Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Социокультурная миссия сми в национальном образовании 10
1.1. Социокультурный аспект процессов глобализации и локализации 10
1.2. Параметры модернизации традиционного тувинского общества 14
1.3. Роль местных СМИ в многонациональном государстве 21
1.4. Особенности функционирования медиа в современной Туве 26
1.5. Этапы становления и развития тувинского телевидения 38
ГЛАВА 2. Специфика телевизионного вещания в национальной автономии 55
2.1. Обеспечение двуязычного вещания в национальных образованиях 55
2.2. Билингвизм на телевидении Республики Тыва 69
2.3. СМИ и проблема толерантности в регионе 87
2.4. Конфессиональный аспект местного вещания 95
2.5. Фольклорный контент тувинского ТВ 103
Заключение 123
Библиографический список 130
Приложения 143
- Параметры модернизации традиционного тувинского общества
- Этапы становления и развития тувинского телевидения
- Билингвизм на телевидении Республики Тыва
- Фольклорный контент тувинского ТВ
Введение к работе
Россия - одна из самых многонациональных стран мира из 89 субъектов Федерации около четверти являются национальными автономиями, населенными разными по вероисповеданию, языку и культуре большими и малыми народами По данным всероссийской переписи 1989 года, этнические русские составляют около 80 процентов населения страны В национальных республиках русские представлены от 69,9 процентов населения в Бурятии, 68,0% - Адыгее, 60,4% - Алтае, 58,8% - Удмуртии до 32,0% - в Туве и 26,7% - в Чечне и Ингушетии1
Сейчас особое значение приобретает идея формирования общенациональной российской идентичности при сохранении этнического своеобразия каждого народа Беспрецедентный рост влияния этнического фактора на общую политическую, социокультурную и далее экономическую ситуацию придает особый характер работе масс-медиа региональных национальных образований
Однако актуальность диссертационного исследования определяется не только этим Гарантом нормального сосуществования многочисленных этнических и культурных сообществ в России является толерантность Ее проводником и пропагандистом должны стать в первую очередь средства массовой информации, в особенности местное телевидение
Степень научной разработанности темы. В целом социокультурный аспект деятельности телевидения нашел достойное отражение в исследованиях отечественных авторов Р А Борецкого, В В Гаспаряна, Н А Голядкина, В В Егорова, Я Н Засурского, Е П Прохорова, А Я Юровского и многих других2 Проблемам регионального
1 Государствешгые и титульные языки России Энциклопедический словарь-справочник / Под общ ред
проф В П Нерознака М Academia, 2002 - С 277
2 Багиров Э Г , Кацев И Г Телевидение, XX век Политика Искусство Мораль -М Искусство, 1968,
Социальная практика и журналистский текст / под ред Я Н Засурского, Е И Пронина - М Изд-во
МГУ, 1990, Юровский А Я Телевидение - поиски и решения Очерки истории и теории советской
телевидения посвящены работы Е Я Дугина, Н В Зверевой, Г В Кузнецова, В Л Цвика3 Вопросы местного вещания отражены в ряде диссертационных исследований, выполненных на базе Института повышения квалификации работников телевидения и радиовещания
Вместе с тем следует отметить, что социокультурные особенности деятельности средств массовой информации в национальных автономиях, в частности двуязычное телевещание, исследованы недостаточно полно Телевидение такой небольшой республики, как Тува, где население не превышает 300 тысяч человек, никогда не было объектом научного интереса, тогда как в области этнографии ведутся активные изыскания, в том числе зарубежными учеными 5 Так, имеются труды по национально-русскому и монгольскому билингвизму, конфессиональной ситуации, горловому пению хоомей, региональному театральному искусству, национальным играм, традициям национальных праздников Шагаа и Наадым, национальной одежде и т д К сожалению, в этих исследованиях не нашла достойного отражения роль местных средств массовой информации
О малоизученное предмета исследования также свидетельствует практическое отсутствие материалов, содержащих информацию о развитии
телевизионной журналистики -М Искусство, 1975, Саппак В С Телевидение и мы Четыре беседы -М Искусство, 1988, Егоров В В Телевидение между прошлым и будущим - М Воскресенье, 1999, Прохоров ЕП Журналистика и демократия - М Изд-во Рип-холдинг 2001, Телевизионная журналистика / Редколлегия Г В Кузнецов, В Л Цвик, А Я Юровский — М Изд-во МГУ, 2002, ГаспарянВВ Тележурналистика вчера, сегодня, завтра (1990-1995гг) -М ИПК, 1995, ГолядкинН А Краткий очерк становления и развития отечественного телевидения - М ИПК, 2001
3 ДугинЕЯ Местное телевидение типология, факторы и условия формирования программ -М,1982,
