских специалистов, так как медицинские аббревиатуры, важная часть терминологической лексики врачей, представлены в них минимальным

количеством. Термин аббревиатура мы понимаем и используем в нашей работе в широком смысле, то есть, как любое сокращение.

Проблема регистрации в словарях касается, прежде всего, русских медицинских аббревиатур, словаря которых пока не существует, несмотря на их немалое количество и потребности врачей. Лучше обстоит дело с французскими медицинскими сокращениями, так как темп регистрации аббревиатурных неологизмов словарями вполне соответствует темпам роста их числа. В затруднительном положении находятся пользователи английских медицинских аббревиатур. Объёмные словари английских медицинских сокращений не успевают регистрировать все неологизмы, появляющиеся регулярно в огромных количествах. Данные факты обусловили наш интерес к английским медицинским аббревиатурам на фоне их русских и французских аналогов.

В пределах профессиональной концептосферы медицины возникают новые понятия, обозначать которые призваны новые термины, иногда объединяемые в терминологические поля и даже целые терминологические системы. Упорядочение этого стихийного процесса и управление им, безусловно, требует изучения процессов терминообразования. По определению В.Х. Василенко, «точная терминология характеризует уровень науки и, безусловно, необходима для взаимопонимания, а отсутствие точной терминологии недостойно науки» (В.Х. Василенко, 1985, с. 13).

В медицине, где ничего нельзя считать точно установленным, совершенно и окончательно изученным, эволюция, ревизия взглядов на те или иные явления в историческом аспекте неизбежны и являются гарантией против косности и консерватизма.

В XXI веке давление информации на человечество возросло настолько, что воспринять и обработать большую часть новых сведений не представляется возможным без использования в языке такой информационно ёмкой единицы, как аббревиатура. Научный дискурс настолько насыщен информацией, что её компрессия неизбежна, а основное средство компрессии - аббревиация, то есть

7 создание аббревиатур, что неоднократно отмечалось исследователями (см. труды Н.Н. Алексеевой, СИ. Балишина, Ю.В Горшунова и других). Невозможно представить себе любую отрасль науки (в том числе, медицины) без специализированных терминологических словарей (моно-, би- и полилингвальных) с выборкой специальных аббревиатур. Ярко выраженный аналитизм английского языка позволяет ему легко заимствовать готовые иноязычные термины, а также образовывать на их базе терминологические аббревиатуры. В английском языке уже накоплен богатейший опыт создания специальных словарей сокращений (например, 1) Paxton J. Everyman's Dictionary of Abbreviations, 1995; 2) Acronyms, Initialisms and Abbreviations Dictionary / [ed. By Mary Rose Bonk], 2001; а также изданный в России словарь: 3) Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений, 2001; и другие). В медицине, где ошибка, неадекватный перевод аббревиатуры может стоить человеку жизни, вопрос образования и упорядочения аббревиатур встаёт особенно остро.

Данное исследование в некоторой степени поможет прояснить ту сложную ситуацию, которая существует в системе английских медицинских аббревиатур в настоящее время.

Актуальность описания и анализа английских медицинских аббревиатур на фоне их французских и русских аналогов обусловлена недостаточной изученностью соотношения и взаимодействия медицинских аббревиатур в этих языках. Неупорядоченность английских медицинских аббревиатур в подъязыке медицины делает необходимой их систематизацию. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Научная новизна диссертации:

впервые предпринята попытка рассмотрения релевантных свойств медицинских аббревиатур английского языка на фоне их французских и русских соответствий;

собраны и обработаны не зарегистрированные словарями английские медицинские аббревиатуры (800 единиц);

составлен глоссарий английских медицинских омоакронимов (330 единиц);

русские медицинские аббревиатуры из разных отраслей медицины объединены в словарь (1200 единиц).

Объект исследования - медицинские сокращения английского языка как средство лексической объективации медицинской концептосферы.

