Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы Омельченко, Марина Сергеевна

Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы
<
Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Омельченко, Марина Сергеевна. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Омельченко Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ин-т междунар. отношений].- Москва, 2010.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1304

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Медиалингвистика: когнитивно-дискурсивный подход к изучению языка СМИ

1.1. Становление и содержание понятия «язык СМИ» 14

1.2. Язык СМИ и информационная картина мира 25

1.3. Медиатекст как основная единица языка СМИ 32

1.4, Основные типы медиатекстов и их лингвостилистические особенности

1.5. Язык СМИ в культурологическом аспекте 71

Выводы 74

ГЛАВА II. Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ

2.1. Языковые заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте

2.2. Процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка

2.3. Заимствования в языке СМИ в Германии 82

Выводы 88

ГЛАВА III. Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии

3.1. Иностранные слова или заимствования (Fremdworter или Entlehnungen). Пути и способы заимствований

3.2. Нарушение произносительных норм в англо- американских заимствованиях в аудио- и видеотекстах СМИ

3.3. Статистический анализ современных немецких медиатекстов 3.4. Лексико-грамматические особенности 160

заимствований на материале журнала «Der

Spiegel» и рекламных текстах

3.5. Семантические особенности англо- американизмов, функционирующих в СМИ в Германии

Выводы 185

Заключение 188

Библиография

Медиатекст как основная единица языка СМИ

Жизнь общества — постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных и малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но ранее не существовавших или незаметных фактов любого рода — начиная от новых предметов потребления и продуктов производства и заканчивая новыми культурно-эстетическими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, осознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словесное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив создания и появления новой лексики - отдельных слов, номинативных комплексов, словосочетаний. Устойчивость или, напротив, недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием.

Лексика является самой изменчивой частью языка. И этот факт неоспорим. Неоспоримым является и то, что лексика выполняет важные функции и занимает одно из ведущих мест в языке, что привлекает многих исследователей к изучению механизмов появления новых слов в лексике того или иного национального языка и процессов их вживания. Мы разделяем точку зрения Е.В. Розен: «Именно лексика осуществляет «связь времен», в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества - недавней или более отдаленной, или даже древней» [Розен Е.В., 1991, С. 5]. Такой подход очень тонко отражает одну из важнейших функций лексики - накопительную, ведь лексика фиксирует интеллектуальные и материальные достижения не только каждого отдельного человека, но и цивилизации в целом.

В языкознании принято обозначать новые слова термином «неологизм» (греч. «neos» - новый, «logos» — слово). Наиболее простое определение неологизма даёт Е.В. Розен - «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке (новообразование, отсутствовавшее ранее)» [Розен Е.В., 2000, С. 5].

Интересным представляется анализ новых словарных единиц, функционирующих в их вербальном и функциональном смысле, то есть в реально произнесённых или записанных текстах, позволяющих определить степень насыщенности разных типов текстов неологизмами и степень их «живучести». Следует отметить, что новые лексические единицы «не создаются всякий раз вновь и вновь для удовлетворения коммуникативной потребности, а воспроизводятся, извлекаются в уже сформировавшемся виде накопительного опыта, передаваемого посредством языка. Такие слова с полным правом считаются «единицами хранения» словарного состава языка в коллективной языковой памяти носителей языка» [Розен Е.В., 1991, С. 81]. Данный подход касается не только слов, формирующихся в процессе коммуникации, но и слов, пришедших в немецкую речь из других лексиконов — заимствований.

Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и прежде всего процессом глобализации. Обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в Олимпиадах, международных фестивалях и т.д. Сегодня, как никогда ранее, в немецкоязычные тексты входят слова из других лексиконов, особенно из английского и его американского варианта. Трудно встретить статью или рекламу без английских «вкраплений» в медиатексте.

Любое иноязычное слово, впервые употреблённое в немецкой речи, безусловно, воспринимается носителями языка как некоторое отклонение от привычного и нормального, какими бы причинами ни объяснялось его появление: бессознательным результатом естественного или приобретённого двуязычия или вполне осознанным актом словотворчества. Какие бы мотивы ни руководили отправителем речи, это слово, по существу, своеобразная цитата из чужого языка, обладает основными качествами неологизма -новым, непривычным звучанием, непонятной морфологической структурой и практически отсутствием внутренней мотивации.

Воспроизведение фактов иностранной речи -явление широко известное, чаще всего оно встречается в повествованиях о жизни другого народа, обычаях, нравах и культуре чужой, страны. Отражение, необычных для носителей данного языка фактов чужого национального своеобразия в укладе жизни, культуре, традициях и т.д., называются реалиями [Ахманова О.С, 1996, С. 9].