Кузнецов Г В Так работают журналисты ТВ - М ИПК, 2000, Зверева НВ Школа регионального
тележурналиста - М Аспект-пресс, 2004, Цвик В Л Телевизионная журналистика История, теория,
практика - М Аспект Пресс, 2004
4 Овлякулиев С Е Формирование национального самосознания средствами радиовещания Автореф
дис канд ист наук - М , 1995, Семенов В Г Особенности тележурналистики в условиях регионального
вещания Автореф дис канд филол наук - М, 2000, Кротова Л Г Основные тенденции развития
информационного телевизионного вещания Красноярского края Автореф дис канд филол наук - М,
2005
3 Бутанаев В Я Монгуш Г В Архаические обычаи и обряды Саянских тюрков - Абакан Изд-во Хакасского государственного университета им Н Ф Катапов, 2005 Курбатский П H Тувинцы в своем фольклоре историко-этнографнческие аспекты тувинского фольклора — Кызыл Тув книжное изд-во, 2001 ВанштейнСИ Историческая этнография тувинцев Проблемы кочевого образа хозяйства -М Наука, 1972 Потапов Л Н Очерки народного быта тувинцев -М Наука, 1969
местного телевидения, в этнографическом отделе республиканской национальной библиотеки
Научная проблема определяется необходимостью исследования роли местного телевидения в социокультурной модернизации национального образования в составе Российской Федерации
Объектом исследования является региональное телевидение, а предметом — деятельность телевидения в социокультурном контексте Республики Тыва6
Цель исследования - рассмотреть роль и место телевидения в социокультурной среде национального образования Российской Федерации на современном этапе
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
Охарактеризовать основные этапы развития телевидения в Республике Тыва,
Определить место и роль регионального телевидения в решении социокультурных проблем,
Исследовать роль телевидения в возрождении и развитии национальной самобытности тувинцев
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые
Исследованы формы и методы участия телевидения национального образования в процессах социокультурной модернизации региона,
Осуществлена периодизация развития телевидения в Республике Тыва,
Рассмотрены актуальные проблемы местной телевизионной журналистики,
Чередование букв «ы» и «у» в названии республики - Республика Тыва или Тува - следствие двуязычия в регионе Слово «Тыва» присутствует в официальном названии республики и соответствует тувинскому национальному произношению Словом «Тыва» именуются представители коренной национальности незавнсішо от пола «Тува» — измененное название республики и ее народа, согласно нормам русского языка и используется исключительно в русской речи
4 Проанализирована специфика содержания вещания в национальной автономии, а именно билингвизм, конфессиональный и фольклорный факторы На защиту выносятся следующие положения:
1. Региональное телевидение активно участвует в процессе
модернизации общества, формируя национальное самосознание на
основе взаимоуважения народов в контексте глобализации.
В последние годы степенная ментальность окраинных регионов испытывает возрастающее давление со стороны центральных средств массовой информации В этих условиях региональное телевидение, которое, возможно, в другое время показалось бы слишком медлительным и неповоротливым, становится ближе к местной аудитории, превращаясь в основного участника общемирового процесса диалектической конфронтации двух разнонаправленных, но не взаимоисключающих тенденций - глобализации и регионализации/ локализации
2. Местные масс-медиа активно содействуют решению
социокультурных проблем, с которыми сталкивается традиционное
тувинское общество на современном этапе развития.
В новейшей истории местных СМИ прослеживаются две тенденции Первая - приоритетными стали темы повседневной жизни региона, укрепление его самостоятельности Вторая - освещение с определенных этнополитических позиций процесса возрождения традиций титульного этноса и его места в ряду других народов России
Острейшей проблемой местной журналистики, по мнению диссертанта, является отсутствие четкой информационной политики в регионе Не определены принципы участия средств массовой информации в процессах модернизации и адаптации тувинского общества к современным условиям В подобной ситуации основными ориентирами для журналистов являются такие факторы как национальный менталитет,
культурные и этнические традиции, принципы толерантности, осознание себя не только как части конкретного этноса, но и многонациональной страны
3. Тувинское телевидение становится решающим инструментом влияния на социокультурную обстановку п регионе, способствует взаимообогащению культур, а также облегчает процессы интеграции малочисленной тувинской нации в более широкое сообщество.