Предмет исследования - структурные, семантические, стилистические, функциональные и национально-специфические характеристики медицинских аббревиатур как средства выявления особенностей английской языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили более 20000 английских медицинских аббревиатур (причём, 800 из них не зарегистрировано словарями), а также около 3000 французских и 1200 русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине и смежным с нею отраслям науки, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и редких словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

Цель работы - изучение общих и национально-специфических свойств английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Следует также отметить недостаточную разработанность

9 лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Рабочая гипотеза. Количественные и качественные различия между английскими медицинскими аббревиатурами и их русскими и французскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Иначе говоря, язык накладывает свою «сетку» восприятия на объективно существующую медицинскую концептосферу.

Достижение цели исследования обусловило решение следующих задач:

1. Провести анализ исторических, экстра- и интралингвистических
предпосылок образования английских медицинских аббревиатур в качестве
теоретической основы исследования.

2. Выявить основные закономерности образования и функционирования
медицинских аббревиатур в современном английском языке на фоне их
русских и французских аналогов.

  1. Обосновать статус медицинской аббревиатуры как особого когнитивного комплекса в языковой картине мира представителей разных лингвокультурных общностей.

  2. Проанализировать процесс перехода развёрнутого английского медицинского термина (терминосочетания) в аббревиатуру и характер её взаимоотношений с прототипом (и / или коррелятом).

5. Исследовать явление коррелятивной аббревиации как характерной
особенности англоязычной профессиональной картины мира и выявить её
отличие от классической аббревиации.

6. Выявить специфику английских медицинских аббревиатур в процессе
их классификации на фоне русских и французских соответствий.

В диссертации использованы такие методы исследования, как метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций, метод

10 контекстуального анализа значений аббревиатур, выявляющий их ситуативную релевантность. Использовались также выборочные количественные подсчёты. Корпус примеров был выявлен путём сплошной выборки изучаемых единиц из научных медицинских текстов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Английский язык проявляет своеобразие в системе медицинских аббревиатур - терминов из области научной концептосферы. Им присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

  2. Важнейшей предпосылкой к образованию многокомпонентных английских инициальных медицинских аббревиатур является преобладание в составе английской медицинской терминологии поливербных терминов, что является одним из способов отражения картины мира английским языком.

3. Английская медицинская аббревиатура воспринимается
специалистами-носителями языка как особый когнитивный комплекс
профессиональной языковой картины мира. Её можно считать полноценной
единицей языка, если она приобретает те же свойства, что и обычное слово:
собственное лексическое значение, словообразовательную активность и
автономность употребления (независимо от прототипа).

4. Аббревиация медицинских терминов - весьма активный способ
терминообразования. Наибольшую продуктивность медицинские аббревиатуры
получили в английском языке, в то время как во французском и особенно, в
русском языках медицинская аббревиация менее репрезентативна, хотя её роль
постоянно растёт.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Воронежского госпедуниверситета и кафедры иностранных языков Воронежской государственной медицинской

академии, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже. Основные положения данной диссертации были изложены в пяти публикациях. Одна публикация соответствует списку изданий, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что медицинская аббревиатура рассматривается как когнитивный комплекс языковой картины мира в ракурсе его образования, функционирования и модификации. Предпринята попытка осмысления теории вербализации медицинской концептосферы в аббревиатурах. В работе показано, как заимствуются и адаптируются английские медицинские аббревиатуры в русской и французской медицинской терминологии.

Практическая ценность работы. Результаты диссертации могут быть использованы в курсе английской лексикологии и в спецкурсе по лингвокультурологии для студентов языковых вузов, а также в ходе практических занятий со студентами и аспирантами медицинских вузов. Материал данного исследования применим для составления словаря английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Полученные данные найдут применение в процессе аббревиатурного моделирования и упорядоченного создания английских медицинских аббревиатур.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Приложения. Объём диссертации без Приложения составляет 182 страницы, Приложение — 61 страница.

12 Данное исследование опирается на достижения научного терминоведения и дериватологии, а также когнитивной лингвистики и культурологии.

Во Введении обосновывается выбор темы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, его научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются использованные методы, формулируются положения, выносимые на защиту, обрисовывается структура диссертации.

