Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Литературная сказка как объект исследования с. 12
1.1 Проблема жанрового определения литературной сказки с.12
1.2 Специфика синтаксического исследования применительно к жанру литературной сказки с.25
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ с.39
Глава II. Основные средства реализации лигвистической категории экспрессивности в тексте английской литературной сказки с.42
2.1 О понятии лингвистической экспрессивности с.42
2.2 Некоторые особенности создания лингвистической экспрессивности на разных языковых уровнях в тексте английской литературной сказки с.48
2.3 Понятие экспрессивности применительно к синтаксису и проблема разграничения стилистически маркированных и немаркированных единиц в процессе синтаксического исследования с.67
Выводы по второй главе с.83
Глава III. Основные средства создания экспрессивности в тексте английской литературной сказки на синтаксическом уровне с.85
3.1 Парентетические внесения с.85
3.2 Авторские отступления и обращения к читателям с. 106
3.ЗСтилистическая инверсия с. 120
3.4 Однородные члены предложения с. 133
3.4.1 Перечисление с. 139
3.4.2 Полисиндетон с. 147
3.5 Параллельные конструкции с. 150
3.5.1 Нарастание с.158
3.5.2 Анафора с. 160
3.5.3.Эпифора с. 162
Выводы по третьей главе с.164
Заключение с.172
Библиография с.175
Список художественной литературы с.195
- Проблема жанрового определения литературной сказки
- Специфика синтаксического исследования применительно к жанру литературной сказки
- О понятии лингвистической экспрессивности
- Авторские отступления и обращения к читателям
Введение к работе
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайме» другой детской писательнице -Корнелии Функе1 - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире.
В настоящий момент статус детской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. А ведь еще не так давно, в 1994 году, М.В. Давыдов и Т.Г. Окушева отмечали: «Хотя детская литература в какой-то мере и затрагивается в существующих программах по подготовке филологов, все же этот вид литературы продолжает оставаться на периферии высшего образования»".
В XXI веке повышенное внимание уделяется не только самому тексту сказки, но и исследованиям ему посвященным, которые уже не являются прецедентом для обсуждения лишь в узком кругу специалистов в данной области. Примером подобных работ может служить сборник научных статей американских и российских философов 'Harry Potter and Philosophy: If Aristotle ran Hogwards' , посвященный рассмотрению классических нравственных и философских категорий к которым интуитивно стремятся персонажи серии романов Дж. Роулинг. Можно с уверенностью предположить, что в ближайшем столетии будет защищена еще не одна диссертация, посвященная изучению
1 Фрейнд В. Самая влиятельная немка во всем мире//Гёте-институт Digest.-2005.-№3.—С.8. 2 Давыдов М В., Окушева Г.Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке. - М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 1994.-С.90.
3 Бэггет Д. Клейн Ш Э Философия Гарри Поттера.-СПб.:Амфора, 2005.
процессов, происходящих в детской литературе вообще и изучению произведений этого автора, в частности.
Несмотря на то, что в имеющейся литературоведческой,
психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована
достаточно подробно, а проблемой особенностей построения как научной, так и
\ художественной речи занималось большое количество ученых на протяжении
многих лет, изучению жанра литературной сказки с точки зрения ее синтаксического построения уделялось сравнительно мало внимания. Нам известны лишь две работы, в которых исследуются именно синтаксические особенности языка английских литературных сказок.
Важность и актуальность данного исследования обусловлены
необходимостью дальнейшего изучения данных произведений словесно-
художественного творчества с целью определения своеобразия литературной
' сказки с точки зрения рассмотрения используемых в ней синтаксических
средств, а также с целью развития наших представлений об экспрессивном
* потенциале языка и его реализации в речи.
Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с точки зрения употребления в нем типичных синтаксических конструкций.
