Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Мамонова Юлия Вахтанговна

Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки
<
Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мамонова Юлия Вахтанговна. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/687

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Пути исследования сказки с когнитивно-дискурсивных позиций

1.1 Значение сказки для культурной традиции народа 15

1.2 Лексика как отражение концептуальной картины мира 19

1.3 Концепт как основная единица концептуальной картины мира 30

1.3.1 Понятие «категоризация» в когнитивной лингвистике 30

1.3.2 Понятие и содержание концепта в когнитивной лингвистике 35

1.4 Прецедентный феномен как интегральный параметр при изучении лексики английской бытовой сказки 45

1.4.1 Содержание понятия прецедентный феномен при изучении лексики английской бытовой сказки 47

1.4.2 Понятие «фрейм» как способ представления лексики исследуемого типа сказки 53

Глава 2. Ведущие концепты английской бытовой сказки и их реализация

2.1 Характеристика материала исследования 64

2.1.1 Характеристика дискурса английской бытовой сказки 65

2.1.2 Выявление ведущих концептов английской бытовой сказки 71

2.2 Структурное содержание концептов «silly, fool, stupid» и «wise» в английской бытовой сказке...80

2.2.1 Содержание исследуемых концептов на глубинном уровне 80

2.2.2 Общая характеристика содержания исследуемых концептов на основном уровне 86

2.3 Прецедентное имя как субъект концептов «silly, fool, stupid» и «wise» в английской бытовой сказке 93

2.3.1 Дифференциальные характеристики выделенных прецедентных имен в сказке 93

2.3.2 Лексические средства репрезентации категории эмотивности в английской бытовой сказке 96

2.4 Атрибуты прецедентной ситуации в английской бытовой сказке 118

2.4.1 Фреймы английской бытовой сказки и специфика их организации 118

2.4.2 Языковая игра как основной элемент развития прецедентной ситуации в сказке 127

2.5 Характеристика основного уровня концептов «silly, fool, stupid» и «vjise» в английской бытовой сказке 145

Заключение 151

Список использованной литературы 157

Приложение 18 4

Введение к работе

Данная работа посвящена изучению лексических особенностей английской бытовой сказки, которые рассматриваются в когнитивно-дискурсивном аспекте.

Интерес к лексическому наполнению дискурса бытовой сказки неслучаен. Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека - человеческого познания, мышления, культуры. Учет «человеческого фактора» в языке закономерно приводит к мысли о существовании особого языкового мировидения, о языке как выразителе духа народа, которую сформулировал в начале 19 века В. Гумбольдт. «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» [Гумбольдт 1985:169].

Проблемы соотношения языка и культуры чрезвычайно актуальны в настоящее время и подтверждаются современными исследованиями. Материалом для исследований в данном направлении ученые часто выбирают фольклорные тексты (см. работы Н.И. Толстого, С.Е. Никитиной, Ю.И. Юдина и др.) . Любой фольклорный текст отражает ситуацию, характерную для времени его создания или имеющую важное значение для истории и культуры нации. Для такого типа текста свойственны традиционность формы и способов языкового выражения, сохранность сюжета, образов, художественных средств в течение длительного времени. Кроме этого, данный тип

текста представляет собой коллективный труд. Даже если имя рассказчика известно, никогда нельзя с полной долей уверенности приписать авторство произведения данному рассказчику: это - во-первых, голоса всех, ранее рассказывавших, а во-вторых, сложная сумма голосов повествователя и персонажей.

Таким образом, в фольклорном тексте мы наблюдаем конкретный лексический образ изображаемого мира, например, народной сказки, во всем многообразии его предметов и свойств. В то же время в тексте сказок представлен языковой инвентарь обычной языковой личности, типичного представителя данного народа как в прошлом, так и в настоящее время.

Изучение фольклора за рубежом ведется в основном с

позиций литературоведения. Примером могут служить

монографии по теме «Золушка»: М. Кокс (184 3) и А. Рут

(1961). В работах исследуются мотивы, представленные в

текстах сказки у разных народов.

Не перестает интересовать ученых и проблема классификации сказок. Прежде всего, здесь следует назвать работы А. Аарне и С. Томпсона, которые создали на сегодняшний день наиболее полную классификацию сказок, принятую во всем мире. Наиболее известными собирателями англоязычного фольклора являются Джозеф Джекобе, Кэтрин Бригз, которые были президентами фольклорного общества Великобритании, а также Сидни Олдон Эдди, Роберт Хант, Томас Вильям Томпсон и другие.

