Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сюжетика калмыцких волшебных сказок 16
1.1. Сюжетный состав волшебных сказок калмыков 19
1.2. Оригинальные сюжеты калмыцких волшебных сказок 63
1.3. К возможности применения системы Б.П. Кербелите к калмыцким сказкам (на примере цикла сказок "Седклин кур" ("Душевный разговор")) 68
Глава 2. Система персонажей волшебных сказок калмыков 95
2.1. Младший брат 99
2.2. Герой - богатырь 116
2.3. Сиротка 122
2.4. Чудесные герои 131
2.5. Противники героя волшебной сказки калмыков 137
2.6. "Иной мир" в волшебных сказках калмыков 149
Глава 3. Традиционные формулы калмыцких волшебных сказок 158
3.1. Инициальные формулы 161
3.2. Медиальные формулы 166
3.3. Финальные формулы 198
Заключение 209
Список сокращений 216
Библиография 218
Приложение 238
- Сюжетный состав волшебных сказок калмыков
- Оригинальные сюжеты калмыцких волшебных сказок
- Младший брат
- Инициальные формулы
Введение к работе
Историческая справка. Калмыки - монголоязычный народ. По этническому составу калмыки делятся на четыре группы (дербеты, торгуты, бузавы, хошуды), внутри которых имеется еще и множество родовых разделений. По данным Переписи 2002 года численность калмыков, проживающих на территории России, составляет 174 тысячи человек. Большинство калмыков (146 тыс. человек) проживают в Республике Калмыкия, которая расположена в междуречий Волги и Дона. Они живут также в Астраханской, Волгоградской, Ростовской, Оренбургской областях, Ставропольском крае, Сибири и др. регионах России, а также за рубежом - в США (около 2 тыс. человек), во Франции (около 1 тыс.) и др. По вероисповеданию калмыки являются буддистами.
Актуальность исследования. В системе многожанрового фольклора калмыков волшебная сказка, являясь одним из популярных жанров, занимает особое место. Истоки калмыцкого сказковедения относятся к первой половине 19 века. Однако до сих пор жанр волшебной сказки недостаточно изучен, на что указывает, в частности, отсутствие указателя сюжетов. В работах исследователей, посвященных изучению сказочного жанра, содержится лишь общая характеристика некоторых сторон поэтики, либо рассмотрены отдельно взятые сюжеты. Отсутствуют работы по формульной и неформульной стереотипии, стилю, изобразительным средствам волшебной сказки калмыков, хотя именно волшебный эпос представляет собой важный элемент духовного и историко-культурного наследия калмыцкого народа.
Выбор темы диссертационной работы обусловлен необходимостью подробно изучить сюжетику, образы и стилевые особенности калмыцкой волшебной сказки.
Цель исследования. Цель работы - по возможности дать наиболее полное описание жанра волшебной сказки калмыков, а именно - определить
сюжетный состав, проанализировать художественную структуру, своеобразие стиля изучаемого жанра.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
- систематизировать опубликованные и архивные материалы по волшебным сказкам
-выявить сюжетно-композиционный состав волшебных сказок, рассмотреть его особенности
-выделить основные типы персонажей сказки
-рассмотреть формульный репертуар калмыцкой волшебной сказки
Материал исследования. Материалом для исследования послужили сборники калмыцких сказок, опубликованные на калмыцком, русском, немецком языках, а также архивные записи, хранящиеся в КИГИ РАН, и тексты, записанные автором в районах Калмыкии и Элисте в период с 2003-2006 годы. Наряду с этим, для сравнительно-типологического изучения привлечены примеры сказочных текстов монголоязычных, тюркоязычных, славянских народов. При рассмотрении вопроса о взаимодействии и сосуществовании сказочного и эпического жанров использованы тексты "Джангара" и богатырских сказок калмыков.
Первой публикацией калмыцких сказок является работа Беньямина Бергманна, изданная в 1804 году в Риге на немецком языке (Бергманн 1804). Составитель представил перевод одной из эпических песен "Джангара", одну легенду и тринадцать сказок из сборника "Сиддиту кюр" ("Волшебный мертвец").
В 1856 году учитель монгольского языка в Казанской гимназии К.Ф.Голстунский был командирован в Астраханскую и Ставропольскою губернии для ознакомления с языком калмыков. В 1864 году, будучи уже профессором, К.Ф.Голстунский литографским способом издал две песни из эпоса "Джангар", тексты тринадцати сказок на старокалмыцком языке без перевода. Это издание известно под названием "Убаши-хун-тайджиин тууджи, народная калмыцкая поэма Джангар и Сидиту кюрийин туули" (Голстунский
1864). Его немецкий перевод был опубликован в Германии Б.Юльгом (Julg 1866).
В 1873 году был опубликован сборник сказок в русском переводе, с иллюстрациями, подготовленный И. Лером (1873), куда вошли девять текстов. В этом сборнике не указаны сведения о записи текстов, нет комментариев и примечаний.
Через год после появления сборника И. Лера в Астраханскую губернию к калмыкам был командирован студент факультета Восточных языков Санкт-Петербургского университета А.М.Позднеев, который позже об этом написал: "Когда факультет Восточных языков в 1874 году впервые командировал меня в Калмыцкие степи Астраханской губернии, то в первой же статье своего наказа он рекомендовал мне заняться собиранием памятников сказочной прозы. С тех пор калмыцкая степь была посещена мною уже девять раз и в каждую из этих поездок мне удавалось записать по несколько новых произведений этого рода" (Позднеев 1889, с. 374).
Тексты народных сказок опубликованы А.М.Позднеевым в некоторых выпусках "Записок восточного отделения Русского археологического общества" в 1889-1896 гг. Отдельным изданием вышел сборник "Калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии и в подлинном калмыцком тексте, изданные А.М.Позднеевым" в 1896 году на старокалмыцкой письменности.
В 1899 году в Астрахани учитель Найман Бадмаев составил "Сборник калмыцких сказок" на русском языке. Он был издан к 50-летнему юбилею Калмыцкого училища в Астрахани. В нем помещены двадцать семь сказок, из них десять текстов - волшебного жанра. К сожалению, комментарии к текстам, содержание, примечание и сведения о том, как сборник был подготовлен, отсутствуют.