Место медицинской терминологии в русле меняющейся картины мира

Медицина - одна из наиболее древних областей человеческого знания. Медицинская терминология отражает историю развития мировой цивилизации: разные пласты лексики указывают на историко-культурные периоды, где происходило её становление и развитие.

Термины, дошедшие до нас сквозь века, являются отпечатками той культуры, картины мира, профессиональной медицинской концептосферы, в рамках которых они являлись средством передачи, восприятия и хранения информации о различных медицинских феноменах. Слова медицинского лексикона вобрали в себя очень много из истории прошедших эпох и сфер человеческой жизни. В медицине имеются термины, которые можно рассматривать как реликты прошедших культурных эпох: мифологизмы античности, библеизмы средневековья; эпоха Возрождения добавила кое-что от астрологии и хиромантии. А имена реальных учёных, пациентов, литературных персонажей составляют класс так называемых эпонимов, которые тоже отражают определённые исторические события, их эпизоды.

Говоря о таком понятии, как картина мира, нельзя не остановиться на его определении подробнее. В зависимости от направления когнитивной лингвистики, в рамках которого работает исследователь, в этом понятии по-разному расставляются акценты. В настоящее время нам представляются наиболее перспективными два направления когнитивной лингвистики: когнитивная семантика и лингвокультурология.

Когнитивная семантика исследует лексическую и грамматическую семантику языка как средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере (Попова З.Д., Стернин И.А., 2007, с. 16). Язык рассматривается здесь с двух сторон. С одной стороны, это когнитивный процесс, так как он связан с осмыслением опыта человека и познанием мира. В нём фигурируют знания трёх (по крайней мере) типов: знания о мире, о языке и о ситуации или контексте речи. С другой стороны, это процесс коммуникативный, так как вне коммуникативной деятельности человека невозможно сделать опыт человека и его оценку достоянием общества. «Язык выступает здесь как средство объективации данных о мире и о самом себе» (Кубрякова Е.С., 2004, с. 391).

В понимании когнитивных лингвистов, концепт — глобальная единица мыслительной деятельности, принадлежность сознания человека. Концепт может быть вербализован, а может быть и не вербализован. В сознании существует большое количество невербализованных концептов. Это объясняется тем фактом, что значительная часть концептов индивидуального сознания вообще не подлежит вербализации. Краткое и чёткое определение «картины мира» предлагают З.Д. Попова и И.А. Стернин: «Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании». (Попова З.Д., Стернин И.А., 2007, с. 51). Несколько более развёрнутое определение даёт Е.С. Кубрякова: «Картина мира — то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы» (Кубрякова Е.С, 1996, с. 90). Можно сказать, что знаки языка - лишь пунктир на пространстве концептуальных смыслов. Так как концепт не имеет обязательной связи со словом, то в нашей работе нас интересует, в основном, значение как более конкретный и конвенциональный феномен. З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют значение как часть концепта, закреплённую языковым знаком в целях коммуникации (Попова З.Д., Стернин И.А.,2007,с. 18-20). Принципов когнитивной семантики придерживаются в своих исследованиях Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин и ряд других учёных. Лингвокулыпурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Значимость этого направления объясняется несколькими причинами. Во-первых, это стремительная глобализация мировых проблем, для решения которых необходимо знать и учитывать особенности национальных культур, участвующих в межкультурной коммуникации. Во-вторых, это интеграция гуманитарных наук, объединение знаний смежных наук (психологии, лингвистики, культурологии и некоторых других). В-третьих, это прикладная функция лингвистического знания — кодирование коллективного опыта во всём его богатстве. Доказательством того, что язык - это всего лишь часть культуры, В.И. Карасик считает тот факт, что язык, будучи многомерным образованием, органически входит в наиболее общие феномены бытия как важнейшее хранилище коллективного опыта (Карасик В.И., 2002, с. 103). Лингвокультурное освещение языка предусматривает взаимодействие языка и культуры. Английские медицинские аббревиатуры являются частью терминологии одной из древнейших наук, то есть составной частью культуры. Основная единица лингвокультурологии - культурный концепт. Будучи . трёхмерным (как минимум) образованием, культурный концепт состоит из предметно-образного, понятийного и ценностного компонентов (Карасик В.И., 2002, с. 151). По определению Ю.С. Степанова, «концепт включает не только описательно-классификационные (как понятие), но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются» (Степанов Ю.С., 1997, с. 41). Концепт - базовая единица, концентрат культуры (там же). Рассматривая английские медицинские аббревиатуры на фоне их французских и русских аналогов, уместно привести мнение В.М. Бухарова о том, что формирование концепта в сознании человека происходит вне жёсткой связи с тем, на каком языке он говорит и говорит ли он- вообще на каком-либо языке. Это означает возможность установления общечеловеческих концептов, реализация которых включает национальную, этническую, культурную и другую специфику. Между ними возникают трансконцептуалъные связи и отношения (Бухаров В.М., 2001, с. 84). Общение специалистов-носителей разных языков, их обмен опытом возможны благодаря такой особенности концепта, как транслируемостъ. Концепты считаются лингвокультурологами первичными культурными образованиями, транслируемыми в разные сферы жизни, в том числе и в медицинскую науку. Концепт опирается на лингвокультурологическое поле - иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры. В связи с этим выделяется лингвокулыпурема, или логоэпистема - комплексная межуровневая единица, форму которой составляет единство знака и языкового значения, а содержание - единство языкового значения и культурного смысла (Карасик В.И., 2002, с. 162-163).