Цели данного диссертационного исследования обусловили необходимость решения его конкретных задач, а именно:
анализ современного состояния исследований в области синтаксиса английской литературной сказки;
выявление и описание специфики синтаксического исследования, применительно к жанру литературной сказки;
описание проблемы разграничения стилистически маркированных и немаркированных экспрессивных единиц в процессе данного синтаксического исследования;
4 Добротницкая T.B. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: Дисс. ... канд. филол. наук. - М.,1980.; Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Дисс. ... канд. филол. наук.- Минск, 1981.
изучение стилистически маркированных синтаксических конструкций в тексте английской литературной сказки, т.е. моделей, обладающих потенциальной экспрессивной «заряженностью», в которых экспрессивность выражается путем определенных отклонений от нейтральных или стилистически немаркированных конструкций;
рассмотрение основных функций стилистически маркированных синтаксических единиц применительно к тексту английской литературной сказки.
Исследование основных особенностей английской литературной сказки ограничено в диссертации областью синтаксиса, т.к. именно на этом уровне возникают сложности, решение которых и составляет теоретическую значимость данной работы, состоящую в определении того, какие именно факты синтаксического уровня считать маркированными единицами и подвергать исследованию в качестве типических признаков, конституирующих параметров данной группы текстов, в отличие от немаркированных единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении стилистически маркированных синтаксических единиц с точки зрения их лингвопоэтических свойств, которые реализуются в значительном- количестве художественных текстов, принадлежащих к жанру литературной сказки, а также в применении метода лингвопоэтической стратификации в рамках такого рода исследования. Подход к классификации парентетических внесений с точки зрения содержания в них статического и динамического начал также относится к научной новизне данного диссертационного исследования.
В качестве материала для анализа использовалась авторская речь более 300 англоязычных литературных сказок XX века (как коротких сказок, так и сказочных повестей), принадлежащих перу 159 писателей. Выбор авторской речи для решения задач исследования объясняется тем, что в ее структуре наиболее глубоко выражается стилистическое единство произведения.5
5 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959.-С. 154.
Изучение особенностей речи персонажей данных произведений может стать предметом отдельной работы.
Задачи и цель данной диссертации определили методы исследования материала: метод сплошного анализа, а также описательно-аналитический метод, заключающийся в непосредственном наблюдении изучаемых явлений с последующим обобщением полученных результатов; с применением метода лингвопоэтической стратификации. При проведении подсчетов использовались не только методы математической статистики, но и методика анализа, названная В.Г. Адмони «симптоматической», или «качественно-количественной», при которой сопоставление количественных данных производится на основе пусть небольшой, но качественно определенной выборки текстов . Текст коротких сказок подвергался анализу целиком, сказочные повести также использовались целиком для подбора примеров; для подсчетов в них были использованы отрывки в 2 тысячи слов от начала произведения. Количественные подсчеты не являются в данной работе основным приёмом и служат дополнением к качественному анализу синтаксических конструкций.
Объект и перечисленные задачи обусловили структуру диссертации, которая помимо введения содержит три главы, заключение, библиографию, список художественной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы работы, определяются направления исследования, важность и актуальность, новизна, теоретическое и практическое значение, ставятся задачи, а также приводится краткий обзор состояния науки в области изучения сказки вообще и английской литературной сказки, в частности. Первая глава посвящена литературной сказке как объекту исследования, а именно, проблеме ее жанрового определения и специфике синтаксического исследования. Вторая глава посвящена основным средствам реализации лингвистической категории экспрессивности в тексте английской литературной сказки, в ней уделяется внимание сущности лингвистической
6 Адмони В.Г Качественный и количественный анализ грамматических явлений. - М.:Наука,1964.- С.65-66.
4 категории экспрессивности и некоторым особенностям создания
лингвистической экспрессивности на разных языковых уровнях в тексте
английской литературной сказки; обсуждается понятие экспрессивности
применительно к синтаксису в связи с проблемой разграничения
стилистически маркированных и немаркированных единиц в процессе
t синтаксического исследования. Третья глава посвящена основным средствам
і создания экспрессивности в тексте английской литературной сказки на
синтаксическом уровне и собственно языковому анализу основных синтаксических конструкций: парентетических внесений, авторских отступлений и обращений к читателям, стилистической инверсии, однородных членов предложения, перечисления, полисиндетона, параллельных конструкций, анафоры, эпифоры. В заключении суммируются основные выводы, дается итоговая характеристика результатов проведенного исследования. К работе прилагается библиография, а также список художественной литературы, послуживший материалом для исследования.