«С заимствованными словами дело обстоит примерно так же, как и со вновь созданными. Тот индивид, который их впервые употребляет, как правило, не имеет при этом в виду сделать их узуальными. Употребляя их, он лишь удовлетворяет возникшую у него в данный момент потребность понятнее выразить свою мысль. Такое привычное употребление закрепляется в языке лишь после многократного повторения, и то, как правило, только в том случае, если оно спонтанно исходит от разных лиц. Заимствованное слово входит во всеобщее употребление лишь постепенно» [Розен Е.В., 1971, С. 82].

Эти слова, сказанные еще в прошлом веке, безусловно, верны и по отношению к нынешним заимствованиям, за исключением одного: как и в случае со «вновь созданными» словами, некоторые иностранные слова заимствуются преднамеренно. Мотивы могут быть при этом самыми различными, от соображений престижности речи (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих) и языкового снобизма (иностранное слово представляется более вычурным, модным или современным) до соображений прагматического (практического) порядка; иностранное слово может затушевывать истинный социальный смысл политического термина, оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе того или иного товара и т.п.

Как и всякий неологизм, новое иноязычное слово может быть употреблено однократно или даже многократно каким-то одним лицом или очень ограниченным кругом лиц, может лишь на некоторое время быть принятым какими-то группами носителей языка и затем исчезнуть, может, наконец, на долгое время включиться в лексическую систему языка. Некоторые исследователи считают необходимым различать в этой связи два явления: заимствование иноязычного слова, т.е. факт включения иноязычного языкового материала в речь, и освоение его - включение заимствованного слова в язык [Майорова А.П., 1967, С. 42].

В целом процесс заимствования является историческим процессом и происходит в результате взаимопроникновения лексиконов разных языков. Обогащение словарного состава языка с помощью иноязычных заимствований является результатом общения народов в разных областях общественной жизни: хозяйственной, военно-политической, культурной и других. Это обогащение связано с неравномерным развитием экономической и культурной жизни народов. Обмен общественным опытом в области материального и духовного производства неизбежно отражается в языке заимствованием иноязычных слов, обозначающих новые общественные явления и связанные с ними новые понятия.

Основные типы медиатекстов и их лингвостилистические особенности

Чтобы новая единица языка - новая морфема или новое слово, какими бы путями она ни пришла в язык, приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть «принята» носителями языка, освоена ими, т. е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Этому способствует то обстоятельство, что новая лексика «подстраивается» к уже существующей системе лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические круги и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны [Розен Е.В., С. 49]. Типичное явление - в случаях заполнения лакун - отсутствие необходимых понятий.

Взаимоотношения между «подстроившейся» и новой лексикой с уже принятой могут быть двоякими: в одном случае они просто подключаются к открытым рядам лексики или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы. В другом — появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответствующем звене. Так, например, появление слова preiswert вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teiier и billig: billig перестало быть антонимом teaer, каким оно было в течение очень продолжительного времени, уступив свое место слову preiswert. [Ihlenburg К.-Н, 1964, S. 13]. Иногда возникает потребность в более мелкой градации, так, к противопоставлению Teenager (молодые люди от 13 до 19 лет) и Twen (от 20 до 29) добавлено слово Greenager (от 6 до 12 лет, Kunstwort aus Greenhorn und Teenager: Kids zwischen Kleinkind- und Teenageralter) [Duden, 2007].

Частеречная система немецкого языка позволяет, а в ряде случаев требует установления некоторых соответствий: новое (или неновое) имя существительное дает основание для организации- нового глагола, новый (или неновый) глагол служит отправной точкой для организации имени существительного. Особенно ярко это видно на примере заимствованных слов die Expansion и новое expandieren (расширять, проявлять экспансию); der Job (англ. работа, заработок) и новый немецкий глагол jobben (работать, «вкалывать»); der Jet (англ. реактивный самолет, авиалайнер) и немецкий глагол jetten (летать, пользоваться самолетом), наименование лица - der Jetter (пассажир соответствующего класса самолетов).

Существование лакун обычно не ощущается, пока не появляется потребность в новом слове. Кто мог бы предположить, что понятия Open, Roman или Memoiren могут получить некоторое антономическое противопоставление. Однако уже сегодня существуют и Antiopen, и Antiroman, и Antimemoiren, и даже Antitheater, Antibild, означающие определенные модернистские жанры искусства. Со словообразовательной точки зрения эти неологизмы аналогичны известным словам с Anti-, например, Кдгрег - Antikorper, These - Antithese и т.д., где Anti- не является отрицанием, а служит средством противопоставления двух видов одного явления.