Компрессия и номинация в процессе аббревиации: факторы образования аббревиатур

На процесс аббревиации влияет ряд причин, которые можно условно разделить на внеязыковые (экстралингвистические) и внутриязыковые (интралингвистические). Прежде всего, аббревиация диктуется необходимостью компрессии когнитивной информации, поэтому она присутствует, в том числе, в научном дискурсе.

Среди внеязыковых факторов мы выделяем увеличение потока и скорости передачи информации, создание новых объектов окружающей действительности, каждому из которых необходимо дать название, термин, определение.

М.М. Брайент говорит о том, что условия жизни нации, уровень развития материальной и духовной культуры, исторический путь, пройденный человечеством, великие открытия приводят к появлению новых объектов и процессов, а, следовательно, и к необходимости их названия (Bryant М.М., 1974, с. 41) - в этом выражается так называемая номинативная целесообразность аббревиации.

Вслед за М.А. Ярмашевич, мы считаем основополагающим внеязыковым фактором аббревиации «меняющуюся картину мира и необходимость фиксации её новых или изменённых фрагментов, включающих новый общественный опыт» (Ярмашевич М.А., 2003, с. 7). Главной составляющей меняющейся картины мира нам видится научно-техническая революция, которая обусловила резкое увеличение количества новых понятий, а соответственно, и слов, их обозначающих. В медицине происходит внедрение новых методов обследования, диагностики и лечения, появление новой аппаратуры и медикаментов.

В межотраслевом масштабе происходит интеграция и дифференциация наук, взаимопроникновение идей и методов исследования различных научных областей, совместная научная работа учёных разных стран, обмен научной информацией. Всё это приводит к широкому распространению сокращённых форм в разных языках, растёт тенденция к их интернационализации.

Кроме того, потребность в сокращениях объясняется антиномией говорящего и слушающего, кода и текста. В интересах говорящего или пишущего — компрессия информации (в целях экономии усилий, времени и пространства) за счёт устранения избыточности и сокращения развёрнутых терминов. Увеличение скорости письма обусловливает массовое появление графических аббревиатур, многие из которых переходят в устную речь. Напротив, в интересах слушающего или читающего - сохранение высокой информативности термина, обеспечивающего полноту и точность его восприятия.

Иные причины способствуют появлению сокращений в современной рекламе и торговле. Для производителя важно, чтобы тот или иной продукт производства (лекарственное средство или медицинский прибор) выделялся на рынке среди своих конкурентов. Чтобы потребитель запомнил названия предлагаемых товаров важно упростить сложные названия, облегчить их запоминание, сделать их яркими, ёмкими, возможно, связанными ассоциативно с характеристикой данного продукта (эта особенность присуща омоакронимам). Отсюда - стремление к оригинальности (с помощью эмфазы), иногда — к эвфемизации, а также — «мода на аббревиатуры».