Этническое многообразие населения Республики получает свое отражение в сетке вещания регионального телевидения В программе вещания присутствует во всем разнообразии культурная, религиозная тематика Такие передачи не только формируют представления людей в области межнациональных отношений, но и воспитывают в них гордость за свой этнос, прививают чувство этнической и национальной идентичности Высокое качество операторской и режиссерской работы, профессионализм журналистского состава способствуют повышению интереса зрителей к самобытности населяющих республику народов, пропаганде и развитию их культуры Журналистские материалы о традициях различных народов и культуре этнических сообществ выполняют интегрирующую функцию
4 Двуязычное вещание несет особую функциональную нагрузку, направленную на взаимообогащение культур, сохранение спектра национального разнообразия самобытных народностей. Необходимость регионального двуязычного вещания связана с правом населения на получение оперативной информации через СМИ с учетом специфики региона и ментальности людей, проживающих на его территории
Теоретико-методологической основой диссертации являются
Труды исследователей в области телевидения, социологии и культуры,
Работы в области этнографии Тувы,
Федеральные и региональные законы и другие нормативные документы в области средств массовой информации, фонды государственной архивной службы Республики Тува и архива ГТРК «Тыва», протоколы парламентских круглых столов, данные территориальной службы статистики и другие,
Публикации в республиканских газетах «Тувинская правда» и «Шын», материалы Тувинского государственного архива, видеоархива ГТРК «Тыва», а также личные наблюдения автора диссертации
Методологическая база исследования включает в себя несколько компонентов
Сравнительно-исторический метод и анализ проблем телевизионного вещания во взаимосвязи с современным этапом развития общества,
Сравнительный анализ содержания программ местного телевидения с результатами исследований в области этнографии,
Метод включенного наблюдения, диалектико-логический и сравнительно-описательный анализ
Практическая значимость работы. Данная работа может способствовать расширению круга исследований не только в узкопрофессиональной сфере, но и в изучении социокультурных особенностей края Выводы могут оказаться полезными в формировании концепции региональных СМИ, определении роли телевидения в развитии национальной культуры тувинцев, а также в практической деятельности государственных и политических органов, других общественных
организаций при разработке планов и методов регулирования процессов в социокультурной сфере Рекомендации автора могут найти применение непосредственно в журналистской деятельности, в том числе и в работе двуязычных телевизионных студиях национальных автономий Положения и выводы исследования могут стать основой для дальнейшего изучения местного телевидения и других СМИ в республике
Диссертационное исследование является начальным этапом в изучении местных масс-медиа и может лечь в основу курса по истории телевидения Тувы в учебных заведениях всех уровней
Апробации работы. Основные положения и выводы диссертации изложены в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях, в научных статьях, в том числе в том числе, в том числе, в журнале «Социальная политика и социология» из перечня ведущих рецензируемых изданий ВАК
Автор использовал полученные результаты и в процессе творческого сотрудничества с практическими работниками телевидения, а также в преподавательской работе на отделении журналистики Кызылского экспериментального центра профессионального обучения
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений Библиографический список содержит 150 названий
Параметры модернизации традиционного тувинского общества
Перемены в области экономики, политики, общественной и культурной жизни в России на рубеже XX-XXI веков, повлекшие за собой кардинальные изменения в образе жизни россиян, их внешнего вида, предпочтений и отношения к окружающему миру привлекают внимание исследователей всего мира. Модернизация или «осовременивание» российского общества напрямую коснулось и национальных территорий страны, в том числе и Республики Тыва, как субъекта Российской Федерации. В национально-этнических образованиях в составе России процессы модернизации имеют свои особенности. Мы попытаемся их проанализировать на примере тувинского общества, опираясь на систему периодизации российской модернизации, предложенную Н.Б. Кирилловой. Их три: «Первый, горбачевский (1985-1991), вошел в историю как период «гласности и перестройки». ... Этот период можно определить как самый «романтический» в двадцатилетней истории российской модернизации...
Второй, ельцинский период реформ (1991-1999 гг.) можно охарактеризовать как утилитарно-прагматический период. Именно в этот период началось форсирование рынка, капитализация не только экономических, но и всех общественных отношений. По сути, началось то, что в западноевропейских странах происходило на протяжении конца XVIII - XIX веков. На смену «демократическому романтизму» пришел трезвый расчет в борьбе за власть и раздел государственной собственности; в обществе начался радикально-либеральный политический курс, зачастую осуществляющийся антидемократическими мерами, что проявилось и в авторитарной приватизации государственной собственности, и в расстреле парламента 1993 году, а также в президентских выборах 1996 года. В 1993 году в стране была принята новая постсоветская Конституция... Третий период модернизации (1999-2005), связанный с правлением Президента В. Путина, можно назвать «административно-технологическим», так как он начался с укрепления властной вертикали»13. Первые два периода модернизации в Туве характеризуются возрождением национальных традиций, религии, особого отношения к национальному языку и т.д. В массовом сознании произошла смена устоявшихся систем общественных ценностей и идеалов после десятилетий коммунистической идеологии. Характерным стало принятие Конституции Республики Тыва в 1993 году, в котором впервые провозглашался суверенитет республики. В структуре органов государственной власти появилась должность Президента. Национальный язык был признан государственным. Провозглашены такие государственные атрибуты как Флаг, Гимн и Герб. Земля по новой Конституции была объявлена собственностью тувинского народа. Конституции 1993 года придавалось большое политическое значение.