Практическое значение исследования обуславливается тем, что конкретный анализ синтаксических конструкций английской литературной сказки можно использовать в практике преподавания английского языка как иностранного, в практике и теории преподавания теоретической грамматики, перевода. Диссертация может быть положена в основу спецкурса, посвященного изучению синтаксиса английской литературной сказки. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении родственных жанров литературной сказки на английском и других языках, при создании дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения: 1.Основные синтаксические особенности английской литературной сказки заключаются в использовании авторами типичных для данных видов текстов стилистически маркированных синтаксических конструкций, к которым относятся парентетические внесения, авторские отступления и обращения к
читателям, инверсия, однородные члены предложения, перечисление,
параллельные конструкции, анафора, эпифора, полисиндетон, нарастание.
2.Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте английской
литературной сказки служат целям создания- экспрессивности: создают
логическое, эмоциональное усиление; повышают динамичность описания, не
затрудняя при этом восприятие информации, выполняют функции
характеризации.
3.Сочетание различных средств синтаксиса и преобладание синтаксических средств, основанных на необычном функционировании элементов- языка в тексте, служит целям ритмизации речи, имитации устной формы повествования, что позволяет авторам установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста.
Апробация работы. 1. Брандаусова А.В. Функционирование парентетических внесений в тексте английской литературной сказки (на примере их использования в авторской речи) //Вестник российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: Языки и специальность». -М., 2007.-№3.-С.18-23. 2.Брандаусова А.В. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте//Язык Сознание. Коммуникация. - М.: Макс пресс-2005.-вып. 29.-С.126-135.
3. Брандаусова А.В. Роль сказки в формировании креативных способностей в
процессе изучения языков // Творческая личность: сб. статей X междунар.
конференции «Творческая личность» 11-12 ноября 2005.- Рига, 200б.-вып. 4.-
С.240-245. (в соавторстве с Н.В. Митевой).
4. Брандаусова А.В. Использование парентетических внесений в тексте
современной английской литературной сказки //Вопросы филологических наук.
- М.: Спутник+. - 2007.- №2(25).-С.58-67.
Перед тем, как приступить к описанию основных синтаксических особенностей английской литературной сказки, необходимо отметить, что сказка была и остается чрезвычайно интересным предметом для изучения, что подтверждается наличием огромного количества исследований в данной области.
В существующих многочисленных подходах к изучению генезиса
мифологического творчества выделяют философско-исторический подход,
представленный в работах таких авторов, как В.П.Аникин, Н.П.Андреев,
А.Н.Афанасьев, М.К.Азадовский, М.М.Бахтин, В.А.Бахтина, С.П.Бойко,
В.В.Груздева, А.В.Дахин, В.М.Жирмунский, В.В.Зеньковский,
В.П.Кожевников, Д.С.Лихачев, А.Ф. Лосев, В.Я.Пропп, Б.А.Рыбаков, Е.Н.
Трубецкой и многие другие. В работах перечисленных авторов содержится
\ богатейший теоретический и эмпирический материал по изучению данных
текстов, фиксируется этническое своеобразие мифологического творчества.
Сказка является предметом изучения психолого-педагогических
исследований, к которым относятся работы В.В.Абраменковой, Д.М.
Арановской-Дубовис, Л.М. Гурович, М.В. Ермолаевой, А.В. Запорожца, В.В.
Зеньковского, Э.И; Ивановой, М.И.Лисиной, И.А. Мельничук, М.В. Осориной,
Д. Соколова, Л.П. Стрелкова, В.А. Сухомлинского и др. В данных работах
изучается особенность восприятия сказок детьми, влияние сказки на развитие
функциональных характеристик ребенка, формирование игровой деятельности
і детей с помощью изучения данных текстов и т.д.