При рассмотрении внутриязыковых факторов сокращений, мы полагаем, что аббревиация возможна, прежде всего, из-за высокой избыточности естественных языков, которая обеспечивается таким свойством концептосферы, как «перекрывание», то есть тесное переплетение на разных уровнях. Это происходит и на уровне концептов, и на уровне лексико-грамматических характеристик. В языках флективного типа (к примеру, русский), лексико-грамматические признаки лексической единицы выражаются посредством её многокомпонентного состава (наличия разнообразных аффиксов и окончаний, указывающих одновременно на род, число, склонение и падеж, время, вид), а также благодаря использованию некоторых аналитических категорий (например, предлогов, частиц). Для аналитических языков, а именно, английского, роль лексико-грамматических указателей играют не только предлоги, но и послелоги, порядок слов в синтагме, вспомогательные глаголы, глагольные окончания и так далее.

«Перекрывание» на уровне концептов выражается при помощи вербальных средств, часто - с помощью лексической или синтаксической синонимии (например, близкие понятия, выраженные неполными синонимами или разными синтаксическими способами: аббревиатурой, развёрнутым термином, терминосочетанием или высказыванием). Обладая таким богатым набором средств, естественные языки могут себе позволить без ущерба для информативности отбросить те части лексической единицы, которые несут наименьшую лексическую нагрузку, указывая лишь на грамматические признаки. Рост словарного состава и увеличение объёма значений слова являются не только непосредственными причинами аббревиации, но и характеристикой прогресса языка. Среди внутриязыковых факторов аббревиации мы выделяем следующие: 1) этимологический фактор опознаваемости, проявляется в очевидности связи аббревиатуры с прототипом. В настоящей работе термин «прототип» используется в значении, принятом в дериватологии, а именно, под прототипом понимается исходный термин или исходное несокращённое терминологическое словосочетание (терминосочетание). Данный фактор основан на том принципе, что внутри знаковой системы каждый новый знак мотивирован предшествующими знаками. При этом мотивация означает не столько сходство звучаний, сколько сходство значений: post-operative condition (послеоперационное состояние, прототип) — post-op {аббревиатура, основанная на усечении второго компонента сложного слова и эллипсисе), По утверждению М.А. Ярмашевич, «отношение последующего знака к предшествующему называют ... внутренней формой слова» (Ярмашевич М.А., 2003, с. 55). Необходимо сделать несколько уточнений. Во-первых, мотивированность исходной единицей очевидна лишь в некоторых видах аббревиатур, там, где максимально сохранена изначальная форма прототипа (усечения, эллипсисы). Для сравнения, в инициальных аббревиатурах, где от прототипа часто остаётся одна буква, его связь с аббревиатурой имплицитна и нередко требует расшифровки. Во-вторых, сходство значений прототипа и производной аббревиатуры далеко не так однозначно: синонимия значений может быть как полной, так и частичной, приводить к значительному расхождению и, наконец, омонимии их значений;

Синонимия английских медицинских аббревиатур

Парадигматические отношения английских медицинских аббревиатур помогают, с одной стороны, выразить в языке многообразие медицинской концептосферы. С другой стороны, видение системы английских медицинских аббревиатур с точки зрения парадигматических отношений позволяет упорядочить этот огромный пласт специальной лексики, провести его категориальную градацию, расставить акценты «значение - значимость».

Напомним, что концепты существуют не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом. Парадигматические отношения в системе английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов помогают понять категориальные связи концептов, которые показывают распределение признаков в сущностях отражаемого мира на разных уровнях обобщения. Медицинские аббревиатуры выступают в качестве единиц, отражающих концепты. Парадигматические отношения (синонимия, антонимия, полисемия и омонимия) английских медицинских аббревиатур рассматриваются как языковая проекция категориальных концептуальных связей.

Показатель номинативной плотности аббревиатур-синонимов выражает значимость / незначимость данного признака концепта для англоговорящих медицинских специалистов. То же характеризует русские и французские медицинские аббревиатуры. Другое дело, что о номинативной плотности концепта только частично можно судить по аббревиатурам, так как она может быть выражена и другими лексическими единицами. Однако в нашей работе нас интересует, насколько полно выражает концепт именно английская медицинская аббревиатура.