Среди исследований отечественных лингвистов, посвященных изучению сказок народов Западной Европы, необходимо назвать работы С.Б. Адоньевой (1989, 2000),

в которых рассматриваются взаимоотношения между текстом сказки и соответствующим ему культурным контекстом. Интерес исследования в данном случае направлен на выявление пространственно-временной структуры, причинно-следственных отношений в английской волшебной сказке.

В исследовании B.C. Аппатовой (1990) изучению подверглась атрибутика персонажей английской волшебной сказки. Структура лексического значения имени персонажа рассматривается как полиядерная система концентрических окружностей. В результате проведенного анализа автором был разработан словарь атрибутов, под которыми понимаются элементарные признаки сказочных персонажей.

На обширном материале немецкой народной сказки построено исследование О.Н. Тройской (1998). Автор, опираясь на исследования В.фон Гумбольта, А.А. Уфимцевой, Г. В. Колшанского, полагает, что важнейший и наиболее наглядный компонент языковой картины мира это лексикон, поскольку лексика отражает складывающиеся на протяжении веков представления об окружающем мире. В работе отмечается, что народная сказка следует за реальным прообразом мира, и в ее языковой картине отражены объективные предметы и явления; отмечается также существование особого пласта лексики с ядерными словами.

Работа О.Е. Филимоновой (2001) содержит раздел, посвященный изучению категории эмотивности в английской сказке, в частности рассматриваются средства реализации данной категории в сказке и их особенности.

Следует отметить, что еще многие проблемы в изучении народных сказок требуют детального рассмотрения. К примеру, из всего корпуса английских народных сказок анализу подверглись лишь тексты волшебной сказки, бытовая сказка до сих пор не являлась предметом специального лингвистического или литературоведческого изучения. Однако, по нашему мнению, при рассмотрении сказок необходимо сконцентрировать внимание на тех, которые имеют бытовой сюжет. Именно в таких сказках в наибольшей степени проявляется национальный колорит народа и его многовековой опыт. Как указывает О.Н. Гронская, из всех модификаций народной сказки только бытовая имеет однородно-реалистическую картину мира [Гронская 1998:13]. Следовательно, в лексиконе, составленном по данным текстов английской бытовой сказки, должна быть оптимально отражена информация о мире, сведения о его предметах и явлениях, верованиях, все то, чем обладало общество в ту давнюю эпоху, когда складывался и развивался тип текста «бытовая сказка» или, как ее еще называют, «социально-бытовая» или «новеллистическая».

К). Г. Круглов отмечает, что «корни фантастики многих новеллистических сказок - непосредственно в социально-бытовой жизни народа» [Круглов 2000:68]. Эти народные особенности, народный дух несомненно должны проявляться в специфической организации лексического материала в текстах народных бытовых сказок, рассматриваемых нами как определенный тип дискурса.

Как известно, «дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми

s встает... особый лексикон, особые правила словоупотребления..., особая семантика, и в конечном счете, - особый мир» [Степанов 1995:38-45] .

В своем понимании дискурса мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые определяют его как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания смысла текста» [Караулов, Петров 1989:8]. При таком подходе дискурс выступает как один из аспектов исследования когнитивных и историко-культурных особенностей лексических единиц. Использование дискурсивного подхода, таким образом, позволяет выявить совокупность знаний, верований, представлений, отображенных в лексиконе народной сказки, а понятийный аппарат когнитивной лингвистики оказывается в данном случае чрезвычайно важным инструментом исследования.

Когнитивная лингвистика изучает язык как общий когнитивный механизм.. На первый план здесь выходит системное описание и объяснение механизмов использования языка, а также установление принципов функционирования этих механизмов. Центральную задачу когнитивной лингвистики В.З. Демьянков формулирует как «описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего - слушающего. Говорящий слушающий рассматривается как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов (модулей) и соотносящая языковую информацию на различных уровнях. Цель когнитивной лингвистики, соответственно, в исследовании

такой системы и установлении важнейших принципов ее, а не только в систематическом отражении явлений языка» [Демьянков 1995:305-306].