Значительная по объему литература посвящена изучению сказки с литературоведческих позиций в работах таких авторов^ как А. Аарне, М.К. Азадовский, В.В. Аникин, В.П. Аникин, А.Н. Афанасьев, Л.Г. Бараг, Л.Ю. Брауде, В.И. Даль, Н.А. Дмитриев, В.М.Жирмунский, Ю.Г.Круглов, И.П.Лупанова, Е.М.Мелетинский, С.И.Минц, А.И.Никифоров, Э.В. Померанцева, В.Я.Пропп, С. Томпсон и др. В работах подобного типа исследуются художественно образные особенности сказок, специфика
народной и авторской сказки, общая и особенно сюжетно-фабульная структура
сказок и т.п.
Английская литературная сказка стала предметом для изучения
многочисленных работ исследователей - лингвистов. З.А. Сахарова
рассмотрела просодические особенности английской и русской авторской
І
! сказки (Сахарова, 1981). Ритмическую организацию текста сказки исследовала
Н.Ф. Немченко (Немченко,1985). Т.Г. Пшенкина посвятила свое исследование
вопросам существования параллелей между типами текста и особенностями
функционирования в» них устойчивых словесных комплексов на примере
английской авторской сказки (Пшенкина, 1987). М.В. Иванова рассмотрела
систему звукоизобразительной лексики в тексте английской авторской сказки
(Иванова, 1990). В исследовании B.C. Алпатовой изучению подвергалась
атрибутика персонажей английской волшебной сказки (Алпатова, 1990). Над
»
і проблемой художественного времени в сказке работала Е.М'. Китаєва
і (Китаєва, 1992). Г.Г. Самосудова исследовала метафоризацию концептуальной
картины мира на примере сказок Л. Кэррола (Самосудова, 1999). Л.П. Прохорова посвятила свою работу интертекстуальности в жанре литературной сказки (Прохорова, 2002). Ю.В. Мамонова рассмотрела когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки (Мамонова, 2004). Диссертация Н.А. Акименко посвящена лингвокультурным характеристикам англоязычного сказочного дискурса (Акименко, 2005). М.Ф. Мисник заинтересовала тема лингвистических особенностей аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов
і (Мисник, 2006). И.И. Гришина посвятила свою работу функционированию
имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказке (Гришина, 2006). О.А. Плахова рассмотрела английские сказки в этнолингвистическом аспекте. (Плахова, 2007). Е.Н. Коваленко уделила пристальное внимание когнитивным аспектам сказочной аллюзии (Коваленко, 2007).
Работы Т.В. Добротницкой и Н.М. Ладисовой внесли существенный вклад в изучение данных текстов с точки зрения их синтаксического построения. Т.В. Добротницкая выявляет зависимость употребления определенных явлений синтаксиса в литературной сказке не только от жанра произведения, но и от возраста читателя, связывая выбор писателей тех или иных средств синтаксиса с особенностями детской психологии, детского восприятия литературы (Добротницкая, 1980). Н.М. Ладисова, рассматривая экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки, также уделяет особое внимание особенностям синтаксического построения данных текстов (Ладисова, 1981).
Важно особо подчеркнуть, что тема данной работы рассматривается нами как пограничная область взаимодействия экспрессивного синтаксиса и лингвопоэтики. Диссертация продолжает общее направление исследований в области экспрессивного синтаксиса, проводимых на кафедре английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова под руководством О.В.Александровой (Александрова, 1984), а также исследований в области лингвопоэтики, проводимых под руководством А. А. Липгарта (Липгарт, 1996) и В.Я. Задорновой (Задорнова, 1992).
J
Проблема жанрового определения литературной сказки
В российском литературоведении считается классическим определение жанра сказки, данное Э.В. Померанцевой, по мнению которой, сказкой называется один из «основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел».