В начале 20 века Г.Рамстедт посетил калмыцкие степи с целью исследования калмыцкого языка и фольклора. Об этом Г. Рамстедт сообщает в "Известиях Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии":
"Маршрут мой лег через Тундутово в Ханату - зимник Дунду-Хурулова рода. От Балдыра и некоторых других калмыков, которые охотно меня посещали, я записал сказки, загадки и всякие сведения. В качестве образцов у меня 20 сказок, около 100 загадок, 200 пословиц, 40 народных песен" (Рамстедт 1904, с. 11-14). В 1909-1919 годы им были опубликованы тексты калмыцких народных сказок в фонетической транскрипции и с параллельным переводом на немецкий язык (Рамстедт 1909-1919).
В 1909 году студент Санкт-Петербургского университета, ученик профессора В.Л.Котвича, Номто Очиров был командирован в калмыцкие степи. Цель поездки: сбор и запись образцов фольклора, разыскание старинных рукописей, историческое описание районов Калмыкии.
Н.Очирову удалось записать бытовые сказки, несколько преданий, пословицы, загадки, песни, образец "яс кемялген" - "сказывание по кости", жанр "72 небылиц". Подробно о командировке изложено в "Отчете о поездке Н.Очирова к астраханским калмыкам летом 1909 года" (Очиров 1910, с.61-75). Позднее, в 1911 году, с целью продолжить сбор и записи по калмыцкой народной словесности, Номто Очиров отправляется в Багацохуровский улус. Об этой поездке сообщается в его отчете "Поездка в Александровский и Багацохуровский улусы астраханских калмыков" (Очиров 1913, с.78-91). "Запись фольклора производилась мною и раньше, - писал Н.Очиров, - к этому времени составился большой сборник сказок, песен, пословиц, поговорок, загадок" (Очиров 1913, с. 53). Ныне оригинал полевых записей хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН в виде рукописного сборника, состоящего из двух частей: 1. "А. Материалы по устной народной литературе астраханских калмыков. Собраны в 1909-1911 гг. Н.Очировым"; 2. "Б. Материалы по устной народной литературе астраханских торгутов. Записаны в Багацохуровском улусе летом 1911 года Н.Очировым".
В 1960-х годах директор Калмыцкого НИИЯЛИ И.К.Илишкин был командирован в город Краков (Польша) для ознакомления с научным архивом
члена-корреспондента Академии наук СССР В.Л.Котвича, учителя Н.Очирова. Подробно об этой командировке было изложено в "Отчете о поездке в Польскую народную республику" (Илишкин 1973, с. 207-213). Из фонда В.Л.Котвича И.К.Илишкиным были привезены тексты на старокалмыцком языке, без перевода, которые в настоящее время хранятся в Архиве КИГИ РАН (Фонд 8 "Коллекция редких рукописей").
В начале XX века образцы фольклора донских калмыков записывал И.И.Попов, который много лет жил среди них и хорошо знал язык. Интерес к фольклору калмыцкого народа у И.И.Попова возник после прочтения сказок, опубликованных А.М.Позднеевым. Ныне научное наследие И.И.Попова хранится в Ростовском областном государственном архиве (фонд 55). Записи текстов были осуществлены на "ойратском письме, переложены на калмыцкий язык русской графикой, затем переведены на русский. Каждая запись сопровождена подробными примечаниями, толкованием слов, приложен и словарь" (Алексеева 1991, с. 115). В 1967 году в "Ученых записках Калмыцкого НИИЯЛИ" была опубликована статья Ц-Д.Номинханова "Наследие калмыковеда И.И.Попова", где он сообщает о фонде собирателя калмыцкого фольклора. Некоторые сказки из его фонда были изданы в 1938 году на русском яыке в литературной обработке Б.В.Лунина (Попов 1938), часть сказок вошла в 1-й том сборника "Хальмг туульс" (1961) ("Калмыцкие сказки"). Позднее, сказки из фонда И.И.Попова печатались и в других сборниках (см. ниже). Записанные И.И.Поповым сказки относятся к разным жанрам: богатырские, волшебные, о животных, бытовые, сатирические.
В 1923 году Б.Я.Владимирцов перевел сказки сборника "Сидди кюр" с ойратской рукописи на русский язык. Впервые эти сказки были изданы в одном из сочинений Б.Бергманна на немецком языке в Риге в 1804-1805 годах. Как было отмечено выше, в 1864 году проф. К.Ф.Голстунский в Петербурге опубликовал тринадцать сказок из цикла "Сидди кюр" литографским способом (Голстунский 1864). В 1866 году проф. Б.Юльг издал в Лейпциге эти сказки на немецком языке (1866). Русский перевод сказок был осуществлен Галсаном
Гомбоевым (Гомбоев 1864). Благодаря переводу Б.Я.Владимирцова, впервые стала известна полная версия монгольского сборника "Двадцать пять рассказов Веталы", так как переводы Б.Юльга и Г.Гомбоева были сделаны с неполных рукописей.
В начале 30-х годов XX века была проведена большая работа по сбору и записи фольклорного материала калмыцкими писателями и поэтами, такими как Л.Инджиев, Г.Шалбуров, Б.Дорджиев, Ц.Леджинов, а также студентами пединститута, будущими калмыцкими учеными - У.Очиров, Б.Тодаева. Позднее, в 1941 году эти материалы были опубликованы на калмыцком языке в сборнике "Хальмг фольклор" ("Калмыцкий фольклор"), составленный Ц.Леджиновым, Г.Шалбуровым. Этот сборник включает в себя различные жанры устного народного творчества калмыков: песни (лирические, сатирические, исторические, трудовые), сказки (волшебные, богатырские, о животных, бытовые), благопожелания, легенды, пословицы, поговорки, загадки.
В 1936 году И.И.Кравченко были изданы "Калмыцкие сказки", куда вошли тексты из сборника Н.Бадмаева, из коллекции А.М.Позднеева, а также бытовые сказки, записанные У.Душаном в 1935 году в Долбанском улусе.