Антонимические отношения, также присущие системе английских медицинских аббревиатур, образуют своеобразный каркас, остов концептов, признаки которых они выражают. Данный тип отношений в высшей степени условен и контекстуален. Например, в ситуации перечисления антонимические отношения, заданные противопоставлением, отходят на второй план.

Говоря о полисемии, отметим её тесную сопряжённость с омонимией и гинеронимо-гипонимическими отношениями. Такое сложное переплетение доказывает комплексную природу как внешней, так и внутренней формы аббревиатуры. Врач-учёный, равно как и практикующий врач, должен быть осведомлён об обширных возможностях медицинской аббревиатуры, о совпадении аббревиатурных форм, обозначающих разные феномены, и о важности их распознавания.

Наряду с конверсией и субстантивацией, аббревиация является одним из основных источников омонимии. С возникновением новых аббревиатур постоянно увеличивается число существующих в современном английском языке омонимичных групп и количество единиц в этих группах. Причём, при аббревиации возникает намного больше омонимов, чем при первичной номинации. Омонимичные аббревиатуры зачастую образуют обширную группу, внутри которой крайне трудно выделить нужное сокращение. Неправильная расшифровка омонимичной аббревиатуры практикующим врачом может представлять реальную опасность для жизни пациента.

В нашей работе, среди парадигматических отношений мы выделяем явление омоакронимии, которая характеризуется омонимией акронима (обозначающего медицинский термин) и несокращённой лексемы (относящейся к общеупотребительной лексике) — пример коррелятивной аббревиации, частный случай терминологического моделирования. Омоакронимические отношения особенно характерны для системы английских медицинских аббревиатур. Можно сказать, что омоакронимия позволяет включать единицы специальной лексики в семантическое пространство общенациональной концептосферы, раскрывая особое видение мира англоязычными медицинскими специалистами.

Перенести такое мировосприятие в свой национальный язык (в нашей работе - русский и французский) в определённой мере помогают заимствования. Концепты, вербализованные английскими аббревиатурами, переносятся в другой язык. В некоторых случаях, таким образом заполняются концептуальные лакуны, в других случаях, - создаётся конкуренция своеязычному аббревиатурному термину, которая стимулирует развитие языка-реципиента.

Естественно, что богаче всего парадигматические отношения проявляют себя в системе английских медицинских аббревиатур, вследствие большей численности и разнообразия последних.