В момент ее принятия 23 октября возле здания Дома Правительства, где проходила сессия народных депутатов, в ожидании итогов голосования стояла довольно многолюдная толпа. Население титульной национальности впервые за годы тоталитаризма по-новому осознало свою идентичность. К примеру, раньше не было стыдно не знать свой родной язык. Часто можно было наблюдать, как молодые люди горделиво демонстрировали некоторую отстраненность от своих национальных корней. В период демократических перемен отношение к своей национальной принадлежности изменилось в корне. Национальные праздники получили статус государственных. Дни их празднования провозглашены соответствующим законом Республики как выходные праздничные дни. Те, кто чуть ли не гордился тем, что не знает свой родной язык, стали чувствовать себя уже неуютно. Именно на это время приходится появление красивой песни, которая называется «Мен Тыва мен» - «Я - тувинец(ка)»: Я - тувинец, сын этих вечно снежных гор, я - тувинка, дочь этих серебристых рек... Политические перемены в стране способствовали процессу активного возрождения национального самосознания, национальной культуры. Оборотной стороной эпохи «романтизма» стали обострения межнациональных отношений. В начале девяностых годов в центральной прессе прокатилась серия статей под заголовками типа «Тыва: русские лишние люди»14, «Тревожные ветры Тувы»15, «Смерть приходит в тумане» и другие. Эти публикации были названы аналитиками газетной войной против Тувы. Характер межнациональных трений придавали также обострившейся криминогенной обстановке. Из республики в массовом порядке стали выезжать этнические русские. Как стало понятно по прошествии некоторого времени, кое-кто воспользовался раздутым в СМИ ажиотажем, чтобы сменить место жительства. Но были и такие, кто выехал, поддавшись общему настроению тревоги.
Впоследствии многие из них возвратились в республику. Объективная же картина такова, что миграция населения за пределы республики продолжилась (Таблица №1) и в последующие периоды модернизации17. Основная причина миграционной убыли населения видится в тяжелом социально-экономическом положении республики, фактически в полном отсутствии перспективы развития, невозможности устроиться на работу по специальности без так называемых «семейных» связей. Динамика основных показателей экономического развития Республики Тыва в период с 1990 по 2000 годы имела ярко выраженную отрицательную направленность. За десятилетие в несколько раз снизились объемы промышленного и сельскохозяйственного производства, полностью была свернута деятельность строительного комплекса, значительно ухудшилось социальное положение населения. Большинство выбывающих - люди трудоспособного возраста. Наряду с миграцией русских и представителей других национальностей, резко увеличилось и количество тувинцев, выезжающих за пределы республики. После окончания средней школы родители стараются отправить своих детей на учебу в вузы городов России. С дипломами возвращаются на малую родину
Этапы становления и развития тувинского телевидения
Телевидение называют воплощенной фантазией человечества. Мечтая о видении на расстоянии, русский народ придумал сказки о видеотарелочке. В тувинском фольклоре это были люди со сверхспособностями переворачивать глазницы и «переключаться» на дальновидение. Анализ истории развития тувинского регионального телевидения позволяет выделить следующие этапы: I. Период становления - 1966-1975 гг. - от передачи первых сигналов до этапа, когда региональное телевидение становится профессиональным: появляются постоянные рубрики, авторские программы и т. д.; телевидение охватывает 80 процентов населения. II. Период развития - 1975-1985 гг. - съемка на кинокамеру, монтаж вручную сменился электронным (появилось оборудование VHS, SVHS); рост уровня профессионализма. III. Постперестроечный период - 1985-2000 гг. - новые подходы к подготовке телепрограмм, повышение требовательности к качеству продукции, освоение цифровой аппаратуры, появление альтернативного телевидения. IV.