Обычно полагают ненужным появление нового синонима, т.е. нового слова с тем же значением, что и привычное, но новый синоним может обладать скрытыми достоинствами, позволяющими ему укрепиться в словарной системе. Так слово Hobby, заимствованное из английского языка, с успехом заменило во многих конкретных контекстных ситуациях немецкое Steckenpferd и Liebhaberei. Оно обозначает любые (и любимые) непрофессиональные занятия. «Компактность» двусложного и простого слова Hobby делает его более приемлемым для дальнейших словообразовательных процессов, более экономичным. Для сравнения: не существующее слово Lieblingsliebhabereien и известное Lieblingshobbis, вполне приемлемое, несмотря на тавтологию. С основой Hobby оказалось возможным дифференцировать связанные с непрофессиональной деятельностью понятия, наименования помещений, мастерских: Hobbyraum, Hobbykeller; наименование лиц-непрофессионалов (любителей): Hobby-Schneider, Hobby-Maler, Hobby-Gartner, Hobby-Fotogra/и даже Hobby-Polizist, Hobby-Pilot, Hobby-Wanderer.

Заимствования переносятся в ментальный язык следующими путями: а) путем прямого заимствования или беспереводного (при заимствовании из исходного языка берется слово целиком в транслитерации, например, lobby, boss, internet, PR и т.д.); б) путем калькирования (Greenager); в) путем переноса заимствованного значения из другого языка на слово родного языка [Ihlenburg К.-Н., 1964, S. 23].

Заимствованные слова служат для обозначения не существовавших ранее предметов, новых реалий, а также для более краткого или выразительного значения и для обозначения имен и названий для вновь созданных предметов. Помимо заимствования целых слов наблюдается заимствование целых оборотов. Возможны также заимствования словообразовательных немецкий язык. Главным фактором, по его мнению, является оказываемое Америкой влияние на развитие современной промышленности и современного общества и появление новых общественных отношений. Влияние оказывают следующие факторы: а) интерес к подражанию и употреблению заимствований; б) стандартизация вкуса, стиля жизни и языка; в) проникновение фальшивых идеалов и ценностей; г) развитие «коммерческой ценности» (Handelswert) иностранных слов и их коммерциализация посредством рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д.; д) внедрение и укоренение в образовательной конъюнктуре [Wilss W., 2001, S. 23]. Употребление англо-американизмов объясняется также их краткостью (sprachokonomischсредств и целых синтаксических конструкций. Wolfram Wills выделяет следующие факторы, способствующие вовлечению англо-американских заимствований в): boom- «Konjunktur»; cartoon — «Karikatur»; know-how для «Erfahrung»; jets - «Dusenjager»; liner - «Passagierflugzeug»; pool -«Interessengemeinschaft»; team - «Mannschaft»; trend - «Tendenz»; trip -«Reise».

Подводя краткий итог, мы можем отметить, что мотивов для заимствования или организации новых словарных единиц множество и они разнообразны, однако способы формирования новых обозначений в немецком языке остаются в течение столетий неизменными и поддаются учету.

Процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка

К активным представителям этого общества принадлежал Hermann Dunger, который в 1899 году выступил с докладом «Wider die Englanderei in der Deutschen Sprache». Это было первое публичное выступление, направленное против английских заимствований в немецком языке. Через десять лет Dunger в очередной раз выступает против употребления в обиходной речи около 900 английских слов, в которых он не видел особой необходимости. Такая волна вызвала ненависть не только к заимствованным словам, но и породило расизм.