К 500-летию героического эпоса "Джангар" в 1940 году вышел в свет сборник "Народное творчество Калмыкии", подготовленный И.И.Кравченко (1940). В нем представлены все основные жанры фольклора калмыков. Также в сборнике помещены вступительная статья, комментарии, словарь и список литературы. В сборник вошли некоторые сказочные тексты из архива И.И.Попова, из сборников сказок А.Позднеева (1892), Н.Бадмаева (1899), и, конечно, из архива самого составителя. В главе "Фантастические сказки" приведено пятнадцать текстов; по нашему мнению, две из них являются богатырскими и две - бытовыми К тому же, и составитель в комментарии одну из этих сказок относит к "числу фантастических-героических сказок, генетически связанных с калмыцким героическим эпосом" (Нар.тв-во Калмыкии 1940, с. 299). Из архива составителя в сборник вошли четыре
бытовые сказки: "Мудрая Урюбэжюр" (там же, с.247), "Три мудреца" (там же, с.253), "Сиротка-мудрец" (там же, с.254), "Скупой богач" (там же, с.262). Количество волшебных сказок в этом сборнике - одиннадцать, из них пять текстов из архива И.И.Попова, ранее нигде не опубликованных. В комментариях к сказкам сообщается только имя исполнителя; где, как были записаны тексты, о возрасте исполнителя не упоминается.
Этот сборник является первой работой, в которой приведены ссылки, в соответствии с указателем сказочных сюжетов Аарне-Андреева (1929), хотя и не ко всем сказкам.
Годы Великой Отечественной войны и депортации калмыков в Сибирь явились причиной долгого перерыва в исследовании и публикации фольклора. Лишь с 60-х годов возобновляется работа по его сбору и изучению. Именно в этот период были организованы фольклорные экспедиции, материалы которых ныне хранятся в архиве КИГИ РАН. Сотрудниками Калмыцкого научного института были записаны репертуары сказочников Э.Кутуктаевой, С.Бутаева, С.Манджикова, Ц.Джаргаевой, Ч.Комаева, М.Буринова.
В 1960 году Калмыцкий научно-исследовательский институт выпустил сборник калмыцких сказок, под названием "Седклин кур" ("Душевный разговор"), записанных от исполнителя Мутула Буринова (под редакцией Б.Букшаева, Л.Сангаева). Рамочная композиция сказок этого сборника заимствована опосредованно через тибетскую и монгольскую фольклорные традиции из древнеиндийского сборника "Двадцать пять рассказов Веталы", но сами сказки имеют, несомненно, калмыцкий колорит.
Сказочный материал фольклорных экспедиций опубликован в 4-х томах сборника "Хальмг туульс" ("Калмыцкие сказки"). Первый том сборника (1961) составлен Б.Сангаджиевой и Л.Сангаевым; в него вошли шестьдесят один сказочный текст и текст "72-х небылиц". Количество волшебных сказок -шестнадцать, ранее нигде не издававшихся. В предисловии составители отмечают, что многие сказки были взяты из коллекции И.Попова.
В том же (1961) году вышел в свет сборник "Калмыцкие народные
сказки" на русском языке, тексты которого представляют переводы уже опубликованных сказок (Калм.нар.ск.1961). В 1962 году составителем Б.Джимбиновым были изданы "Калмыцкие сказки" в Москве, куда вошли записи и переводы текстов И.Лера, А.Позднеева, Н.Бадмаева, И.Попова, И.Кравченко, Д.Кугультинова, Б.Майорова. В основном это сказки о животных и бытового жанра (Калм.сказки (М.) 1962).
Калмыцкие сказки в русском переводе были опубликованы в сборнике "Медноволосая девушка", подготовленным М.Ватагиным. Этот сборник был издан в серии "Сказки и мифы народов Востока" в 1964 году, в него вошли сказки разных жанров: богатырские, волшебные, о животных, бытовые. В разделе "Волшебные сказки" приводятся семнадцать образцов этого жанра. По нашему мнению, две сказки ("Вечно живой Чилдын-Баатр ", "Бюрюн-Тегес") являются богатырскими. Ценность представляют шесть сказок, ранее нигде не опубликованных; они были записаны проф. А.Ш.Кичиковым в 1961 году в Элисте у сказочницы Э.Кутуктаевой из рода Гюсюн-Эркетен, уроженки станицы Варшавской бывшего Верхне-Уральского уезда Оренбургской области.
В предисловии сборника автором отмечено, что источниками перевода "послужили сборники калмыцких сказок, собранных Рамстедтом (т.1, Хельсинки, 1909 и т.П, Хельсинки, 1919), сборники "Хальмг фольклор" ("Калмыцкий фольклор", Элиста, 1940), "Хальмг туульс" ("Калмыцкие сказки", Элиста, 1961)" (там же, с.6). Также, был привлечен материал фольклорных экспедиций Калмыцкого НИИЯЛИ.
В сборнике "Медноволосая девушка" помещен словарь непереведенных калмыцких слов, часто встречающихся в текстах; указаны сюжеты, согласно системе Аарне-Андреева, однако, не ко всем сказкам.
В 1968 году вышел в свет следующий выпуск сборника "Хальмг туульс" ("Калмыцкие сказки"), составленный А.Ц.Бембеевой, куда вошли тексты из репертуара С.И.Манджикова. Однако, кроме сказочных текстов, в сборник вошли песни из "Джангара" в пересказе, истории, легенды, жанр "яс кемэлпн"
(сказывание по кости). Репертуар С.Манджикова был записан А.Ц.Бембеевой в 1964-1965гг.
Сотрудниками Калмыцкого научно-исследовательского института в 1965 году была организована фольклорная экспедиция в Сарпинский, в 1966 году -Черноземельский и Каспийский районы республики с целью сбора и записи фольклорного материала. Во время экспедиции были записаны песни, мелодии танцев, сказки, загадки, пословицы.
Летом 1970 года Калмыцкий институт организовал фольклорно-диалектологическую экспедицию в Юстинский район Калмыкии и некоторые районы Астраханской области (ранее - Хошутовский улус). Сотрудниками института "было заслушано 263 информатора..., собраны рукописные материалы, произведены магнитофонные записи... Собран значительный фольклорный материал: за время экспедиции записано 25 сказок, 120 пословиц и поговорок, 40 загадок, несколько бытовых историй и рассказов, благопожелания" (Дораева 1973, с.214).