Современный период - 2000-2005 гг. - телевидение становится информативным и лаконичным, функционирует в рамках единой информационной линейки. Днем рождения тувинского телевидения стало 10 июня 1966 года. «Итак, голубые экраны вспыхнули. Дикторы как добрые друзья вошли в квартиры. Они принесли и понесут в жизнь людей удивительный мир искусства, помогут им познать много неведомого. И все это, не выходя из дома», - восторженно извещает «Тувинская правда»33. В то время в Туве, как и во всем мире, существование телевидения уже не казалось волшебством. Но впечатления от увиденного и восторг тувинского телезрителя от причастности к чудесным достижениям техники вряд ли чем отличались от реакции самых первых телезрителей страны и мира. «Смотрели все подряд, от концертов классической музыки, футбола, мультиков для детей до самых захватывающих фильмов и выпусков новостей. Передачи местной студии и центрального ТВ», - вспоминают первые зрители. Однако возможность смотреть программы центрального телевидения в Туве появилась на несколько месяцев позже, чем программы местной студии. Стать первыми телезрителями довелось жителям столицы и близлежащих поселков Ээрбек, Кара-Хаак, Черби. Это всего 20 процентов населения республики. Возникла необходимость строительства ретрансляторов. Первый из них был построен близ села Кундустуг Каа Хемского кожууна. К числу телезрителей прибавились жители Сарыг-Сепа. Через год было закончено строительство второй ретрансляционной станции возле поселка Хову-Аксы. Вместе с Хову-Аксынцами получили возможность смотреть телевизионные передачи жители села Ак-Тал. К 1968 году статистика свидетельствует уже о тридцати процентах телезрителей от числа жителей республики. К тому времени часть тувинских зрителей уже могли смотреть передачи центрального телевидения. И только 1973-74 гг. после введения в эксплуатацию радиорелейной линии Кызыл - Кызыл-Мажалык - Ак-Довурак, протяженностью свыше 300 км., получили возможность смотреть телевизор и западные кожууны. Число телезрителей возросло до 80%.
Сразу две программы были доступны 38% от числа телезрителей. Ко второй половине 80-х прошлого столетия две программы могли смотреть 64%, а одна программа была доступна 95% населения. В то же время передачи местного телевидения были доступны только 64% жителей республики. Сегодня телепрограмма республиканской студии распространяется по республике через 11 станций ретрансляции. Необходимость в таком количестве станций обусловлена особенностью ландшафта Тувы, почти 70 % которого покрыта горами. Для жителей отдаленных Монгун-Тайгинского и Тоджинского кожуунов, включая еще несколько населенных пунктов, местная программа телевидения остается недоступной. Вопрос об обеспечении населения телевизорами решался в духе времени: партия поставила задачу, значит надо выполнять. Была организована продажа в кредит. Вот что по этому поводу пишет Тувинская правда в марте 1966 года: «В ближайшее время и до конца первого полугодия в торговую сеть Кызыла поступят 1029 телевизоров девяти различных марок. Среди них наиболее популярные и сравнительно недорогие «Волхов», «Рекорд-64», «Спутник», «Рассвет». Будут продаваться также и телевизоры первого класса - с большим экраном, обеспечивающие отличное изображение. Это - «Березка», «Радий», «Рубин», «Сигнал»».34 Параллельно с расширением поля вещания телевидения активно шла работа по обеспечению новой студии кадрами. Первопроходцами, как и во многих других сферах деятельности, стали приглашенные из других регионов специалисты. Из Бийской студии телевидения в Туву был направлен диктор С. Д. Кондинкин, режиссер Г. Гаркалова, телеоператор В. Клитухов, кинооператор Ю. Косарьков, из Абакана - режиссеры Н, Сидлер, С. Копушкин.