Традиционно под «сказкой» подразумеваются различные виды устной прозы, что порождает трудности в определении ее жанровых особенностей. "The Oxford Companion to Children s Literature" предлагает следующее определение этого жанра: «в сказке рассказывается о том, что случилось в отдаленном прошлом, о событиях, которые были бы невозможны в реальном мире. Она часто повествует о волшебных событиях, хотя появление сверхъестественных существ не всегда является их характерной чертой, зачастую героями становятся обычные смертные люди».
Необходимо отметить, что в английской исследовательской традиции существуют некоторые терминологические несоответствия в области классификации жанра литературной сказки. Помимо точного соответствия русскому термину «литературная сказка» (literary fairy tale) исследователи применяют и более общие термины, такие, как children s literature или literature for children или fairy tale, modern fairy tale, modern hybrid fairy tale, fantasy, invented tale. Для обозначения произведений, написанных в викторианскую эпоху, используются термины Victorian fairy tale,Victorian fantasy.
В словаре «Oxford Concise Dictionary of Literary Terms» литературно обработанные народные сказки соответствуют термину fairy tale, а авторские литературные сказки обозначаются термином art tales. Данная сложная филологическая проблема была охарактеризована исследователем сказки Э. У. Харрис следующим образом: «Нет ничего сложнее, чем дать определение сказки, в двадцати пяти словах или менее, и ни один словарь с этой задачей не справляется. («Nothing is more difficult than to try to define the fairy tale in twenty five words or less, and all dictionaries fail miserably».) 10
Сложности, возникающие при определении жанра сказки, на наш взгляд, связаны с размытостью границ самого термина «жанр» и большого числа его дефиниций. В.Я. Пропп на основании критериев выделения фольклорных жанров понимает под жанром «совокупность произведений, объединенных общностью поэтической системы, бытового назначения, форм исполнения и музыкального строя»."
В.П. Аникин понимает под жанром «тип внутренней композиционно-структурной организации произведений, нераздельно сопряженной с , воплощением и передачей содержания определенного общественного и ( жизненного бытового назначения».12
Исходя из данных определений, можно было бы отнести бытовые, волшебные сказки, а также сказки о животных к различным жанрам. Тем не менее, жанром признаются сказки в целом. Как отмечает Э.В. Померанцева, «несмотря на разницу между внутрижанровыми группами сказок, все они отличаются от других жанров устной прозы одним общим признаком — тем, что они преподносятся сказочниками и воспринимаются слушателями как поэтический вымысел».
Изучение произведений с точки зрения жанровой принадлежности подразумевает поиск в определенном множестве текстов общего правила их построения. В литературоведении жанр трактуется как относительно устойчивая типическая форма построения целого, включающая такие аспекты, как семантический, синтаксический и словесный (содержание, структуру, стиль). М.М. Бахтин обращал особое внимание на существование первичных (простых) и вторичных (сложных) жанров. Характеризуя последние, он отмечал, что сложные жанры - проявления преимущественно письменного дискурса, условием их возникновения является высокоразвитое культурное общение. Вторичные жанры могут включать в себя различные первичные жанры, трансформируя их в процессе своего формирования.14 Ц. Тодоров различал простые и сложные жанры по следующим параметрам: «первые характеризуются наличием или отсутствием одной единственной структурной характеристики, вторые — наличием или отсутствием совокупности этих характеристик».15 Исходя из вышесказанного, фольклорную сказку можно отнести к первичным жанрам, а литературную - ко вторичным.
Специфика синтаксического исследования применительно к жанру литературной сказки
Изучая основные синтаксические особенности литературной сказки, исследователь неизбежно должен дать ответ на ряд важных вопросов, возникающих в, данном случае. В первую очередь, необходимо осознать, насколько принципиально отграничение фольклорных сказок от литературных в процессе исследования и как отразилось бы включение фольклорных сказок в анализируемый материал на результатах исследования.