Данный когнитивный подход в лингвистике, используемый в нашей работе, позволит, как мы считаем, определить и исследовать специфику дискурса, выявить и описать его составляющие. Помимо этого, когнитивный анализ дискурса даст возможность определить и исследовать концепты, которые отражают основные черты этноса, и, следовательно, позволяют увидеть проецируемые в сказке культурологические характеристики. Многообразие воззрений на характер взаимовлияния языка и культуры и важность изучения явлений языка в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы служит подтверждением того, что дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки требуют дальнейшего изучения. Это и обусловливает актуальность данного исследования.

При изучении когнитивно-дискурсивных особенностей лексического наполнения английской бытовой сказки нам представляется целесообразным использование понятия «прецедентный феномен». Прецедентный феномен в данной работе понимается как набор типичных для носителей культуры представлений, позволяющих идентифицировать концепты дискурса сказки.

Таким образом, предметом исследования данной работы являются национально-специфические параметры лексики английской бытовой сказки, изучаемые с помощью понятия «прецедентный феномен».

Основная цель исследования заключается в изучении системной организации, а также функционирования лексических единиц в английской бытовой сказке с когнитивно-дискурсивных позиций.

Цель работы определила необходимость постановки и решения следующих задач:

1) выявление ведущих концептов английской бытовой
сказки;

  1. описание лексических средств реализации ведущих концептов в английской бытовой сказке;

  2. рассмотрение лексики английской бытовой сказки с помощью понятия «прецедентный феномен»;

4)выявление прецедентных ситуаций и прецедентных имен формирующих прецедентный феномен сказки.

В зависимости от поставленных задач используются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, компонентный и дефиниционный анализ, концептуальный анализ, фреймовый и микрофреймовый анализ, элементы количественного анализа.

Научная: новизна диссертации заключается в проведении когнитивно-дискурсивного анализа лексики английской бытовой сказки. Для достижения этой цели в исследовании впервые используется понятие «прецедентный феномен» в изучении сказки, что позволяет получить новые данные о ведущих концептах рассматриваемого типа дискурса. Нозым также является применение фреймового анализа к изучению лексики английской бытовой сказки, что дает возможность характеризовать организацию лексического материала в основных выделенных фреймах. В работе впервые были обозначены три типа героев

английской народной бытовой сказки и выявлены лексические особенности, характеризующие их.

Исследование проводится на материале текстов сказок, взятых из сборников Briggs К. British Folktales and Legends; Philips N. The Penguin Book of English Folktales; Riordan J. Folk-tales of the British Isles. Общий объем проанализированного материала составляет 114 сказок.

В основу отбора сказок были положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов В.Я. Проппом: отсутствие сверхъестественности, невероятность рассказываемого и одурачивание как основа сюжета. Анализировались все сказки, соответствующие данным критериям, созданные на территории Британских островов, записанные на английском языке и не подвергшиеся литературной обработке.

Теоретическая значимость заключается в исследовании языковых единиц в когнитивно-дискурсивном аспекте, выявлении и описании способов репрезентации культурно-специфических особенностей в дискурсе бытовой сказки, что вносит определенный вклад в когнитивное изучения языка и расширяет научные представления о методах дискурсивного анализа. Изучение бытовой сказки как «зеркала» национальной картины мира важно как для лингвистики, так и для фольклористики.

Дискурсивные особенности лексических единиц английской бытовой сказки изучаются с точки зрения их национально-культурной специфики, что способствует углублению знаний о характеристиках текста английской бытовой сказки, способах анализа ее лексики, а также

дальнейшей разработке методологических проблем дифференциации жанра.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты о концептуальной организации лексики английской бытовой сказки, о сравнительных характеристиках бытовой и волшебной сказок могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по когнитивным аспектам лексикона, по английскому фольклору и др. Материалы исследования используются автором в практике преподавания английского языка на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в течение двух лет. Предложенная методика концептуального анализа может быть использована при изучении бытовой сказки в других языках, а также других видов сказок в английском языке.

Основные положения выносимые на защиту:

  1. Ведущими концептами в английской бытовой сказке являются «глупость» и «мудрость», противопоставление которых служит проявлением принципа сказочного баланса.

  2. Представление о человеке, его уме или глупости создается через описание деятельности субъекта, типичным проявлением которой является языковая игра. Вследствие этого ситуация в бытовой сказке является динамичной структурой.