Собранный и подготовленный фольклорный материал экспедиций, позднее был опубликован в 3-м и 4-м томах сборника "Хальмг туульс" ("Калмыцкие сказки"), с указаниями имен сказочников, места проживания и года рождения. Составителями 3-го выпуска "Хальмг туульс" (1972) являются Н.Н.Мусова, Б.Б.Оконов, Е.Д.Мучкинова. Следующий, 4-й том сборника был подготовлен и опубликован в 1974 году Б.Б.Оконовым, Е.Д.Мучкиновой. В этот сборник, помимо волшебных, богатырских, бытовых сказок, вошли и легенды.
Среди последних сборников калмыцких сказок можно назвать следующие: на калмыцком языке - "Алтн зун-темн" (1995) ("Золотая игла"), составленный Э.К. Лиджиевым, куда вошли тексты из репертуара матери составителя - Д.К.Лиджиевой. В сборнике представлено двадцать девять текстов, среди которых имеются истории о Гесере, легенда об Арахе. Еще два сборника, которые представляют собой переводы уже опубликованных сказок: на русском языке - "Сандаловый ларец" (составитель Т.Г. Борджанова) (2002), на немецком языке - "Marchen der Kalmuken" (составитель Е.Д. Джамбинова)
(1993).
Сегодня сказочная традиция калмыков, как и у других народов России, к сожалению, угасает (это выражается, в частности, в том, что нередко исполнители не могут воспроизвести полный текст, который они знали ранее), но, тем не менее, еще можно найти интересных сказочников.
В 2003-2006 гг. мы проводили полевые исследования в нескольких районах Калмыкии, и нам удалось на калмыцком языке записать сказочные тексты от исполнителей, возраст большинства которых свыше 70-ти лет:
Ш.В.Боктаев, 1933 г/р., уроженец п. Сарпа Кетченеровского района Калмыкии; И.Д.Мутяев, 1919 г/р., уроженец Малодербетовского района, закончили по 1-му классу средней школы. Оба эти исполнителя обладают отличной памятью, знают сказочный эпос калмыков, множество благопожеланий, пословиц, загадок, легенд. От них удалось записать три волшебные сказки.
Т.С.Тягинова, 1930 г/р., уроженка Яшкульского района - знаток калмыцкого фольклора, в репертуаре которой имеются сказки, легенды, песни. В 2005 году нами записаны от нее три волшебные сказки.
Б.П.Амбекова, 1924 г/р., уроженка Малодербетовского района, которая хорошо знает обрядовый фольклор, этнографию калмыков. Из сказок она исполнила бытовые сказки.
С.З.Ользеева, 1937 г/р., учитель по образованию. От нее записана бытовая сказка "ЗаЬсч" ("Рыбак") и волшебная сказка "Саак" ("Тот самый") на сюжет AT 329 ("Испытание прятанием"), а также пословицы и рассказы, связанные с поверьями у калмыков.
От Ц.Г.Оконовой, 1926 г/р., уроженки п.Ханата Малодербетовского района, нами была записана легенда о матери и некоторые этнографические сведения.
В 2006 году в п. Кетченеры нам удалось записать фольклорный материал от трех братьев Нандышевых - М.Б.Нандышев, 1941 г/р.; Д.Б.Нандышев, 1957 г/р.; С.Б.Нандышев, 1964 г/р., уроженцы п.Зеед Ворошиловского района
Сталинградской области, ныне - п.Северный Светлоярского района Волгоградской области. А именно: легенды, пословицы, благопожелания, две бытовые и две волшебные сказки.
В семье Нандышевых - шестеро детей, в детстве сказочные тексты, легенды и многое из калмыцкого фольклора они слышали от своей матери Амуланг Нандышевой (1922-2001). По словам людей, хорошо знавших ее, она знала много сказок, легенд, историй, благопожеланий, песен, пословиц. К сожалению, в свое время репертуар сказочницы не был записан.
Самый молодой по возрасту из исполнителей, записанных нами, -В.Хонинов (1980 г/р). Он рассказал одну волшебную сказку, которую в детстве слышал от своей бабушки Б.Э.Хониновой, 1920 г/р., уроженки п.Эрдниевский Яшкульского района.
В целом в настоящее время мы располагаем 172 текстами волшебных сказок калмыков - все они послужили основой настоящего исследования.
Методы исследования. Задачи, поставленные при изучении сказочного жанра, определили выбор методов. Основным методом в нашем исследовании является сравнительно-типологический; проведен анализ сказочных текстов в сопоставлении с фольклором родственных тюрко-монгольских народов, а именно, в изучении сюжетики, системы персонажей, формульного репертуара. Кроме этого, в работе использовались описательный, исторический методы, а также элементы лингвистического анализа.
Научная новизна. В диссертации впервые в отечественной фольклористике исследован весь известный на сегодняшний день корпус калмыцких волшебных сказок,. Нами рассмотрен сказочный репертуар и составлен указатель сюжетов на основе системы Аарне-Томпсона, до сих пор отсутствующий в калмыцкой фольклористике; мы также впервые попытались, хотя и в ограниченном виде, применить по отношению к калмыцкому сказочному фольклору классификацию сюжетов, предложенную Б.П. Кербелите. Кроме этого впервые нами изучены основные образы волшебной сказки калмыков и рассмотрены ее стилевые особенности.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты настоящего исследования имеют большое значение для сказковедения монголоязычных народов. Оно может быть использовано при составлении научного издания -Свода калмыцкого фольклора. Данные, полученные в результате исследования, найдут применение в общем указателе сюжетов народных сказок калмыков. Работу можно рекомендовать преподавателям вузов при чтении курса лекций, спецкурса по устному творчеству калмыков, в проведении практических занятий в школах, вузах.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в публикациях международных, межрегиональных конференциях, сборниках статей: Международный конгресс "Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций" (Элиста 2005); Международная научно-практическая конференция "Гуманитарные науки в истории и современном развитии общества" (Чебоксары 2005); II Межрегиональная научная конференция "Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы" (Элиста 2005); сборник статей "Монголоведение 4" (Элиста 2006); Бертагаевские чтения; XI Международный конгресс монголоведов (Москва 2006) Доклады российских ученых.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность проблемы, указан объект и предмет исследования, сообщается об истории собирания и изучения волшебных сказок; определяются цели и задачи исследования, методы работы. Раскрываются теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе диссертации рассматривается сюжетный состав волшебных сказок калмыков, где наряду с сюжетами, зафиксированными в международной классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, приведены сказки, которым нет соответствий в известных сказочных указателях. Один сюжет встречается в указателе Л.Леринца.
Вторая глава работы посвящена основным персонажам волшебного эпоса калмыков, среди которых выявлены главные типы героев - "младший брат", богатырь, сиротка, чудесные герои. Им противостоят антагонисты -мифологические персонажи и социальные противники. В достижении цели помогают многочисленные помощники.
В третьей главе рассмотрены традиционные формулы волшебной сказки калмыков: инициальные, медиальные, финальные.
В заключении обобщаются основные выводы исследования, подводятся результаты работы.
Диссертация включает список сокращений, библиографию и приложение - указатель сюжетов калмыцких волшебных сказок по системе Аарне-Томпсона.
Сюжетный состав волшебных сказок калмыков
Оригинальность сказочной традиции народа проявляется в ее сюжетном репертуаре. Как было отмечено выше, сюжетный состав волшебных сказок калмыков до настоящего времени не был подробно изучен.
Международная классификация по системе Аарне-Томпсона, разработанная на материале европейского фольклора, стала универсальным общепризнанным указателем сказочных сюжетов, без которого не обходится ни один исследователь повествовательных жанров фольклора. Однако, нужно признать, что она далека от совершенства, - отсутствует четкое разграничение главных и дополнительных сюжетов, не всегда удается соотнести сказки неевропейских народов.
Помимо этого, в каталоге Аарне-Томпсона обнаруживается "смешение различных сказочных уровней (мотив, сюжет, контаминация); образование мнимых контаминации; выделение лишь одной темы в пределах того или иного сюжетного типа вопреки очевидному множеству тем" (Смирнов 1974, с. 13).
В 1929 году Н.П.Андреев, на материале русских сказок, по системе Аарне, издал "Указатель сказочных сюжетов", где выделил три основные группы: животные сказки, собственно сказки, анекдоты. В свою очередь, вторая группа разделена на волшебные сказки, легендарные, новеллистические, сказки о глупом черте. Автор каждую сказку обозначил порядковым номером, при этом им дана общая нумерация для всего каталога, так как она "является наиболее простой и экономной" (Андреев 1929, с.8).
В 1979 году на материале восточнославянских народов коллективом ученых (Л.Г.Бараг, И.П.Березовский, К.П.Кабашников, Н.В.Новиков) был составлен Сравнительный указатель сюжетов (СУС). В нем сохранены названия тематических разделов из каталога AT, номера сюжетов. Для сюжетов, которые не имеют паралеллей в опубликованных указателях, были введены новые номера. Если дополнительный номер сюжета имеет в указателе Аарне-Андреева иное цифровое обозначение, составители СУС предлагают после этого номера ставить знак равенства и номер из АА. Кроме того, СУС имеет приложение: указатель контаминированных сюжетов, соотношение номеров с AT и АА, библиографию указателей.
В 1979 году был опубликован указатель монгольских сказок Л.Лёринца на немецком языке. Он построен по принципу, предложенному Аарне: сохранены названия разделов, номера сюжетов. В случаях, когда сюжет в AT отсутствует, автор предлагает свой номер.
На литовском материале Б.П.Кербелите приводит новую методику систематизации волшебных сказок, классифицируя сюжеты сказок на элементарные (простые), образующие различные комбинации (Кербелите 1991, с.27-28). Автор подчеркивает, что "элементами структуры сложных по строению волшебных сказок могут быть лишь такие их части, взаимосвязь которых образует целое - сюжеты конкретных текстов" (там же, с. 18).
В 2005 году вышла в свет книга Б.П.Кербелите "Типы народных сказок: Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок" в 2-х частях. Специально разработанной автором структурно-семантической методике подверглись свыше 40 тысяч вариантов литовских сказок.
В международном каталоге AT отсутствует определение сюжетного типа сказки. Б.Кербелите рассматривает тип как "изменчивую категорию" (Кербелите 2005, с.П), дает следующее его определение: "Тип - это некое множество фольклорных текстов, для которых характерен тот же самый существенный и стабильный признак, а другие признаки могут быть различными или отсутствовать" (там же).
В 1-й главе рассмотрим сюжетику волшебных сказок калмыков, в которой представлены сюжеты из всех тематических разделов международной классификации сказочных сюжетов. В тех случаях, когда названия сюжетов указателей не соответствуют калмыцкому материалу, мы предлагаем свои наименования. Выявленные нами сюжеты волшебных сказок калмыков и соответствующие тематическим разделам каталога Аарне-Томпсона, даны в Приложении. Сюжеты, которые не отражены в известных указателях, нами обозначены ( ) и прописной буквой К - К. Сказки на оригинальные сюжеты, (не имеющие соответствий в указателях), помещены в этой главе. Мы не исключаем того, что составленная нами версия указателя сюжетов волшебных сказок калмыков, имеет свои недостатки, но на сегодняшний день это первая и единственная попытка систематизации волшебного жанра во всем известном объеме.
Помимо этого, мы впервые попытались применить систему Б.П.Кербелите к калмыцкому материалу. Все тексты цикла "Седклин кур" ("Душевный разговор") рассмотрены нами в соотношении с классификацией Б.П. Кербелите, в соотношении с AT из названного сборника изучены только волшебные сказки.
С первой половины 19-го века учеными была проделана работа в области собирания, издания и изучения калмыцких сказочных текстов. Вместе с тем, сюжетный состав калмыцких сказок до сих пор не был полностью изучен.
В работе М.Э.Джимгирова (1970) дана общая характеристика сюжетного репертуара волшебных сказкок калмыков в соотнесении с указателем Аарне-Андреева: рассмотрены лишь отдельные тексты из сборников Г.И.Рамстедта, А.М.Позднеева, "Хальмг фольклор" (1941) и "Седклин кур" (1960). В сборниках, составленных И.Кравченко (1940), М.Ватагиным (1964), Т.Г. Борджановой (2002) в комментариях даны ссылки на сюжетные типы указателей.
Оригинальные сюжеты калмыцких волшебных сказок
В волшебном эпосе калмыков имеются сказки на оригинальные, собственно калмыцкие сюжеты. Хотя в сказках встречаются известные в фольклоре других народов мотивы, в целом сюжет оригинален. Приведем примеры текстов, в конце каждой сказки представим краткую схему сюжета:
1. Первая часть этой сказки представлена сюжетом AT 325 ("Звериное молоко "): У старухи нет ни мужа, ни детей. Она усыновляет мальчика-сироту. Однажды мальчик, во время охоты видит семь белых кибиток, в которых никто не живет. Юноша открывает дверь последней кибитки и слышит голос, - в яме сидит огромный мус (чудовище) и просит выпустить его. Тот отказывается. Герой привозит мать, запретив входить в седьмую кибитку. Мать нарушает запрет, освобождает муса, после его обещания, что станет ей мужем. Живут они тайно, через год рождается сын, младший брат героя. Мать и мус хотят погубить юношу и, по совету чудовища, мать предлагает своему приемному сыну отравленное мясо. Младший брат выбивает еду из рук старшего и говорит, что в нем яд. Мать, расстерявшись, сама пробует мясо и умирает. В это время выходит мус, юноша побеждает его с помощью младшего брата.
Во второй части старший брат уходит на поиски суженой, младший -остается дома. Герой женится на дочери пастуха и через две недели они должны вернуться к нему домой. Однажды ночью он просыпается от яркого света и видит медноволосую девушку. Из слов жены узнает, что когда-то у медноволосой девушки было двенадцать братьев. Она входит в каждую кибитку и ищет того, кто убил ее братьев. Девушка летает по воздуху, надев свои медные волосы. В ее владении нет ни одной живой души, кроме коня, потому что тот, кто ступит на землю, умирает.
Герой отправляется на поиски необыкновенной девушки; находит с помощью старухи-муса, обезоруживает и женится на ней.
У озера жена героя нечаянно роняет токуг (накосник) в воду. Хан другого государства, обнаружив его, непременно хочет видеть девушку. Он отправляет медноклювую старуху, та хитростью и обманом привозит девушку. Муж отправляется на поиски жены. С помощью смекалки возвращает ее, старуху убивает (Медноволосая девушка 1964, с.78-90).
Схема: бездетный родитель - усыновление - встреча героя с антагонистом - запрет - нарушение запрета - конфликт - поединок героя с антагонистом - отъезд героя из дома - женитьба героя - встреча с чудесной девушкой - отъезд героя из дома - женитьба героя - конфликт - поиск жены (2) - наказание - воцарение героя на престол.
Этот текст был записан А.Ш.Кичиковым от сказочницы А.Кутуктаевой в г.Элиста и помещен в сборник М.Ватагиным (1964).
2. Варианты на следующий сюжет известны и в настоящее время (ПМА; исп. Ш.В.Боктаев, 1933 г/р., уроженец п.Сарпа Кетченеровского района; там же, исп. М.Б.Нандышев, 1941 г/р., уроженец п.Зеед Ворошиловского района Сталинградской области, ныне - п.Северный Светлоярского района Волгоградской области). Приведем краткий пересказ: Хан узнает из священной книги имя суженой. Но достигнуть ее может только богатырь Ээд Мерген. Выбрав сто лучших богатырей, он приезжает к отцу девушки, участвует в трех состязаниях. В этой сказке состязания отличаются от традиционных игрищ: 1) выпить сто ведер араки (молочная водка), съесть сто баранов; 2) через раковину-дунг пронести хадак (шелковый шарф); 3) из пятисот девушек узнать невесту.
Герой справляется с двумя задачами с помощью смекалки, решить третью помогает старуха. Чтобы не быть узнанным в священной книге хана, он садится в котел с перьями, проводит трубу, слышит подсказку. Оказывается, у дочери хана на передних зубах написана молитва.
Хан отпускает дочь, дает половину имущества, а Ээд Мергена просит остаться. Герой придумывает хитрость, догоняет богатырей и невесту хана. На вопрос девушки "Каков мой жених?", обманывает, говоря, что у него рот как у барса. Хану говорит, что у невесты заячьи губы. Когда обман раскрывается, у героя отнимают глаза, прогоняют. В ханстве не могут построить дворец, к Ээд Мергену отправляют манджика (послушник в буддийском храме), тот тайно узнает; дворец построен. Чтобы вернуть глаза, герой велит слуге сдвинуть с вершины горы быка, начинается наводнение; хан просит прощение. Герой прощает его, но в ханство не возвращается (Седклин кур 1960).
Схема: чудесный предмет - испытание - чудесный помощник -конфликт -увечие героя - исцеление героя -уход героя из ханства.
3. Нойон назначает ключником мальчика-сиротку и запрещает открывать одну из комнат. Мальчик нарушает запрет, открывает дверь и видит войско богатырей на пиру. Нойон узнает об этом и выгоняет его. Через некоторое время возвращает мальчика и дает ему кошель, откуда высыпается много золота и серебра. После этого, вручает еще и меч: взмахнув им можно повалить много деревьев или целое войско.
Младший брат
1) "Иронический удачник" Одним из главных героев калмыцкой волшебной сказки является герой, который в зачине изображен плохо одетым, ленивым, неказистым; его презирают окружающие. Однако, именно он становится истинным героем сказки, в чем ему помогают чудесные помощники и волшебные предметы. При выделении такого типа героя ученые применяют термин "иронический удачник" (A.M. Горький, Н.В.Новиков, Н.И.Кравцов); Е.М.Мелетинский предлагает называть такого героя "низкий герой", т.е. не подающий надежд.
Исследуемый образ имеет широкое распространение в мировом фольклоре. К примеру, для сказок североамериканских индейцев характерен образ "грязного мальчика", в фольклоре тюркских и монгольских народов -"лысый паршивец", а в Скандинавских странах распространен образ запечника - норвежский Аскелладен, исландский Кольбитр или "углид", карело-финский Тухкимус (Мелетинский 1958, с.213-225).
Тип героя "иронический удачник" в восточнославянской сказке представлен Иванушкой-дурачком, Емелей, Незнайкой. Н.В.Новиков пишет, что они выглядят ничтожными и всеми презираемыми существами. Счастье, сила и красота к ним приходят со временем, с помощью чудесных помощников - животных, прежде всего коня и рыбы-щуки. В судьбе сказочных "иронических удачников" животные-покровители, помощники и дарители играют особенную роль (Новиков 1974, с.79).
Исследователь абхазских народных сказок С.Л.Зухба, рассматривая этот персонаж, предлагает называть его "младший брат". Он пишет о том, что зачастую подчеркивается одиночество, беспомощность и глупость младшего брата. Но все же именно он является наследником и продолжателем отцовского рода. Как правило, старшие братья разрушают традиции равноправия в роду (Зухба 1970, с.138).
Н.В.Ведерникова отмечает, что название "младший" может быть не только возрастным, но и социальным. Так, Ивана-дурака презирают старшие братья, лишают наследства, а Иван крестьянский сын, как младший, противопоставлен царским сыновьям" (Ведерникова 1975, с.42).
М.Э.Джимгиров также не упоминает термин "иронический удачник", называя этот тип героя "младший брат" (Джимгиров 1970, с.40).
В волшебном эпосе калмыков, сказки об "ироническом удачнике", т.е. о герое, который часто ведет себя как глупый, никчемный человек, соотносятся с сюжетами AT 530А ("Три коня в подарок"), AT 531 ("Чудесный конь"). В начале сказки герой изображен грязным мальчиком. В отличие от персонажей русских сказок, типа Иванушки-дурачка, Емели, у героя калмыцких волшебных сказок вместо имени - прозвище: Нусха Му "Соплячок", Кввун "Мальчик", Сэрсн бортх девлтэ Сэр гидг кввун "Мальчик Сяр в овчиной шубе". Но назначение безымянного героя такое же, как и волшебных сказках других народов, - противостоять несправедливости и темным силам.
Для этого типа героя характерно то, что он обычно третий и самый младший в семье. Старшие братья относятся к своему младшему брату как к человеку неполноценному, никчемному. Между тем, отцовские (материнские) поручения выполняет именно младший брат ( Ъурвн кэвутэ ввгн" - "Старик и три сына") (Архив КИГИ РАН, ф.5, оп.2, ед. хр.88). Перед смертью отец (мать) наказывают сыновьям по очереди сторожить могилу. Старшие братья считают зазорным охранять покойника:
"Ода уксн эмгнэ яс хэрулэд ямаран гем ирлэ нанд - гиЬэд, хэрж ирзд унтна энчн" (Архив КИГИ РАН, ф.5, оп.2, ед.хр.88) "(Я ведь не болен, чтобы сторожить прах (доел. - кости) покойной старухи", - сказав так, вернулся домой и лег спать).
Младший, несмотря на насмешки со стороны братьев, трижды посещает могилу отца (матери): два раза за братьев и один - за себя. Выйдя из могилы, отец всегда спрашивает, кто караулит его сегодня, и всегда слышит один ответ: "Это я - твой младший сын". Отметим, что просьбу умирающего отца сторожить его могилу В.Я.Пропп расшифровывает так: "Ходите ко мне на могилу и совершайте на ней положенные жертвоприношения" (Пропп 1946, с. 132). И далее автор объясняет, для чего нужны жертвоприношения мертвому человеку: "если не совершать жертвоприношений, ...он не будет иметь покоя и вернется на свет живым привидением. Это то, чего боятся живые и мертвые, на этом основан страх перед мертвецами" (там же, с. 132).
Естественно, что именно младшему достаются подарки от отца (матери). В калмыцких сказках главным подарком являются три волоска из конской гривы, которые при необходимости превращаются в чудесных коней:
1) "Кемр эн хар КИЛЬСИНЬ унЬдахлачнь, эмэлтэ-хазарта, хувц-хунрнь панзЬлата, зер-зевнь куццхар мери бийнь гууж ирх, - гив.
-Кемр бор килЬсинь уфдахлачнь, бас тер хар мернэечнь даву зертэ-зевтэ, эмэлтэ- хазарта, хувц-хунрнь панзЬлата мери гууж ирх, - гищ келв.
-Кемр шарцху килЬсинь унЬдахлачнь, эмэлтэ-хазарта, зертэ-зевтэ, хувц-хунрнь ЬанзЬлата нисдг мери гууж ирх, - гиж эцкнь келв" (Хальмг фольклор 1941, с.122-129) (Если поджечь черный волосок - появится конь черной масти, в снаряжении и оседланный. Подожэюешъ волосок серый, — явится конь серый, лучше первого, снаряженный по-боевому. А подожжешь желтоватый волосок, - появится снаряженный и оседланный летающий конь).
2) "ЭЦГИННЬ вген Ьурвн килЬсэн ЬарЬж авад, теднэн Ьалд шатаЬад оркхлань, эвртэ сээхн хар Ьалзн мери, эмэлтэ-хазартаЬан, ЬанзЬднь нусха му кввун умел кеду гидгэр кеерулж, уйсн кэк TophH бушмуд, киилг-шалвртаЬан, хар-хурех махлатаЬан, хар сармта цаЬан мвцгн бустэЬзн, хар болд улдтзЬэнЬанзЬлата"(Архив КИГИ РАН, ф.5, оп.2, ед.хр.79) (вытащил три волоска, которые дал отец, поджег их, появился красивый черный конь. В тороках находится сшитая одежда для соплячка: голубое шелковое платье, с рубашкой, брюками, черной шапкой, серебряным поясом с чернением, и черным стальным мечом).
В калмыцких сказках герой вызывает коня, поджигая волосок, тот прибегает оседланный и с одеждой для хозяина. В сказке из репертуара С.Манджикова на сюжет AT 530А ("Три коня в подарок") главный персонаж вызывает коня и, как в русских сказках, влезает ему в одно ухо, вылезает в другое, преображается: "зун чикэрнь орад, барун чикэрнь Ьарад, сэн ГИДГ залу болад" (Хальмг туульс 1968, с. 199) (влез в левое ухо, вышел из правого уха, стал красивым мужчиной).
В бурятской волшебной сказке "Хурдан хула моритой Хулмаадай Мэргэн" ("Хулмаадай Мэргэн") (AT 530А) повествуется о трех братьях: у старика Хулмаадай Мэргэна было три сына. Двух старших сыновей он женил, поделил хозяйство, и стал жить с младшим сыном. Были они очень бедными:
"Состарился Хулмаадай мэргэн, не может добывать пищу, и младший сын еще мал, чтобы прокормить - голышом бегает. Вскоре мальчик стал лук собирать, да сусликов ловить - этим и кормились" (Бурят, нар. сказки: Волш.-фант. 1973, с. 240).
Инициальные формулы
Самый первый и отличительный знак волшебной сказки - инициальная формула, открывающая сказочное повествование. По словам К.В.Чистова, этот "анафорический знак-сигнал переключает внимание слушателей, создает ситуацию типичного сказочного ожидания" (Чистов 1978, с.304). По словам А.И.Алиевой, инициальная формула - это уже сложившаяся система введения слушателей в сказочный мир (Алиева 1986, с. 127).
Многие исследователи сказочного эпоса к инициальным формулам относят и присказку. По словам Н.В.Новикова, "зачин в той или иной форме (традиционной и нетрадиционной) обязателен для любой сказки, тогда как присказка в зависимости от ряда обстоятельств (в том числе от мастерства сказочника, местной традиции и пр.) может применяться, а может и не применяться (Новиков 1979, с. 19). Необходимо отметить, что присказка, характерная для сказочных текстов русского народа, в калмыцком эпосе отсутствует.
Среди инициальных формул, характерных калмыцким волшебным сказкам следует назвать формулу времени "Кезэнэ бээж"("Было это давно") (Хальмг туульс 1961, с.155). Эта формула имеет варианты: 1) "Кезэнэ нег цагт" (Хальмг туульс 1961, с. 182) (Давно в одно время). 2) "Кезэнэ бээж" (Хальмг туульс 1972, с.171) (Было это давно). 3) "Иккезэнэ бээж"(Хальмг туульс 1974, с.75) (Было это очень давно). 4) "Кезэнэ саяд1"(Архив КИГИ РАН, ф.8, оп.1, ед.хр.36) (Было это давно). 5) "КезэнэЪэ болна" (Архив КИГИ РАН, ф.З, оп.2, ед.хр.139) (Было это давно). 6) "Кезэнэ бээж"(ПМА; исп. И.Д.Мутяев, 1919 г/р.) (Было это давно). 7) "Кезэнэ бээж"(Т1МА; исп. Б.Н.Горяев, 1925 г/р.) (Было это давно).
Указывая на давность событий, сказочник произносит перечислительной интонацией "Кеззнэ, ики кезэнэ... бээж" (Хальмг туульс 1972, с. 120) (Давно, это было очень давно). Точное время событий никогда не указывается сказкой. В репертуаре исполнителя Санджи Манджикова (Хальмг туульс 1968), инициальная формула времени передана следующим образом: 1) "Кеззнэ, нег ацхун цагт" (Хальмг туульс 1968, с. 199) (Давно, в одно раннее время) 2) "Кеззнэ, у ик ацхун цагт" (там же, с. 142) (Давно, в очень раннее, былое время) 3) "Кеззнэ негцагин ацхунд" (там же, с. 163) (Давно, в самом начале времен) 4) "Кеззнэ, бас нег у цагт" (там же, с. 113) (Давно, тоже в раннее время).
В остальных сборниках калмыцких сказок такие формулы не встречаются, они присущи только исполнительской традиции С.Манджикова.
Из 11-ти волшебных сказок, лишь в одной обнаружена традиционная формула калмыцких сказок "Кезэнэ бээж" (там же, с.262) (Было это давно). Хотя, после нее сказочник продолжает: "Бас нег у цагт" (Тоже в раннее время).
В калмыцком сборнике "Седклин кур" ("Душевный разговор") из начальных формул наиболее распространенная "Кезэнэ бээж" (Седклин кур 1960, с. 10; там же, с.25, там же, с.31) (Давно это было); эта формула употребляется как в волшебных, так и в богатырских и бытовых текстах.
В сказочных зачинах, помимо показателя отдаленного времени, дается указание на существование героя (героев): 1. "Кезэнэ нег цагт нег эр эм хойр, хойр кввутэ бээж" (Хальмг туульс 1961, с. 182) Давно в одно время жилы муле и жена с двумя сыновьями). 2. "Кезэнэ нег цагт тавн зун хатта хан бээж"(Халъмт туульс 1968, с.76) (Жил в одно давнее время хан, у которого было пятьсот жен). 3. "Кезэнз бээж. У га тя эмгн ввгн хойр долан кууктэ, нег кевутз бээж " (Хальмг туульс 1972, с. 171) (Было это давно. Жили бедные старуха и старик, у которых было семь дочерей и один сын). 4. "Кезэнэ hypBH кввутэ ввгн бээж (Хальмг туульс 1974, с.57) (Жил давно старик с тремя сыновьями). 5. "Кезэнэ бээж, нег кввутэ хан бээж (Алтн зун темы 1995, с. 10) (Было это давно, жил хан с одним сыном). В исследуемом материале была обнаружена и формула-зачин, характерная эпическим сказаниям и богатырским сказкам. Примеры из волшебных текстов: /. "Эрднин экн цагг"(Архив КИГИ РАН, ф.З, оп.2, ед.хр.147) (В начале ранних времен). 2. llКезэнэ эртин экн цагт" (там же, ф.5, оп.2, ед.хр.81) (Давно, в начале ранних времен). В монгольском фольклоре тоже встречаются подобные формулы:
"В далекие-далекие времена, когда горный хребет Хан-хэнтэй-ула был лишь бугорком, когда голубой Керулен был крохотным ручейком, когда Далай-лама был еще послушником в монастыре, а Дайван-хан - мальчиком, когда быстроногий вороной был жеребенком, - в одном уголке вселенной жили старик и старуха" (Монг.сказки 1962, с.229).
Имеются калмыцкие сказки, в которых говорится только о существованиии героя, без показателя времени (без традиционного зачина): 1. "Угатя внчн кввун цаг цаглад, нас эдлэд, арвн ЙИС, хер курэд ирв" (Хальмг туульс 1968, с. 155) (Бедный парень-cupoma, проводя время, проживая жизнь, достиг девятнадцати-двадцати лет). 2. "Мууха куукн Сээхэ куукн ГИЛЭД куукд бээж" (Хальмг туульс 1974, с.71) {Жили девушки по имени Мууха и Сяяхя). 3. "Манж хэет эктэ бээж" (Алтн зун теми 1995, с.5) {Жил Манджи с мачехой).