Первым телевизионным специалистом из числа местных журналистов стала ныне писательница, кандидат исторических наук Екатерина Танова. Именно на нее пал выбор, когда перед руководством Государственного Комитета по радиовещанию и телевидению стала задача отправить кого-нибудь на учебу в Москву. Параллельно с учебой на тележурналиста Екатерина Танова посещала занятия в Высшей партийной школе, где готовили руководителей предприятий. Полученные знания по решению Обкома КПСС пришлось реализовывать на посту заместителя председателя Комитета по телевидению и радиовещанию Тувинской АССР. По сути, она стала первым официальным директором студии телевидения. Однако, первая телевизионная передача, все же, вышла без нее. Пока будущий директор училась в Москве, заняться подбором кадров и осваивать телевизионную науку на практике, было поручено С. Маады. Сандро Давааевич занимался порученным делом, фактически оставаясь на прежней работе в Обкоме КПСС, так как еще не была утверждена штатная единица руководителя госкомитета по телерадиовещанию. По воспоминаниям ветерана строительство нового здания телестудии еще не закончилось, как начался монтаж сложной телевизионной техники. Была поставлена задача выйти в эфир с пробными передачами на время работы XXIII съезда КПСС с целью освещения работы съезда и пропаганды принятых решений. «Впервые вышли в эфир 28 марта 1966 года. Опытный диктор Сергей Кондинкин, приглашенный из Бийска, с наставлениями посадил перед камерой наших девушек Свету и Борбаа. День первого пробного выхода был объявлен по радио. По радио же известили, в каких населенных пунктах можно будет смотреть передачи телевидения. Чтобы выяснить это, много времени и сил было потрачено на выезды в Черби, Кара-Хаак, Шамбалыг, Балгазын, Баян-Кол, Каа-Хем, Суг-Бажы, Сарыг-Сеп. И, наконец, дикторы произнесли на тувинском языке: «Здравствуйте, телезрители! Мы с вами встречаемся у голубых экранов впервые.... Запуск нового телецентра для культурной жизни трудящихся стало большим событием. Это свидетельство того, что партия и Советская власть придает большое значение культурному развитию тувинского народа». Затем были переданы новости на тувинском и русском языках.
Показали фильм «Ленин жив», передачу для детей «Сказка, приходи», художественный фильм «Мама, папа, цирк и я». Такова была первая программа передач в истории тувинского телевидения. 29 марта 1966 года в эфир вышли уже с классическими позывными, титрами «говорит и показывает Кызыл». Затем последовали кадры из Кремлевского Дворца съездов в Москве. Дикторы за кадром объявили об открытии XXIII съезда КПСС и передали слово первому секретарю Обкома КПСС Тувинской АССР С.К. Тока, речь которого была заранее записана. В последующие дни информацию о работе съезда передавали по тувинскому телевидению с опозданием на день. Пленку с видеоизображением хроники дня съезда привозили на самолете ночным рейсом в Красноярск, а затем утренним рейсом пленка прибывала уже в Кызыл. Это была немая картинка. Текст сообщения писали сами по радиопередачам из Москвы. «Осваивать телевизионное искусство было не так просто, - вспоминают ветераны, - так как передачи выходили в прямом эфире, часто случались
Билингвизм на телевидении Республики Тыва
Проблема билингвизма телевизионного вещания в Республике Тыва весьма противоречива: с одной стороны, интересы аудитории требуют вещания на тувинском и русском языках; с другой, руководству каналов не выгодно дробить аудиторию, теряя часть зрителей, которым не нравятся резкие переходы с одного языка на другой. В данной ситуации трудно найти решение, которое в равной степени устраивало бы обе стороны. И тем и другим приходится мириться с неудобствами двуязычного вещания, прежде всего, связанными именно со вторым языком вещания, то есть тувинским. Двуязычие в СМИ порождает ряд серьезных проблем. На первом месте среди них стоят трудности перевода текстов с русского на тувинский язык. Несомненно, как и в любой другой национальной республике для освещения событий в той или иной среде приходится переводить тексты как с русского, так и с тувинского языков. Однако несравнимо большие трудности с переводом, все же, испытывают журналисты, работающие на тувинском языке. Двуязычие в Туве стало складываться в начале XX века, когда началась «русификация» Сибири. Статус самостоятельного государства, освободившись от китайско-манчжурского ига, республика обрела в 1912 году, а через два года вошла в состав Енисейской губернии под названием Урянхайский край. Массовое переселение российских крестьян, которые искали для себя лучшую долю, началось именно в этот период. Переселенцы вступали в контакты с местными жителями, принеся в их образ жизни новые навыки, культуру, ввели в пользование новые предметы быта. Следует отметить, что и сами приезжие крестьяне многое перенимали у аборигенов. Русификация сибирских народов оказала двоякое воздействие на развитие сибирских регионов. С одной стороны это, безусловно, было позитивное явление, которое приобщило отсталые народы Сибири к достижениям цивилизации, европейской культуре, создало предпосылки для нового экономического и политического развития исконных территорий малочисленных народов Сибири. С другой - многие исследователи говорят о насильственной русификации, о насаждении оседлого образа жизни в среде кочевых народов.