«Пуристы» в Германии выступали, прежде всего, против латинизмов и галлицизмов. О заимствованиях из английского языка в этот период ничего не упоминалось. Adelung не говорит об англицизмах ни в своей работе «Umstandliches Lehrbuch der deutschen Sprache» (1782 год), ни в главе «Reinigkeit» в книге «Uber den deutschen Styl» (1789 год). Gottsched только в пятом издании своей работы «Die Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» [Gottsched J. C, 1776, S. 32] обращает внимание на некоторые англицизмы, в прежних изданиях его книги англицизмы еще не упоминаются. Kinderling в своей рукописи «Uber die Reinigkei der deutschen Sprache» приводит 21 английское слово, которые, с его точки зрения, являются англицизмами. Zingler отмечает, что из них лишь 11 являются действительно англицизмами [Zingler Н., 1959, S. 56]. К немногим англицизмам относятся такие слова, как Streik (Aufstand), впервые упомянутое в 1890 году, Bill (Gesetzentwurf), упомянутое в работе Сатре 1801 года, Rotspur (HeiBsport) — Schlegel в 1800 году; pathfinder (Pfandfinder), упомянутое впервые в XIX веке. Ganz (1957 год) и Stiven (1936 год) показали в своих работах лексическое влияние английского языка на немецкий язык, которое было значительно сильнее, чем об этом сказано в вышеупомянутых работах. Это было связано с тем, что не всегда в словах, которые часто употребляются в немецком языке, распознавали слова английского происхождения. Это касается слов Boot (по Stiven упротребляется с 1554 года) [Stiven, Agnes В., 1935, S. 38], Keks (engl. cakes , no Stiven — 1936, в нынешнем значении употребляется с 1884 года). Эти примеры показывают, что момент заимствования еще нельзя осознать, является ли слово заимствованным или нет. В сравнении со словом Boot (1554 год) слово Keks (1884 год) появилось в немецком языке сравнительно недавно, но оно полностью ассимилировалось и уже не воспринимается как англицизм. Не скажешь этого о слове Bibliothek, которое пришло в немецкий язык из латинского примерно в 1500 году, но и поныне сохранило характер заимствования.

Если говорить о сегодняшнем положении дел, то число лексических и семантических англицизмов, под которыми мы понимаем, прежде всего,, британизмы и американизмы, постоянно увеличивалось за последнее время [Carstensen В., 1979, S. 10-12]. Это касается не только немецкого языка [Filipovic, Rudolf, «Some Problems in Studying the English Elements in the Main European Languages», Studia Anglica Posnaniensia 4 (1972) и Duckworth, David, «Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945», Zeitschrift fur deutsche Sprache 26 (1970)].

После Второй мировой войны в немецкий язык проникали прежде всего американизмы. Не в последнюю очередь сыграло свою роль и техническое превосходство Америки [Plechl 17 / 18. Juni 1978, S. 17]. В настоящее время в Падерборне под руководством Broder Carstensen проводится системное исследование влияния англицизмов на немецкий язык в период после 1945 года. Следует подчеркнуть, что в связи с постоянными новообразованиями и значительным ежедневным пополнением лексики (прежде всего в рекламе) видится сомнительным возможность когда-либо полностью охватить влияние английского языка на немецкий язык. До сих пор в центре исследований находился письменный немецкий язык, особенно язык средств массовой информации. В последнее время проводятся исследования относительно влияния английского на немецкий язык на радио и телевидении [Капп H.-J., Manfred Koltes, 1979, S. 337-338].

В настоящее время можно услышать требования о необходимости замены всех англицизмов немецкими словами (эквивалентами). В первых рядах здесь стоят «Verein fur Sprachpflege», «Verein der Muttersprache» с филиалом в Вене. О деятельности последнего постоянно отчитывается орган «Wiener Sprachblatter». В данном печатном издании за июль 1975 года на странице 184 говорится, что Дуден и связанное с ним «Gesellschaft ffir deutsche Sprache» в Висбадене, стоят на ошибочных позициях. Поэтому крайне необходимо существование такого «общества, которое поддерживает принципы чистоты и правильности языка». Руководитель Венского союза Wappnewski пишет в «Wiener Sprachblatter», что «в то время, когда пустые головы насмехаются над борцами за чистоту языка, называя их «пуристами», крайне необходимо вспомнить слова мудрого Гёте, что борьба за чистоту языка — это не нечто излишнее, а дело «лучших умов» [«Beste Kopfe», 1975]. Wappnewski считает, что «немецкое слово «лучше», чем иностранное, это должно стать непременным правилом» [Wapneski P., «Die Zeit» Nr. 12 vom ll.Marz 1977, S. 41-42].

Опыт Франции показывает, эффективно ли сдерживание языкового влияния законодательным путем. С выходом в 1964 году работы Rene Etiembles «Parles-vous-franglais?» во Франции занимались проблемой искоренения засорения языка иностранными словами. Жорж Помпиду основал «Haut Comite pour la defense et Г expansion de la langue frangaise». Пройдя несколько этапов, борьба за чистоту языка достигла кульминации в 1975 году изданием закона «Об употреблении французского языка», но ожидаемые успехи не были достигнуты. Monica Hackl в работе, посвященной этой теме, пишет, что «после вступления закона в силу, количество англицизмов во французской прессе было, как и прежде, высоким [Hacki М.,1977, S. 87].