Классификация по тематическим группам

Во французском языке из двух способов акронимизации преобладает первый, то есть удачный «перевод» сложного терминологического сочетания в акроним: CREST [syndrome] (calcinose sous-cutanee, syndrome de Raynaud, dysfonction de l cesophage, sclerodactylie et telangiectasie - синдром CREST: подкожный кальциноз, синдром Райноуда, эзофагальная дисфункция, склеродактилия и телангиэктазия) ESTSERM (Institut nationale de la sante et de la recherche medicale -Национальный институт здоровья и медицинских исследований) SAMU (Service d Aide Medicale Urgente - Служба скорой медицинской помощи). Особенность французского языка в том, что написание и прочтение часто не совпадают, то есть по звучанию нельзя сказать однозначно, как пишется данный акроним (некоторые буквы не читаются, некоторые буквосочетания передают не тот звук, который передаёт каждая буква по отдельности). Отметим, что, хотя акроним — звуковой вариант произнесения аббревиатуры, основным вариантом считается вариант написания, а не произнесения. Вторая схема - это коррелятивная аббревиация. Этот приём используется для лучшего запоминания названия феномена, учреждения и других подобных явлений и институтов. Явлением, наглядно демонстрирующим намеренное использование семантического аспекта в акронимии, являются омоакронимы. Их образование, безусловно, относится к случаям создания акронимов по моделям, только в качестве модели выступает реально существующее, «живое» слово, обычно из общеупотребительной лексики. В омоакрониме нет формального, опознаваемого идентификатора модели - в этой роли выступает сама форма общеупотребительного слова: англ. GIFT - gametes intrafallopian transfer - экстракорпоральное оплодотворение, когда собранные яйцеклетки и сперматозоиды переносят в маточную трубу через её воронку gift (подарок) EAR - electroencephalographic audiometry электроэнцефалографическая аудиометрия ear (ухо) EXTEND (Exercise Training for the Elderly and/or Disabled - физические упражнения для пожилых или инвалидов) to extend (расширять). Данный способ - «расшифровка» заранее составленного и специально подобранного акронима - не настолько распространён во французском языке, как в английском. Причём, назвать это явление омоакронимией было бы неправильно, так как никакой корреляции между акронимом и его коррелятом (общеупотребительным словом) здесь нет. Можно сказать, что это оригинальный приём, используемый для лучшего запоминания названий медицинских феноменов: франц. CITE (carence immunitaire Т epidemique - Т-эпидемическая недостаточность иммунитета) cite (город) THE (tetrahydrocortisone - тетрагидрокортизон) the (чай) FAN (facteur antinucleaire - противонуклеарный фактор) fan (поклонник, болельщик) В русской медицинской терминологии сознательного «подстраивания» аббревиатуры под тот или иной слуховой образ нами так же не наблюдается, из чего можно заключить, что феномен коррелятивной аббревиации (омоакронимии) для русской медицинской аббревиации не характерен. Если и происходит совпадение графической и звуковой формы аббревиатуры с обычной лексемой, то оно случайно, между ними нет непосредственной, сознательной связи: рус. ЮГ - ювенильные гормоны (І юг САД - систолическое артериальное давление сад. 3) Звуко-буквенный вариант - это смешанная форма прочтения аббревиатуры. Он представлен довольно немногочисленной группой. Основная причина такого прочтения - стремление к благозвучию, удобопроизносимости: англ. SIJ [si:Dei] (sacro-iliac joint - крестцово-подвздошное сочленение) RGO [D:DDu] (Regimental Gas Officer - начальник медико-химической службы полка). франц. PMSI (Programme de medicalisation des systemes d information -программа медикализации систем информации) SSE (souffle systolique d ejection - систолический шум изгнания (крови)) TGO (transaminase glutamique oxalacetique — аспартатаминотрансфераза) рус. ВСДАК (чит. «вэ-эс-дак») - возбудитель сиалодакриоаденита крыс ФГС (чит. «фэ-гэ-эс», а не «эф-гэ-эс») - фиброгастроскопия. ЭРХПГ (чит. «эр-ха-пэ-гэ») — эндоскопическая ретроградная холангиопанкреатография (-грамма). 2. Усечения встречаются чаще всего в неформальном профессиональном общении на уровне профессиональных жаргонизмов. Часто данный тип используется для названия фармакологических средств в целях более быстрого запоминания. Для английского языка характерно усечение конца слов (апокопа): англ. med lab (medical laboratory - медицинская лаборатория) Med Off (Medical Officer - военный врач) Rad Haz (radiation hazards - радиационная опасность). Встречаются и синкопы (срединные усечения): Prednisone — prednisolone (преднизолон, глюкокортикостероид). Преимущественное употребление апокоп перед синкопами и инициальными усечениями (аферезами) в английской научной медицинской 146 литературе очевидно. Отсекаются второстепенные грамматические и лексические признаки, обычно располагающиеся на конце лексической единицы. Остаётся главная информация, которая, в основном, приходится на её начало. Для английского языка типичны простые усечения, без аффиксации. Напротив, образования типа bact-y (bacteriology - бактериология) единичны. Это легко объяснить тенденцией английского языка к отсеканию всего, что мешает объективному восприятию информации, в то время, как аффиксы не несут объективной информации, но лишь субъективные оттенки отношения продуцента к референту. В некоторых случаях, цель усечений - создать стилистические варианты слова. Часто усечение перестаёт быть стилистическим вариантом прототипа и становится самостоятельным отдельным словом. Тогда стилистическая дифференциация переходит в семантическую, образуя два разных слова.

Похожие диссертации на Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира : на фоне их русских и французских аналогов