Вынужденные отказаться от привычного уклада жизни кочевые народы учились по-новому жить. Резкая смена традиционного образа жизни внесла внутренний дисбаланс: в новых условиях коренные жители почувствовали себя растерянными и неуклюжими. Возможно, последствия насильственных мер в начале века до сих пор продолжают влиять на те социальные проблемы, которые в современный период еще более обострились и о которых сегодня бьют тревогу национальные элиты малых этнических сообществ. В Республике Тыва, как принято считать, особенности географического положения - отдаленность от других территорий, отгороженность Саянскими горами, труднодоступность - помогли сохранить культурную самобытность гораздо лучше, чем в других сибирских регионах. С другой стороны эти же особенности рассматриваются в числе причин современной экономической отсталости республики. О русификации в области традиционной культуры в Туве с полным основанием можно говорить лишь применительно к тувинскому языку. Б.И. Татаринцев называет время первых русско-тувинских языковых контактов периодом индивидуального билингвизма и устного заимствования и относится к концу XIX века - началу 30-х годов XX века. Начало 30-х - середина 40-х годов XX века - определяется как период группового или культурного билингвизма и преобладающего письменного пути заимствования. Как раз в это время в Туве появляется собственная письменность на основе латинизированного алфавита. Автором первого тувинского алфавита стал ученый-лама Монгуш Лопсан-Чимит. Как насильственную русификацию можно рассматривать появление в 1941 году другого тувинского алфавита, но уже на основе русского. Однако по этому вопросу в научных кругах Тувы нет единого мнения. Следует отметить, что автор первого латинизированного алфавита М. Лопсан-Чимит (в старой Туве именно буддийские ламы обладали статусом ученых людей, владеющих, прежде всего, тибетской и монгольской грамотой) рассматривал русский алфавит как вариант для основы тувинской письменности, наиболее выгодный с экономической точки зрения. Например, легче бы решалась проблема приобретения печатных станков. Однако, посчитав, что неправильный выбор алфавита впоследствии может привести к утере своеобразия тувинского языка, он предпочел опереться на немецкий алфавит как на наиболее подходящий57.
Второй, русифицированный алфавит, который действует до настоящего времени, с учетом особенностей орфографии тувинского языка на три буквы больше русского и составляет 36 буквенных обозначений. В числе проблем русификации культурного периода следует отметить использование несвойственных тувинскому языку устойчивых выражений русского языка в прямом переводе: «чадаг терге чогааткан херээ чок/нет необходимости изобретать велосипед». Это распространенное выражение, несмотря на отсутствие в нем прямых заимствований, может быть понятным лишь человеку, который хорошо знает русский язык. Проблему такого смыслового заимствования в своих трудах отметил Д.А. Монгуш: «...Следует заниматься также вопросами влияния тувинско-русского двуязычия на язык художественной литературы и публицистики, которые проявляется в употреблении писателями переведенных с русского языка слов и целых выражений. Например, в произведениях К. Кудажи встречаются такие, явно восходящие к русскому языку выражения, как ... «улыбаясь до самых ушей»(альм. Улуг-Хем №56, с.21), ... «переплюнь через левое плечо» (альм. Улуг-Хем №37, с. 258), ... В одном из номеров газеты «Шын» был заголовок ... «Гора родила мышь». Приведенные примеры показывают, что знание русского языка писателями безусловно отражается на языке их произведений»58. Появление письменности в Туве связано с периодом советской модернизации и стало прорывом в культурном развитии республики. Несмотря на то, что до момента вхождения республики в состав России оставалось больше десяти лет, первый тувинский алфавит на основе немецкой письменности был одобрен Ассоциацией АН СССР 24 апреля 1930 года. 28 июня 1930 года первому тувинскому алфавиту был придан статус государственного. Впоследствии от латинизированного алфавита пришлось все же отказаться, поскольку в стране, где стремились к строительству социализма, «авангардом» культурной революции не мог быть буддийский лама. В 1941 году в республике начался постепенный переход с латинизированной на русскую основу письменности. К 1943 году тувинская латинизированная письменность была окончательно переведена на русскую графику. В настоящее время издания на основе первого тувинского алфавита сохранились лишь в государственном Архиве республики, музейных и научных хранилищах. При этом следует отметить неоценимую роль политики Советского Союза и коммунистической партии в освоении письменности населением республики в целом. Советский режим как нельзя лучше благоприятствовал обучению населения грамоте, активному строительству школ в самые короткие сроки. Для реализации
Фольклорный контент тувинского ТВ
В связи с внедрением политики единой информационной линейки и, как следствие, уменьшением объема тематических программ, тема народных традиций в региональной эфирной программе телевидения значительно сократилась. Тем не менее, народная тематика продолжает достаточно широко освещаться в информационных выпусках. Из средств массовой информации, в том числе из программ телевидения население узнает о развитии традиционных видов искусства в настоящее время. В частности, развитие уникального в своем роде искусства горлового пения (Приложение № 5) тувинцев на современном этапе характеризуется главным образом выходом на мировую арену . Новое веяние времени, новые возможности, отрывшиеся в эпоху демократизации общества, и возможность общения с другими народами, основанные на знании языка, на достижениях цивилизации позволили тувинцам открыть свое искусство миру. Музыковеды воспринимают хоомей именно как открытие. «Хоомей - это уникальное музыкальное искусство, которое до сих пор неизвестно в мире среди музыковедов, не говоря уже об обычных людях. Это искусство создавалось и развивалось людьми, живущими вдали от крупных научно-культурных и административно-экономических центров современного мира» . Далее Уве Ренстрем, развивая тему, касается роли искусства таких малых народов, как тувинцы в контексте проблем глобализации и толерантности: «...музыка, в частности, таких малых народов, как тувинцы или шведы, может иметь благотворное влияние на музыкальную культуру более многочисленных народов во многих частях мира.»
В настоящий период, когда растущее политическое и экономическое давление все больше распространяется во всем мире, в интересах таких малочисленных бедных наций необходимо позаботиться о сохранении и развитии жанра музыкального фольклора - хоомей. Только таким путем можно доказать, что культура и искусство могут играть роль противостоящей силы, стержневая ось которой может не зависеть от любой власти во всем мире. Но мы также должны помнить, что даже такое великое открытие как электричество, принадлежит не исключительно изобретателям или их стране, или нации, а всему человечеству. Подобно этому хоомей тоже не принадлежит исключительно людям, которые сотворили, развили это выдающееся явление искусства. Хоомей принадлежит сегодня миру и человечеству. ... Не только такие великие цивилизации, как индийская, китайская, французская, германская, американская или русская могут создавать богатейшую музыкальную культуру. Этим даром обладают и многочисленные народы. Следует помнить, что в музыкальном творчестве все решает не количество, а качество. Поэтому крайне важно, что такие народы как тувинцы или шведы, могут внести свой вклад в сокровищницу мира» . В Туве горловое пение является традиционным. Иностранцам кажется невозможным воспроизведение, например, двухголосия одним человеком.
Поэтому реакция тувинской публики, разумеется, отличается от американской или скажем, шведской. Тувинцы восторгаются не самим искусством хоомея, а возможностью проведения в 1992 году симпозиума «Хоомей»92 мирового значения в экономически отсталой, затерянной в Саянских горах республике. Тувинцы любят хоомей, получают наслаждение от собственного исполнения и слушая других. Иностранцы не перестают удивляться и задаются чисто техническими вопросами о человеческих возможностях. Примерно так можно охарактеризовать тональность программ телевидения об этом виде искусства. Первый международный симпозиум «Хоомей-1992» широко освещался всеми информационными, тематическими, итоговыми программами местного телевидения. Проблему сохранения древнего искусства народа, обучения молодежи искусству хоомея поднимает в своей программе редактор телевидения Откун Достай. Герой программы - народный исполнитель хоомея говорит, что важно, чтобы ребенок сам выбрал свой стиль. «Мой стиль хорош, но для качественного развития и сохранения наработанного на генетическом уровне искусства важно, чтобы ученик сделал собственный выбор, выработал собственный уникальный стиль исполнения. Исполнение каждого хоомеиста должно стать уникальным, а не подражательным. Только тогда мы можем называть то или иное исполнение настоящим искусством».93 При помощи ученых исследователей и известных мастеров хоомея автор программы «Эзир чурттунун хооннери/Мелодии страны парящих орлов»
Откун Достай рассказывает об уникальной индивидуальности исполнения именитых мастеров хоомея как Ооржак Хунаштаар-оол, Кара-Сал Ак-оол, Кыргыс Соруктуг94.Ооржак Хунаштаар-оол мог сжимать горло и издавать звук трубы. Иногда исполнители поражают зрителей, извлекая из горла звуки, сливающиеся в единое звучание со звуками сопровождающего музыкального инструмента. Чаще всего это смычковый национальный инструмент «игил». Для непривычного слуха кажется невозможным одновременное извлечение одним человеком хооомея или каргыраа и текста мелодии. Программа об известных мастерах хоомея вошла в цикл программ «Люди XX века». В другой программе известный в Туве исследователь Валентина Сузукей рассказывает о древней традиции сочинять текст каргыраа: «Исполнитель каргыраа всегда импровизирует. В этом одна из особенностей этого вида искусства. Воспроизвести с точностью уже прозвучавшее исполнение чаще всего невозможно. Заученный текст и мелодия - это уже прерогатива современных сценических артистов, для которых хоомей и каргыраа стали их профессией. Для исполнителей старины текст и мелодия рождается