  3. Лексическими средствами реализации ведущих концептов английской бытовой сказки являются, во-первых, слова с эмотивным компонентом; во-вторых, рекурсивный элемент с нисходящей или восходящей градацией; в-третьих, основные лексические фреймы,

организация периферийного материала которых является

наиболее важной; в-четвертых, различные виды языковой

игры.

4 . Прецедентный феномен является интегральным

параметром дискурса английской бытовой сказки, в

результате использования которого создается

целостность, основанная на взаимозависимости и

взаимодополняемости отдельных элементов.

5. Выделенные фреймы-сценарии английской бытовой

сказки являются теми когнитивными структурами, которые

лежат в основе прецедентных ситуаций.

Апробация работы: основные научные результаты

исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ, кафедры английского языка ЧелГУ, на международных и региональных конференциях, проводимых з Челябинске: «Слово, высказывание, текст в когнитизном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск,2001; Челябинск,2003), «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002) .

Структура диссертации определяется поставленной целью и ее задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется общее направление исследования, формулируются основные проблемы, цель, задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и

практической ценности, характеризуются методы и материал исследования, дается структура работы.

В первой главе ставятся теоретические проблемы, связанные с обоснованием подхода, применяемого в данном исследовании, рассматривается роль лексики в отражении концептуальной картины мира, уточняются понятия «категоризация» и «концепт», предлагается интерпретация понятия «прецедентный феномен» как способа описания лексики бытовой сказки в когнитивно-дискурсивном аспекте.

Во второй главе выявляются ведущие концепты английской народной бытовой сказки, исследуется прецедентный феномен как интегральный признак дискурса через его составляющие: прецедентные имена и прецедентные ситуации. Анализируются лексические способы актуализации прецедентного феномена в выделенных концептах.

Заключение содержит выводы, основанные на результатах проведенного исследования, и перспективы дальнейшей работы.

В приложении представлены сравнительные характеристики волшебной и бытовой сказки з английской традиции.

Понятие «категоризация» в когнитивной лингвистике

Отличием когнитивной лингвистики от прежних направлений з изучении языка является иная трактовка понятий «категория», «категоризация». Когнитивная наука поставила вопрос о категоризации как о когнитивной деятельности человека. Понятие категоризации человеческого опыта исключительно важно и тесно связано со всеми когнитивными способностями человека. Именно классифицируя явления по различным классам и группировкам, человек придает упорядоченный характер увиденному и услышанному. Поэтому крайне важно понять, каким образом и на основании каких критериев человек относит явления к тэму или другому классу.

Классический подход к категоризации связан с воззрениями Аристотеля и подразумевает, что границы категории четко определены, и все члены данной категории должны обладать набором отдельных и наиболее существенных признаков, которые распадаются на оппозиции.

С развитием когнитивного подхода данная теория была подвергнута пересмотру. Ч. Пирс, описывая одну категорию - знак, считал тем не менее важным выделить внутри нее три разных типа знаков - иконические, индексальные и символические, как бы имплицируя этим, зо-первых, что в составе одной и той же категории могут наблюдаться не вполне идентичные величины, а во-вторых, что, хотя принципы противопоставления и критерии различения знакоє разного типа вполне ясны, жестких границ между этими типами не существует [цит. по: Givon 1989:21-22]. Эту же мысль далее развил Р. Якобсон, указав, что возможны различные отношения знаков к объектам вне знака, то есть знакам разного типа присущи «разные степени знаковости».

Новое понимание явлений категоризации связано и с именем Л.фон Витгенштейна и его концепцией «фамильного сходства», которое является объединяющим началом естественных категорий. При этом принимается, что категории языка не всегда, а возможно и редко, определяются в терминах одной или нескольких (во всяком случае немногих) отличительных особенностей, необходимых и достаточных в качестве критерия именования. Категории в рамках континуума формируются как пересечения некоторого числа «характерных» или «типичных» свойств-признаков, коррелирующих с уместностью именования соответствующих предметов, но эти данные не бывают абсолютными. Континуум категорий обладает двумя различными градациями: все свойства-признаки имеют некоторый вес (в соответствии со своей важностью или значимостью) в установлении типичности объекта, все члены категории обладают определенным рангом, соответствующим количеству у них характерных свойств данного прототипа [Демьякков 1995:27 4].

Таким образом, появляется сложная сеть сходств, переплетающихся и пересекающихся. Данная концепция помогает понять, что процесс категоризации происходит благодаря повторению части характеристик, свойственных членам данной категории, и утверждает тезис размытости границ категории и невозможность выведения инварианта понятия.

Иной подход был предложен Э. Рош, согласно которой языковые категории можно представить как структуру, состоящую из концентрических кругов. Данный подход получил название прототипического. В центре располагаются те элементы категории, которые обладают наибольшим числом типичных для них черт, а ближе к периферии - те элементы, которые можно назвать «менее типичными представителями класса» [Беляевская 2000:10].

В процессе категоризации человек сравнивает некоторый элемент с прототипом категории, и далее либо относит его к данной категории, либо считает его не принадлежащим этому классу. При этом элемент соотносится не с одним, а с несколькими прототипами, а следовательно, с выбором одного из целого ряда однотипных категорий, что говорит о наличии переходных зон между соседними, граничащими друг с другом категориями.

Внутренняя структура категории отличается сложностью, предполагается вертикальный и горизонтальный аспекты, признаются как базовый, так и суперординаторный и субординаторный уровни категоризации, при этом базовый - это уровень максимального обобщения (Э. Рощ). Категоризация в теории прототипов - не простое членение мира на категории разного уровня абстракции, а специальное выделение срединного уровня как психологически более значимого, т.е. базового.

Содержание понятия прецедентный феномен при изучении лексики английской бытовой сказки

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что оценочные коннотации прилагательного «silly» за долгий период своего развития изменились с положительных на отрицательные. В современном английском языке значения «счастливый, невинный, заслуживающий жалости, сочувствия» уже не используются.

В то же время значения «слабый, незначительный» расширили оценочную модальность, добавив интеллектуальный компонент: «слабый, которому не хватает интеллекта». Значение «необразованный, простой, невежественный» стало более интенсивным: не просто необразованный, невежественный, а тот, кому не хватает здравого смысла, разума; пустоголовый.

В одном из типов английской бытовой сказки, как показывает проведенное исследование, актуализируется современное значение рассмотренных лексических единиц «lacking in judgement or common sense, foolish, empty-headed». В другом типе на первый план выходит первоначальное значение лексической единицы «silly» -«happy», что приводит героя к свету, мудрости. Большинство синонимов слов «silly, stupid» включают отрицательные элементы, что позволяет прочитать их внутреннюю форму: senseless, nonsensical, unintelligent, brainless, witless, unwise, imprudent, indiscreet [DESh 1992:371]. Слова данного синонимического ряда отличаются своими оценочными характеристиками. Так отрицательная коннотация подтверждается пометой derogatory у следующих слов: senseless, childish, puerile, stupid, shallow. Синонимический ряд к слову fool также включает лексемы, внутренняя форма которых довольно прозрачна. Они, как правило, двусложные по структуре, их части могут существовать независимо друг от друга. Первая часть несет основную лексическую нагрузку и в сочетании со второй, всегда означающей голова {head), мозг {brain), придает слову пейоративную окраску: blockhead, beetlehead, bonehead. На противоположном конце оси оппозиции расположено понятие мудрости. М.М. Маковский указывает, что «согласно древней мистике движения, перемещение в пространстве могло происходить по направлению к Центру (т.е. Вселенскому Разуму, Божеству) и по направлению от Центра, от Вселенского Разума. В первом случае образуются понятия с положительной коннотацией, а во втором с отрицательной» [ИЭС 2000:398] . Семантика лексической единицы «wise», выступающей в оппозиции к лексическим единицам «fool, stupid, silly», связана с направлением к центру, свету. Эта лексема восходит к др.-англ. witan идти, двигаться. Словарь Webster s New Explorer Thesaurus определяет wise как «having or exhibiting a capacity for discernment and the intelligent application of knowledge» (имеющий или проявляющий способность к пониманию и разумному применению знаний) [WNET 1999:681]. В словаре the Oxford English Dictionary так же отмечаются такие качества как «having or exercising sound judgement or discerment, capable of judging truly concerning what is right or fitting and disposed to act accordingly, having the ability to perceive and adopt . the best means for accomplishing an end characterised by good sense and prudence» [OED 1989:2325]. Понятие wisdom предполагает наивысшую степень развития как моральных, так и интеллектуальных способностей человека, среди которых важное место занимает знание, приобретенное в результате жизненного опыта [Crabb 1977; Назаров 1993]. Мудрость исторически считалась некоторым качеством, присущим божеству, и чаще всего обозначалась понятием «Логос», который в свою очередь, предполагал некоторый надмировой порядок, разумное устроение, концентрированную мудрость, направляющую ход вещей и судьбы человека [Радугин 1997:273] Все слова в синонимическом ряду с доминантой wise имеют положительную коннотацию: имеющий и проявляющий способность к чему-либо. Отмечаются также прилагательные с пометой formal - sagacious, sage, sapient, politic, erudite; часть слов дается с пометой approved, т.е. включает в себя сему одобрения discerning, insightful, perceptive, sensible; однако большинство прилагательных слова с нейтральной оценкой - knowledgeable, judicious, prudent, reasonable, rational, intelligent, shrewd, astute, learned, informed, aware [DESA 1999:439; WNET 1999:81; CEDEL 1967:1747; CEDEL 1963:612; DSSIEL 1949:1213].

На наш взгляд, рассмотренные лексические единицы соотносятся с инвариантами концептов, так называемым концептом-минимумом, которым владеют все говорящие на данном языке. Знание глубинного уровня обеспечивает взаимопонимание и адекватное восприятие дискурса.

Однако для понимания менталитета нации, для построения определенного фрагмента картины мира этого знания оказывается недостаточным, что заставляет нас прибегнуть к анализу основного уровня, предпринятого в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.

Содержание исследуемых концептов на глубинном уровне

В следующей части происходит сплетение сюжетов волшебной и бытовой сказки. Девушка выглядывает из окна и видит Джека с ослом на плечах. Вид его описывается как «comical and strange», что вызывает сразу же положительные эмоции и выздоровление: «She burst cut into a great fit of laughter and recovered her speech and hearing». Отец, конечно, необыкновенно рад. Это соответствует функции «Задача решается». Таким образом, пройдя множество испытаний, Джек совершенно случайно, на первый взгляд, из глупца и бедняка превращается в мудрого (т.к. смог вылечить) и богатого.

На этом этапе эмоциональность начинает восприниматься положительно и из характерного признака глупости переходит в характерный признак мудрости. Так, з последних трех предложениях, в которых преобладают слова с положительной семантикой, происходит выздоровление принцессы, когда она, увидев Джека с ослом на плечах, расхохоталась (burst out into a great fit of laughter), что отражает в высшей степени эмоциональное состояние и тем самым переход Джека из разряда глупцов в разряд мудрых. Выражено это следующими лексическими единицами: comical - amusing, often because odd and absurd; burst out - to begin doing smth suddenly; burst into - start producing smth suddenly and with great force. Здесь рассказчик объединяет два фразовых глагола в один burst out into, тем самым усиливая передачу эмоционального состояния девушки; great fit of laughter - the action, sound or manner of laughing (showing amusement, happiness); recover - return to a normal state of health, mind, strength; overjoyed - extremely happy; rich - having a lot of money, property, wealthy является антонимом poor в предыдущей части сказки; large - of considerable size, extent or capacity; happiness - state of pleasure, contentment, усиленное прилагательным great. Таким образом, сказка добродушно смеется над глупостью героя, которая тем не менее помогает ему стать мудрым. Основой для выведения темы «восхваление мудрости» при восприятии текста сказки явилась рекурсивная часть в форме восходящей градации, которая представляла собой увеличение заработанного, и женитьба на принцессе может считаться высшей наградой, «заработком». Следует отметить, что Джек, представленный в данной сказке, не эмоционален, что является типичным для характеристики прецедентного имени Джек, Е отличие от матери. В речи последней представлен синонимический ряд с доминантой «silly»: silly/ stupid, lout, ninnyhammer, прямо характеризующий героя на этапе глупости. Основным же средством реализации эмотивности являются лексические единицы речи рассказчика. Подобная смена эмотивных тем типична и в сказках, где герой-хитрец помогает герою-глупцу. Интересно отметить, что характерным героем-хитрецом выступает «poor miller», «old servant», то есть человек без образования, денег, славы, в то время как герой-глупец - «independent bishop», «student», «the best scholar». Если в рассмотренных выше сказках обе эмотизные темы «печали» и «радости» - характеризуют главного героя, то в сказках The Miller at the Professor s examination, The Independent Bishop, The Professor of Signs, The Two Little Scotch Boys и подобных эти темы противопоставлены, и печаль характеризует героя-глупца, а радость - героя-хитреца. Общее содержание данных сказок таково. Образованный, известный человек не может справиться с поставленными перед ним задачами. Простой, ничем не примечательный герой предлагает ему поменяться местами и отвечает на заданные вопросы. Столкнувшись с проблемой, герой-глупец переполнен отрицательными чувствами: «he had not slept a wink», «none was wore distressed than the best schclаг», «in a very low spirits», «was walking sadly and rr.curnfuily by the banks of the river». Напряженность ситуации представлена повторами как в речи персонажа: «Nothing at all, nothing at all»; так и в речи рассказчика: «he kept via Iking up and down, up and down the walk in his garden», «he walked up and down faster and faster». Однако реакция героя-хитреца, когда он слышит, в чем проблема, это удивление: «Oh! If that s all... don t be low about the matter», «Is that all?» Следующая эмотивная тема это тема радости и веселья, представленная немногими лексическими единицами: laugh, good, delighted, congratulations. Рассмотренное представление эмотивных тем является характерным для английской бытовой сказки. Рассказчик подробно описывает несчастья героев-глупцов, их. проблемы, чувства. Однако, когда ситуация исправлена, автор краток. Эта немногословность наблюдается также в сказках, где представлен третий тип героя. В качестве примера рассмотрим сказку The Parsons Meeting. В виду небольшого объема приведем ее полностью.

Лексические средства репрезентации категории эмотивности в английской бытовой сказке

Второй тип прецедентного имени является связующим звеном для двух концептов. В текстах сказок это подтверждается, во-первых, сменой эмотивных тем сказки с отрицательной на положительную, во-вторых, использованием рекурсивного элемента, характерного для первого типа, но с восходящей градацией, то есть происходит увеличение объема или трудности заданий. Это ведет к положительному настрою, типичному для характеристики третьего типа.

Итак, мы полагаем, что оппозиция «глупый» «мудрый» является основообразующей в английских бытовых сказках и тем самым отражает противопоставление «свой» - «чужой», преломленное в сказке в ценностном плане в оппозицию «низкий» - «высокий». Мы считаем возможным представить данную оппозицию английской бытовой сказки в виде двух взаимопроникающих концептов.

В месте наложения находятся глубинные значения ключевых лексических единиц данных концептов и прецедентное имя Джек - герой второго типа, герой-бездельник, которому все удается. Глубинное значение лексической единицы «silly» заключается в том, что, хотя все считают субъекта глупцом, он ощущает себя вполне счастливым, пребывает в блаженном состоянии. Именно так ведет себя герой данного типа: все его поступки свидетельствуют о неадекватности действий, однако он чувствует себя вполне довольным. Данное состояние приводит его к мудрости. Здесь важным оказывается глубинное значение лексической единицы «wise» - движение к свету.

Представленное наложение двух концептоз подтверждает положение об относительной размытости границ концептосферы языка. И действительно, то, что считалось мудрым, правильным, в сказке в итоге оказывается неважным, никчемным. Однако граница существует, и носители языка ее чувствуют и выбирают соответствующие лексические единицы и средства для описания ситуации.

Когнитивными структурами, которые формируют прецедентные ситуации, являются лексические фреймы. Выделенные в ходе анализа фреймы отражают информацию о мире, предметах и явлениях, наиболее значимых в период создания сказок, и, несомненно, являются культурно обусловленными. Это - фермерство, зарабатывание на жизнь, торговля, образование. Сценарии, базирующиеся на данных фреймах, описывают действия и поведение, характерные для английской нации в целом. Организация периферийного материала в данном случае является наиболее значимой для определения типа прецедентного имени.

Проведенный микроанализ сравнительных характеристик английской волшебной и бытовой сказок, отображенный в приложении, показывает, различие как формальных признаков (наличие/отсутствие зачина, концовки и др.), так и содержательных характеристик (качества героев, их поступки и др.).

Перспективным представляется дальнейшее исследование, которое может быть направлено на изучение специфики лексических средств, формирующих прецедентное имя и прецедентные ситуации других типов дискурса английского фольклора. Подобный анализ даст основания для уточнения содержания выявленных и изученных нами, а также других концептов, входящих в концептосферу английского языка.

Проведение сравнительного исследования прецедентных феноменов позволило бы выявить различия и совпадения в концептах, отраженных в бытовых сказках разных народов, что помогло бы в изучении менталитета народов.

Похожие диссертации на Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки