Содержание к диссертации
Введение
Раздел I. Исследование теоретических основ фармацевтического терминоведения
Глава 1. Анализ теоретических и организационных аспектов терминологической деятельности 15
1.1 .Характеристика терминоведения как научной дисциплины 16
1.1.1. Основные понятия, принципы и методы терминоведения 16
1.1.2. Этапы развития и научные школы терминоведения 28
1.2. Организационно-методические аспекты терминологической деятельности 31
1.2.1. Организация работы с научно-технической терминологией 31
1.2.2. Организация терминологической деятельности в области медицины и фармации 36
Глава 2. Анализ состояния и тенденций развития терминологических исследований в фармации 41
2.1. Характеристика исследований общефармацевтической терминологии 43
2.2. Характеристика научных исследований дисциплинарных терминологий 49
2.2.1. Организационно-экономическая терминология и номенклатура 49
2.2.2. Терминология и номенклатура фармацевтической химии 52
2.2.3. Терминологические исследования в фармацевтической технологии и биофармации 54
2.2.4. Терминология и номенклатура в фармакогнозии 57
2.3. Терминологическое обеспечение фармацевтической деятельности 59
2.3.1. Характеристика фармацевтических терминологических словарей и справочников 60
2.3.2. Разработка информационно-поисковых языков (ИПЯ) 63
2.4. Программа исследования
Глава 3. Обоснование и разработка концепции фармацевтического терминоведения 71
3.1. Исследование внешней среды фармацевтического терминоведения 71
3.1.1. Системный анализ развития фармацевтической науки 73
3.1.1.1. Характеристика состава и структуры фармацевтической науки 74
3.1.1.2. Тенденции развития фармацевтической науки 81
3.1.2. Системный анализ фармацевтической информатики 89
3.1.2.1. Структурный анализ научных исследований по фармацевтической информатике 90
3.1.2.2. Анализ параметров фармацевтической информатики как системы научного знания 96
3.1.3. Общая характеристика фармацевтической лексики 103
3.2. Разработка концепции фармацевтического терминоведения 117
3.2.1. Предпосылки формирования фармацевтического терминоведения как научной дисциплины 117
3.2.1.1. Обобщенная оценка проблем фармацевтической терминологии I 118
3.2.1.2. Наукометрическая оценка отечественных публикаций по вопросам фармацевтической терминологии 121
3.2.2. Концепция фармацевтического терминоведения 126
Глава 4. Терминологическая система «лекарственное средство» как базис фармацевтического знания 131
4.1. Типологизация понятий фармации 133
4.1.1. Организация фармацевтического знания 133
4.1.2. Выявление типов фармацевтических понятий 136
4.2. Обоснование и разработка определения понятия «лекарственное средство» 138
4.2.1. Типологический анализ свойств лекарственного средства 139
4.2.2. Сравнительное изучение дефиниций понятия «лекарственное средство» 145
4.2.3. Родовая идентификация понятия «лекарственное средство» 149
4.2.4. Видовая идентификация понятия «лекарственное средство» 153
4.3. Формирование терминосистемы «лекарственное средство» 157
4.3.1. Логико-семантический анализ дефиниций понятий «лекарственный препарат» и «лекарственная форма» 158
4.3.1.1. Понятие «лекарственный препарат» 158
4.3.1.2. Понятие «лекарственная форма» 161 4.3.2. Характеристика терминосистемы «лекарственное средство» 166
Раздел II. Экспериментальные исследования по упорядочению фармацевтической терминологии и номенклатуры
Глава 5. Технология исследования (на примере терминологии и номенклатуры лекарственных форм) 177
5.1. Разработка методологии исследования 179
5.1.1. Наукометрическая характеристика лекарственных форм как объекта исследования 179
5.1.2. Проблемы стандартизации терминологии лекарственных форм 184
5.1.3. Методические подходы к систематизации терминологии и номенклатуры лекарственных форм 187
5.1.3.1. Обоснование программы исследования 187
5.1.3.2. Программа исследования по систематизации терминологии и номенклатуры лекарственных форм 191
5.2. Терминологический анализ существующей номенклатуры
лекарственных форм 194
5.2.1. Общая характеристика номенклатуры лекарственных форм 195
5.2.2. Характеристика рациональности наименований лекарственных форм 203
5.2.3. Классификационные аспекты номенклатуры лекарственных форм 207
Глава 6. Систематизация терминологии и номенклатуры лекарственных форм 213
6.1. Методические подходы к нормализации номенклатуры лекарственных форм 213
6.2. Испытание методики нормализации на примере терминологии и номенклатуры лекарственных аэрозолей 219
6.2.1. Характеристика аэрозолей как группы лекарственных форм 219
6.2.2. Предметная область понятия «лекарственные аэрозоли» 222
6.2.3. Интегрированное определение понятия «аэрозоли» 228
6.2.4. Упорядочение номенклатуры и разработка классификации лекарственных аэрозолей 2 6.2.4.1. Особенности нормализации номенклатуры аэрозолей 231
6.2.4.2. Методика и описание классификации аэрозолей 235
6.2.5. Оценка эффективности упорядоченной номенклатуры и
классификации лекарственных аэрозолей 243
6.3. Результаты систематизации терминологии и номенклатуры
лекарственных форм 248
Глава 7. Разработка документальных форм терминологического обеспечения специалистов фармации 253
7.1. Правила наименования лекарственных форм 254
7.2. Тезаурус информационно-поисковый по лекарственным формам
7.2.1. Описание ТИП ЛФ 259
7.2.2. Структура тезауруса 262
7.3. Словари лекарственных форм 271
7.3.1. Одноязычный энциклопедический (толковый) словарь 272
7.3.2. Двуязычные (переводные) словари 280
7.4. Практические аспекты разработки терминологических документов в фармации 286
Выводы 291
Список литературы
- Организационно-методические аспекты терминологической деятельности
- Терминологические исследования в фармацевтической технологии и биофармации
- Системный анализ развития фармацевтической науки
- Выявление типов фармацевтических понятий
Организационно-методические аспекты терминологической деятельности
Согласно современным воззрениям, тсрминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику /59, 303/. Предмет терминоведения или, иначе, общей теории терминологии, составляют: - изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные знания; - совершенствование существующих терминологических систем; - поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; - поиски универсальных характеристик, свойственных терминологиям разных областей знания /221/. Самостоятельными направлениями терминоведения являются: терминография (научно-техническая лексикография, словари); терминологическое редактирование (в издательской и научной деятельности); сопоставительное терминоведение (проблемы перевода научно-технических терминов); отраслевое терминоведение (проблемы терминологии в отдельных областях знания); общее терминоведение и т.д. /59/.
Терминоведение теоретически и практически отражает закономерности динамики в специальном словарном составе, закономерности процесса наименования. Одной из перспективных задач является методология установления эквивалентности терминов в разных языках для межъязыкового упорядочения (гармонизации) терминов в международном масштабе и выработка национальной политики в развитии терминологии /57, 303/.
Терминоведение связано со всеми областями научного знания, и его значение возрастает вместе с увеличением роли науки в жизни людей. Гринев СВ., Лейчик В.М. /59/ указывают на взаимную обусловленность между будущим терминоведения и такими направлениями научных исследований, как инженерия знаний, теория познания, разработка новых поколений компьютерных систем и систем искусственного интеллекта, прогнозирование развития цивилизации и др.
Бурный рост научно-технических знаний привел к тому, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Если при зарождении терминоведение было тесно связано с лексикологией и логикой, то затем установились его связи с новыми науками - науковедением, информатикой, документалистикой, гносеологией и т.д. Этот факт подтверждается включением в рубрикацию издаваемого ВИНИТИ реферативного журнала «Информатика» таких проблем терминоведения, как терминообразование, формирование специальных терминосистем, синонимия, систематизация и определение понятий, разработка классификаторов и тезаурусов, организация терминологической работы и др. /57, 59/.
По данным из многих литературных источников, в настоящее время для исследования терминологий используются методы: системный, семантический, лингвистический, типологический, статистический, логический, аналитический, описательный, моделирование и ряд других.
К основным понятиям терминоведения относятся: термин, понятие, дефиниция, наименование (номен), номенклатура, терминология, терминосистема.
Существует ряд определений понятия «термин», наиболее общее из них следующее: термин (от лат. terminus - граница, предел, конец; англ. Term) -слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания /86, 150, 221, 303/. По мнению специалистов, термином может быть любое, в том числе и искусственно созданное слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу. Термины отражают познавательный процесс и занимают определенное место в системе понятий, поэтому они относятся к категории знания /221/. В количественном отношении на долю терминов во всей лексике приходится около 17%. Несмотря на сравнительно небольшой удельный вес терминологическая лексика играет первостепенную роль для понимания научной литературы, выражая основную научную информацию /65/.
Значение терминов для науки и техники по сей день остается предметом исследований, открываются все новые его аспекты. Например, Скороходько Э.Ф. /203/ рассматривает системную и дискурсивную ценность термина. Под системной понимается информационная ценность термина как элемента терминологической системы соответствующей отрасли знания; под дискурсивной - ценность термина как элемента научного текста.
В результате многих исследований была доказана необходимость регламентации формы и семантики термина, выработаны соответствующие требования, увязанные с его функциями. Так, Чернявский М.Н. /237/ отмечает, что функциональное назначение термина — кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения {семантики), должен удовлетворять несколько важных требований: - требование точности: а) содержание и объем терминируемого понятия должны отличаться от других понятті в данной терминологии; б) I звуковой комплекс термина не должен содержать элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема терминируемого понятия; - требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима; - требование однооформленности: понятие должно выражаться только одним звуковым комплексом; синонимия недопустима и т.д. Например, неточность терминов может негативно сказаться на классификациях продуктов, каталогах он-лайн, электронной коммерции; информации о безопасности и инструкциях по применению; системе профессионального образования; научно-техническом переводе и т.п. /290/.
Большинство терминов представляет собой производные слова, образованные от других, производящих слов (основ) посредством различных способов словообразования. При формировании термина могут использоваться подходы: 1) образование слов (в том числе терминов) с помощью приставок и суффиксов; сокращений; 2) словосочетание (многословное название); 3) заимствование из чужих языков, в настоящее время - чаще всего из английского; 4) изменение смысла слова /237, 303/.
Терминологические исследования в фармацевтической технологии и биофармации
Значение общих фармацевтических терминов заключается в том, что они, являясь средством общения между специалистами, призваны связывать различные области фармацевтической науки между собой и с другими науками: медицинскими, биологическими и т.д. Еще одна особенность общей фармацевтической терминологии заключается в том, что она служит средством обучения студентов. Учебный процесс требует того, чтобы в каждый термин вкладывался точный, однозначный смысл /21/.
Соответственно, как показал анализ исследовательских публикаций, по предмету изучения они подразделяются на две группы: - работы, посвященные исследованию и характеристике понятийного аспекта фармацевтической терминологии; такие работы, как правило, выполняются специалистами фармацевтического профиля; - исследования лингвистических аспектов фармацевтической терминологии; работы в этом направлении проводятся обычно специалистами филологического профиля. С научно-методической точки зрения более всего в фармации развиваются лингвистические исследования фармацевтической терминологии, проводимые специалистами-филологами на кафедрах латинского и иностранных языков фармацевтических учебных заведений /24-26, 82, 238 и др./. Результаты исследований внедряются в процесс подготовки специалистов с высшим и средним образованием. С этой целью созданы и продолжают разрабатываться учебники, методические пособия, сборники тестовых заданий /35, 66, 77, 87, 116, 197,200,247 и др./.
Так, например, основы фармацевтической терминологии в нашей стране изучены и сформулированы Чернявским М.Н. /238-240/. В ряде изданий учебника по латинскому языку автор изложил характеристику понятия и функций термина, представил сведения о дефинициях, терминологии, видах терминосистем в области фармации, об основных фармацевтических номенклатурах и принципах образования термина либо номенклатурного наименования на основе классических языков.
Сходные работы выполняются и за рубежом. Например, Институт истории медицины в Дюссельдорфе (Германия) регулярно проводит курсы по терминологии и истории естественных наук для студентов, изучающих фармацию /307/.
Значительное число анализируемых публикаций связано с логико-понятийным изучением фармацевтических терминов. Цель таких исследований обычно заключается в выявлении значений терминов — новых или давно применяемых в фармации, в оценке правильности употребления термина, в обосновании или пересмотре содержания понятий либо их классификации. Основу подобных исследований составляют эмпирические факты /12,13, 133, 139, 183, 208, 226 и др./. В основополагающей статье Тенцовой А.И. /217/, опубликованной в начале 1980-х гг., сформулирована фундаментальная программа терминологических исследований в области фармации, описаны основные компоненты этой программы. В силу разных причин программа только начала реализовываться в 1980-е гг., прежде всего, в организационном аспекте, однако многие ее положения актуальны и в настоящее время.
Не прекращается поиск оптимальных дефшшций таких понятий, как ЛС, лекарственный препарат, лекарственная форма, лекарство, лекарственное вещество. Основываясь на логико-семантическом анализе существующих определений основных понятий фармации, исследователи формулируют новые дефиниции /99, 122, 126,242 и др./.
Взаимосвязь фармацевтической науки и фармацевтической профессиональной лексики изучена Парновским Б.Л. /167/. Рассматривая фармакопею как фиксированную модель состояния фармацевтической науки, тезаурус фармацевтических знаний, автор исследовал динамику изменения тезауруса фармации за период 1937-1968 гг. Как показал анализ, общее число терминов, использованных в Государственной фармакопее, последовательно возрастало в наблюдаемый период времени - от 1568 терминов в ГФ VII (1937 г.) до 2517 — в ГФ X (1968 г.); выявлено также кардинальное обновление терминологии (1670 новых терминов).
Системный анализ развития фармацевтической науки
В этой группе исследований выделяются два направления: разработка нефармацевтических ИПЯ, содержащих в числе прочих фармацевтические термины, и создание фармацевтических ИПЯ, под которыми понимаются средства унификации описания и поиска документов, содержащие классификационные понятия, термины, символы и пр.
В монографии Пиняжко P.M., Парновского Б.Л. «Вопросы фармацевтической информации» /174/ рассмотрено представление фармации в таких ИПЯ, как Универсальная десятичная классификация (УДК), Библиотечно-библиографическая классификация (ББК). Авторы отметили, что в УДК отутствуют специальные (отраслевые) таблицы для фармации, кроме того, существенной ошибкой классификационной структуры УДК является трактовка фармации как раздела фармакологии. В ББК фармацевтическая терминология рассредоточена по разным разделам еще в большей степени, чем в УДК, что затрудняет применение этих ИПЯ для индексации фармацевтических публикаций.
В 1970-1980-е гг. в СССР были разработаны лингвистические средства для отраслевой автоматизированной системы научной медицинской информации (ОАСНМИ), являвшейся подсистемой ГАСНТИ. Созданы рубрикатор и тезаурус по медицине и здравоохранению, содержащие наряду с медицинской фармацевтическую терминологию /192, 215/. Специальные языки, которые использовались в ГАСНТИ и ОАСНМИ, отражали специфику фармации в весьма малом объеме, а несовершенство их рубрикации существенно ограничивает возможность дальнейшего развития существующего комплекса ИПЯ на уровнях, отведенных фармации. Так, в «Рубрикаторе информационно-поисковом по медицине и здравоохранению» (1990 г.) /192/ собственно медицине и здравоохранению отведена рубрика 76 первого уровня иерархии, а фармации - рубрика 76.31.37, занимающая одинаковый третий уровень иерархии наравне с такими медицинскими областями, как анестезиология, лечебная физкультура, но ниже таких областей, как медицинские материалы, средства и изделия, медицинская техника (отнесены к рубрикам второго уровня) и т.д. Классификационные требования нарушены также и в том, что на одном уровне иерархии расположены и фармация в целом, и ее отдельные дисциплины фармакогнозия, фармацевтическая химия или даже подраздел дисциплины биофармация.
Фармацевтическая терминология была также представлена в лингвистическом обеспечении автоматизированных систем информации из других областей: химии и химической технологии /137/, биологических наук /252/, медико-биологической промышленности 121.
Таким образом, нефармацевтические ИПЯ, содержащие фармацевтическую терминологию, представляют ее, как правило, в ограниченном объеме и с классификационными связями, не соответствующими принятым в фармации.
Среди публикаций, посвященных фармацевтическим ИПЯ, ряд работ ориентирован исключительно на автоматизированные системы информации, другие - на более широкую область применения.
Разработка языковых средств классификационного и дескрипторного типа для потребностей АСУ аптечной службой на разных ее уровнях проводилась в нашей стране в 1970-1980-е гг. Главным вычислительным центром Минздрава СССР, республиканскими и территориальными управлениями аптечной службой, а также рядом фармацевтических научно-исследовательских и образовательных учреждений /125/.
Большое внимание вопросам лингвистического обеспечения уделяется при разработке автоматизированных систем информации о ЛС /44, 250/. Многоаспектность терминологии в сведениях о ЛС (фармацевтические, химические, фармакологические, медицинские и другие термины) требует создания большого числа контролируемых словарей — классификаторов, рубрикаторов, тезаурусов, отражающих терминологию и номенклатуру лекарственных веществ, химических соединений, лекарственных форм, методов фармацевтического анализа, путей введения, показаний к применению и противопоказаний, фармакологических эффектов, дозировок, форм выпуска, упаковок и др. /141, 193, 205, 293, 296 и др./. Например, в 1980-е гг. при создании АИПС «Лекарство» во ВНИИ фармации МЗ СССР было разработано 20 классификаторов, информационно-поисковый рубрикатор и тезаурус по ЛС /141, 145, 193, 248, 250/. Все ИПЯ АИПС «Лекарство» разработаны с учетом требования совместимости с другими АИПС в области фармации, медицины и ГАСНТИ. Разработка основных элементов лингвистического обеспечения АИПС «Лекарство» базировалась на изучении лексического состава текстов документов и терминологии в области лекарствоведения, смежных областей
Более широкую область применения (не только в автоматизированных системах информации) имеют разработанные советскими специалистами проблемный рубрикатор литературы по фармации /174/, тезаурус фармацевтических организационно-экономических терминов /171/, тезаурус дескрипторов плановой информации аптек /111/.
Выявление типов фармацевтических понятий
Сопоставив датировку фаз развития отечественной и зарубежной фармацевтической информатики, можно увидеть, что каждая фаза зарубежной дисциплины наступает позже, чем соответствующая фаза отечественной науки, следовательно, развитие отечественной дисциплины немного опережает развитие зарубежной.
Результаты системного информационного анализа позволяют заключить, что как система научного знания фармацевтическая информатика в нашей стране и за рубежом сформировалась примерно в один и тот же временной период — к началу 1970-х годов, однако дальнейшее развитие двух систем характеризуется существенными различиями по качественным и количественным показателям. Рост параметра фундаментальности с течением времени указывает на происходящие в информатике процессы теоретизации, появление новых концепций, следовательно, новых понятий и терминов. Находясь в период формирования под значительным влиянием других наук, фармацевтическая информатика и в 1990-е гг. развивалась, заимствуя у них новые теоретические и методические подходы, обогащаясь одновременно и новой терминологией. Этот процесс интенсивно протекал вплоть до настоящего времени, что как правило, присуще скорее молодым, чем зрелым системам.
Таким образом, фармацевтическая информатика как непосредственное внешнее окружение фармацевтического терминоведения непрерывно изменяется и широко взаимодействует с наукой в целом, стимулируя тем самым развитие терминоведения.
Ряд результатов исследования развития фармацевтической информатики послужил основой при разработке методических рекомендаций по информационному обеспечению специалистов и населения в системе безрецептурного отпуска ЛС /144/, информационно-поискового рубликатора по гомеопатической фармации /103/, а также при маркетинговом исследовании информационного обеспечения потребителей гомеопатических ЛС/102/.
Общая характеристика фармацевтической лексики Исследования, посвященные анализу фармацевтической лексики в целом, важны, во-первых, как отправная точка для последующей работы с фармацевтической терминологией. Во-вторых, они имеют большое значение в аспекте методологии, поскольку, установив соотношение собственно фармацевтической и заимствованной из других наук лексики, можно понять, действительно ли фармация эклектична как область научного знания или она представляет собой единую систему, с единым ядром научных понятий. В-третьих, общая характеристика фармацевтической лексики позволяет выявить специфические и наиболее значимые для фармации лексические единицы, в том числе термины, как первоочередные объекты терминологической деятельности.
В связи с этим цель данного этапа исследования заключалась в получении общей характеристики (состояние и динамика) современной фармацевтической лексики. Анализируемый период - 1986-2005 гг.; источники информации — мультидисішплинарньїе материалы IV Всесоюзного съезда фармацевтов (Казань, 1986) и национальных конгрессов «Человек и лекарство» (Москва, 1995, 1996, 2005). Источниками лексшси служили названия фармацевтичесішх публикаций; такой выбор обусловлен их информативностью: как было установлено нами ранее /105/, объект исследования упоминается в 100%, предмет - в 81,5%, цель - в 64,16%, средства и методы - в 24,43% названий фармацевтических публикаций. Следовательно, названия публикаций представляют собой своего рода концентрат научного знания в определенной области.
Выборка за 1995 г. из-за малого объема была объединена с выборкой за следующий, 1996 г. с целью обеспечения сопоставимости годовых массивов. При сборе лексики в массив не включали предлоги, союзы, наречия, числа, присутствовавшие в заголовках публикаций, но не имевшие прямого отношения к терминологии. В процессе исследования применялся статистический метод; показатели — число лексических единиц в абсолютном и процентном выражении. Лексическая единица - слово, словосочетание или аббревиатура.
С учетом задач исследования было необходимо выявить следующие параметры фармацевтической лексики: - формальная структура; - дисциплинарный состав; - терминологический состав; - семантическая структура; - динамические характеристики; - наиболее употребительные лексические единицы; - специфические для фармации элементы лексических единиц. Общие сведения об изучавшихся массивах лексики отражены в табл. Суммарное число источников лексики составило 1332 заголовка с 2492 позициями неповторяющихся лексических единиц, каждая из которых в годовых и объединенном массивах встречалась в среднем около 2 раз.
Установлено, что удельный вес наименований лекарственных веществ и препаратов (химические, торговые, международные непатентованные наименования) в разные годы составлял от 6,17% до 6,79% суммарной частоты встречаемости лексических единиц. В связи с явной принадлежностью этой части лексического массива к номенклатурным наименованиям дальнейшему анализу на данном этапе исследования она не подвергалась. Таблица 12 Статистическая характеристика анализируемых массивов фармацевтической лексики Показатель Массивы неповторяющихся лексических единиц годовые объединенный (1986-2005) 1986 1995+1996 2005 Общее число публикаций 531 463 338 1332 Общее число лексических единиц 1131 1152 931 2492 Суммарная частота встречаемости лексических единиц 2342 1952 1703 6009 Средняя частота встречаемости лексической единицы в названиях публикаций 2,07 1,69 1,83 2,41
Объединенный массив фармацевтической лексики включал 18 иноязычных лексических единиц (0,72% массива) — на английском и латинском языке. Лексические единицы чаще всего встречались в виде словосочетаний - 64%, несколько меньше - в виде единичных слов - 34%; удельный вес аббревиатур (полных, например, ВЭЖХи частичных, например, УФ-спектрофотометрия) в фармацевтической лексике заголовков был небольшим - около 2% (рис. 6). Преобладающую долю объединенного лексического массива 1986-2005 гг. образует специальная лексика - 64,44%, что почти в 2 раза больше доли общеупотребительной лексики (табл. 13). Весьма возможно, что такая высокая доля специальной, часто терминологизированной лексики обусловлена характером заголовка как научного текста — максимально обобщенным описанием научного содержания публикации.