Нарушение произносительных норм в англо- американских заимствованиях в аудио- и видеотекстах СМИ

Таким образом, было установлено, что из 51 английского слова 2/3 (63%) произносятся на правильном английском языке. На втором месте стоит немецкое произношение английских слов. Это составляет 1/3. Если смотреть по возрастным группам, то в возрасте 14 — 29 лет примерно 3/4 английских слов произносятся на чистом английском языке. Что касается профессий, то правильно по-английски произносят студенты (829 из 1000). Далее следуют научные работники (80%), учащиеся (75%), служащие (73%), предприниматели (64%), фермеры (52%), рабочие (49%) и на последнем месте - пенсионеры (26%).

Наиболее часто употребляемые слова с английским произношением: After Eight, Playboy (-Manieren), flirten, Evergreen (-Musik). Job, Teenager (-Kleidung), (Madchen-) T-Shirt, Service-Station, After Shave Lotion, Made in Germany, Kleenex, Make-Up (-Spiegel), Sideboard. Правильное произношение (63%) составляют следующие слова: Haarspray, Callgirl-Ring, up to date, Samtblazer, Allround-Manager, Cornflakes, Goodyear, Kingsize (-Zigaretten), Coke, Freshen Up Gum, Pampers, Skateboard (-Rollbretter), Sprite, Multi-Sound, High Society, Hijacking (-Versuch). Из всех слов, которые использовались в исследовании Н. Fink, 76% обозначены в словаре заимствованных слов (Duden Ausspracheworterbuch). В большинстве случаев эти слова произносятся на английский манер. Иногда часть заимствований произносится либо на немецком языке, либо по смешанному типу. По каким критериям это происходит — неизвестно.

Исследования Н. Fink показали, что правильность произношения обусловлена владением английского языка - «Wer die englische Sprache beherrscht, wird ein Fremdwort aus dem Englischen auch englisch aussprechen» 104 «Кто владеет английским языком, тот произносит заимствованные слова из английского языка по-английски» [Carstensen, 1965, S. 37].

Наши исследования дали дополнительный материал для опичания произносительных норм англо-американских заимствований. Нами было проведено экспериментальное исследование видеоматериалов из телепередач «Journal», «Euronews», «Euromaxx», «Spiegel TV». В проанализированных медиатекстах «Deutsche Welle», «Spiegel TV» были выявлены следующие англо-американизмы: название передачи дата продолжительность англо-американизм и норма произношения произношение в передаче

Произношение вышеперечисленных англо-американизмов, в большинстве случаев совпадает с нормами произношения английского языка, указанными в словарях. Отступления от нормы произношения выявлены при произношении англо-американизмов во множественном числе. Это связано со спецификой произношения —S в англо-американских словах множественного числа. Множественное число имени существительного в

І08 английском языке образуется с помощью присоединения -{E)S. При этом произношение —S зависит от согласной, стоящей перед ней. После глухой согласной произносится звук [sj, после звонкой и шипящей произносится звук [z]. В немецком языке, если —S стоит в конце слова, то произносится глухой звук [s]. Оглушение происходит в конце слов, например, [ houmpeid3] произносится как [ houmpeitj]. В проанализированных англо-американизмах сохраняется немецкое произношение. Замена произношения звука [ае] на [е], объясняется отсутствием данного звука в немецком языке, поэтому Slash произносится как [slej]. Слово «super» произносится с немецким произношением [ zu:pt ]. Это объясняется тем, что —S в начале слова произносится в немецком языке всегда звонко. Сочетание букв —ST имеет две нормы произношения, как [ft] и [st], но чаще употребляется именно немецкое произношение [ft].

Особое влияние на произношение имеют СМИ, так как представляют собой пример для подражания. Результаты исследования показывают, что об едином произношении англицизмов не может быть и речи. Многообразие речи немцев реализуется в различных англицизмах по-разному.

Одни английские заимствования особенно охотно реализуются с английским произношением, другие же, напротив. Трудно выделить причины, связанные вариативностью произношения англо-американизма. Кроме СМИ большое влияние при произношении англицизмов оказывают знания, понимание, ассоциации, образованность в целом.

Наши исследования доказывают, что английское произношение англо-американизмов превалирует над немецким и смешанным произношением, что завистит, в основном, от образования, от уровня владения английским языком населения Германии и от общего интеллектуального развития работником СМИ.

Похожие диссертации на Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ : на материале текстов немецкоязычной прессы