Авторы литературных сказок широко употребляют те языковые явления, которые помогают придать литературным сказкам «вид устного пересказа». 51 Использование традиционных языковых средств фольклорных сказок начальных и конечных формул (once upon a time, to live happily ever after), лексических повторов (on and on he rode), постоянных эпитетов (lovely lady, fair lady, ugly woman, great king), устойчивых сравнений (as green as grass, as white as milk)52 свидетельствует о потенциальной целесообразности диахронических исследований лексического уровня в этой области, несмотря на объективно возникающие в таком случае трудности обработки большого объема материала. И, хотя подобный критерий может служить достаточным основанием для сужения общего объема материала и использования только литературных сказок для решения задач исследования, с нашей точки зрения, существует еще ряд причин, по которым объединение народных и литературных сказок в процессе именно . синтаксического исследования является нецелесообразным.
Приведем отрывки из некоторых популярных английских народных сказок, которые были бы неизбежно использованы в процессе исследования, если бы в задачи работы входило изучение также и синтаксических особенностей фольклорной сказки.
Первым примером будет служить отрывок из популярной во всем мире английской народной сказки о трех медведях: "Once upon a time there were Three Bears, who lived together in a house of their own, in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear; and the other was a Great, Huge Bear. They had each a pot for their porridge; a little pot for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized pot for the Middle Bear; and a great pot for the Great, Huge Bear. And they had each a chair to sit in; a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear; and a great chair for the Great, Huge Bear. And they had each a bed to sleep in; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; a middle-sized bed for с 0 the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear». В данном отрывке помимо начальной формульной конструкции once upon a time, представляющей собой стандартный сказочный зачин, подготавливающий читателя к тому, что далее последует рассказ о чем-то загадочном, необычном, волшебном, встречается использование перечисления с полисиндетической связью с употреблением союза and. Подобным образом создается эффект разговорной речи, припоминания событий, типичный для фольклорной традиции в целом. Другие же явления синтаксического уровня (помимо повтора имен героев) в данном отрывке сложнее поддаются интерпретации с точки зрения создания экспрессивного эффекта. Приведем еще один пример из известной английской народной сказки «Черный бык Норроуэйский» ( The Black Bull of Norroway): "In Norroway, long time ago, there lived a certain lady, and she had three daughters. The oldest of them said to her mother: "Mother, bake me a bannok, and roast me а со Hop, for I m going away to seek my fortune. " Her mother did so; and the daughter went away to an old witch washerwife and told her purpose. The old wife bade her stay that day, and look out of her back-door, and see what she could see. She saw nought the first day. The second day she did the same, and saw nought. On the third day she looked again, and saw a coach and six coming along the road. She ran in and told the old wife what she saw. "Well", qouth the old woman, "yon s for you. " So took her into the coach, and galloped off"
В данном отрывке также выделяются стандартные начальные и медиальные формулы, такие как long time ago, on the second day, on the third day, использование полисиндетона с союзом and, а также синтаксический контактный повтор (saw nought), являющийся основой параллельных конструкций в повторяющихся эпизодах сказки.. Необходимо отметить, что изучение встречающихся в оригинальном тексте сказки элементов архаики (nought, qonth) потребовало бы дополнительного исследования в этой области.
По нашему мнению, анализ общих и отличительных синтаксических особенностей народной и литературной сказки (а именно, короткой сказки традиционного плана) должен быть представлен в виде отдельных исследований, на основе которых уже можно было бы сделать вывод об основных синтаксических особенностях данных произведений в целом.
Приведем несколько примеров начальных фрагментов из нескольких литературных сказок, демонстрирующих качественное отличие синтаксических конструкций литературной сказки от фольклорной с точки зрения реализуемой ими функции воздействия. Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. This story is about somethihg .that happened to them when they were sent away from London during the war because of air-raids. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy ] (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
О понятии лингвистической экспрессивности
Проблеме экспрессивности уделяется внимание ученых лингвистов на протяжении многих лет. В соответствии с теорией об аффективном языке Ш.
Балли, различие между логическим и аффективным в языке является едва ли не основным вопросом стилистики. В монографии Ш. Балли демонстрируется широкая сфера действия эмоционально-аффективных тенденций речи (в фонетике, грамматике, лексике, ритмико-мелодическом рисунке предложения), а также уделяется огромное внимание проблеме выделения и идентификации экспрессивных фактов языка (сопоставлению экспрессивного факта языка с его логическим экспрессивно-нейтральным эквивалентом) с целью определения их степени выразительности.
Ж. Вандриес, уделяя внимание проблеме аффективного языка, подчеркивает, что человек говорит не только для того, чтобы выразить свои мысли, но и для того, чтобы подействовать на других и выразить чувства. Ученый разграничивает язык логический, активный и аффективный, или эмоциональный, взяв за основу такой классификации три стороны психической деятельности человека - ум, волю и чувства. Основное различие между аффективным и логическим языком, по его мнению, заключается в строении фразы.
Экспрессивность текста художественной литературы является многоплановой категорией, поскольку изначально присуща искусству и отражает его сущность: «не только выражать то или иное содержание, но, главное, отражать чувства и переживания, взывать к чувствам человека, пробуждать в нем эмоциональную реакцию на сообщаемое — любовь и ненависть, радость и огорчение, гордость и стыд и т.д.». "
В трудах многих российских стилистов (И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, Э.Г. Ризель, Ю.М. Скребнева и др.), обращавшихся к проблеме экспрессивности, предпринимаются попытки систематизировать все имеющиеся средства ее реализации. Помимо решения теоретических проблем, неизбежно возникающих в таких случаях, авторы видят в этом и практический смысл: знакомство с номенклатурой экспрессивных средств является одним-из возможных путей развития высокой культуры чтения, при которой читатель будет способен понимать не только предметно-логическую, но и художественную информацию, заключенную в тексте.
По мнению целого ряда авторов, сущность экспрессивности заключается в усилении выразительности. Е.М. Галкина-Федорук понимает под экспрессивностью «увеличение воздействующей силы сказанного»... «все, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей, является экспрессией речи». И.В. Арнольд определяет экспрессию как «свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным».
Подобным образом определяет экспрессивность А.П. Горбунов, предлагая считать экспрессией «усиление средствами языка впечатления от жизненного факта»
В соответствии с другой точкой зрения на эту проблему, экспрессивность рассматривается как область выразительно-изобразительных качеств речи. А.И. Ефимов, в частности, понимает под экспрессивностью изобразительно-выразительные качества речи, которые отличают ее от обычной, стилистически нейтральной, делают речевые средства яркими, образными, эмоционально окрашенными. В своих работах по стилистике русского языка А.И. Ефимов уделяет много внимания изучению многообразия экспрессивных средств, их систематизации и подчеркивает особую важность решения проблемы экспрессивности для стилистики: «экспрессия как предмет занимает в курсе стилистики центральное положение».
Аналогичная точка зрения отражена в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, где понятие экспрессивности получило следующее определение: «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную выразительность».77
О.В. Александрова подчеркивает, что «...человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи. Речь,— это, как известно, и речевая деятельность и речевое образование - текст (его устная и письменная формы), который по-разному экспрессивно окрашен — результат действия экспрессивной функции языка. Экспрессивная функция языка - это, следовательно, способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности».
Л.М. Болдырева трактует экспрессивность как свойство языковых средств, оформленное эксплицитным или сообщенное имплицитным способом, осуществлять изобразительно-выразительную функцию при передаче денотативного значения в парадигматическом или синтагматическом плане.
P.P. Чайковский, учитывая сложный характер и двойственную природу данного явления, считает целесообразным определять его с двух сторон, понимая под экспрессивностью, во-первых, «объективно существующее свойство языковых средств увеличивать прагматический потенциал высказываний, придавая им соответствующую замыслу автора психологическую направленность», и, во-вторых, «созданную функционированием определенной совокупности экспрессивных средств языка специфическую атмосферу высказывания, заключающуюся в способности этого высказывания интенсивно воздействовать на восприятие получателя речи (читателя), вызывая у него ту или иную интеллектуальную или эмоциональную реакцию, которая проявляется в эстетическом переживании». , По мнению автора, такой подход дает направление стилистическому анализу художественного текста с экспрессивными признаками, поскольку из него вытекает необходимость исследования роли языковых экспрессивных средств в художественном тексте и результатов их стилистического функционирования.
Проблема экспрессивности состоит из целого ряда частных проблем. Одну группу лингвистов занимает проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности в языке. По их мнению, эмоциональность является составной частью экспрессивности.
Авторские отступления и обращения к читателям
К авторским отступлениям относятся в данной работе все случаи обращений от лица автора на фоне повествования в третьем лице (а также любые переходы в авторской речи к первому лицу) независимо от их длины -(будь то часть предложения, целое предложение или абзац, состоящий из нескольких предложений) или пунктуационного оформления. Под обращениями к читателю понимаются, независимо от их длины, также все отрезки текста, адресуемые непосредственно читателю. Для выделения обращений к читателю служил формальный критерий перехода от повествования в третьем лице ко второму, а также наличие в авторской речи. форм повелительного наклонения. Случаи употребления безличного "you" не учитывались.
В данной работе термин «обращение» понимается значительно шире, чем принято в традиционных грамматиках. Авторские отступления и обращения к читателю рассматриваются в данной работе вместе, поскольку они близки по своей семантике и роли в повествовании, а также часто взаимосвязаны и встречаются в одних и тех же отрезках текста.
В лингвистическом отношении непосредственное участие автора в событиях, о которых он повествует, выражается в литературных сказках в, частых переходах от повествования в нейтральном третьем1, лице к комментарию от первого лица, что является одной из отличительных черт этих произведений.
Роль автора как рассказчика, безусловно, соотносится в данных текстах с традициями устного народного творчества. Как и в фольклоре, замечания, преподносимые как бы от лица самого рассказчика и обращенные непосредственно к слушателю (читателю), не только оживляют повествование, стремятся убедить нас в правдивости рассказа, но и создают тон задушевной беседы рассказчика со слушателем, который характерен для устного рассказа. Данный тон непринужденного диалога перешел из устной формы повествования в письменную, и сейчас элементы . стиля устного повествования широко используются в детской литературе вообще и в литературной сказке в частности.
Оценка личностного фактора текста, т.е. такой характеристики стиля, как степень его интимности, задушевности, нередко проводится на основе подсчетов употребительности в тексте различных языковых элементов, к которым, несомненно, следует отнести и употребление в тексте исследуемых конструкций. Обращения к читателю в. данных произведениях, в первую очередь, выполняют контактоустанавливающую функцию, однако, не ограничиваются лишь ей.
На фоне текста, в основном построенного как более или менее \ бесстрастное изложение событий, переход от третьего лица к первому или второму не может не привлекать внимания исследователя. Если в реальной речевой ситуации такие переходы естественны и потому менее заметны, то в ; авторском повествовании, которое обычно ведется в третьем лице, они приобретают особую выразительность и вносят в него разнообразие.
В результате проведенного нами исследования, мы пришли к выводу о том, что в разных жанрах литературной сказки, в которых встречаются авторские комментарии и обращения к читателю, они составляют от 20% до 40% от общего числа произведений. Необходимо отметить тот факт, что если в начальном отрезке в 2 тысячи слов из сказочной повести встретилось 2-3 обращения к читателю, это означает, что данный стилистический прием будет использован автором в тексте произведения в качестве одного из основных. В среднем же в сказочной повести мы встречаем 4 обращения к читателю в начальном отрезке в 2 тысячи слов.
Говоря о распределении авторских обращений к читателю по жанрам литературной сказки, стоит отметить, что наиболее часто авторские комментарии и обращения к читателю используются в небылицах, относящихся к коротким сказкам новеллистического плана (на одну сказку приходится около 10 вставок от автора и обращений к читателю); наименее часто - в коротких сказках традиционного плана (на одну сказку в среднем приходится чуть больше одного примера (1,5)). В это число не входят вопросы к читателю, рассмотрение которых могло бы стать темой дальнейших исследований в этой области. В количественном отношении употребление авторских отступлений и обращений к читателю представлено в следующей таблице: