Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Рост Юлия Николаевна

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века
<
Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рост Юлия Николаевна. Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01.- Москва, 2007.- 217 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-24/68

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Распространение английского языка в России до середины XIX в 34

1.1. Культурно-исторические предпосылки и условия распространения английского языка в России XVI-XIX вв 34

1.2. Поездки русских в Англию 44

1.3. Англичане в России 50

1.4. Увлечение английской литературой 59

Глава II. Методы и особенности преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX в 69

2.1. Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в 69

Московский университет 69

Петербургский университет 73

Казанский университет 78

2.2. Благородные пансионы 96

2.3. Российские гимназии 100

2.4. Специальные учебные заведения 104

2.5. Обзор методов преподавания иностранных языков (конец XVIII - первая половина XIX вв.) 111

Глава III. Учебные пособия по английскому языку в России во второй половине XVIII - первой половине XIX вв 127

3.1. Учебники английского языка 127

3.2. Англо-русские словари 170

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194

БИБЛИОГРАФИЯ 201

Культурно-исторические предпосылки и условия распространения английского языка в России XVI-XIX вв

В эпоху Петра I устанавливаются крепкие и действенные связи со всеми европейскими государствами, включая Англию. В это время широкое распространение получает образование, развивается культура, военное и морское дело. Большое значение придается изучению иностранных языков, в том числе и английского языка.

Все чаще совершаются поездки в Англию для обучения английскому языку и разным наукам, прежде всего кораблестроению, военному и инженерному делу. В Россию приезжают больше англичан-специалистов. В 1698 г. Петр I привез из Лондона математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык, интересовались английской культурой и литературой.

Благодаря многосторонним связям российского государства с европейскими странами русский язык обогащался иностранными словами. При Петре 1 в русский язык проникло около 3000 иностранных слов, из которых процент английских слов составлял 5 %. Эти слова относились, в основном, к морской терминологии, к торговой и административной областям, к религии1.

Петровская эпоха считается началом письменных контактов, в том числе с Англией. Английские слова проникают в русский язык не только в устной, но и в письменной форме, что подтверждает, по словам В.М.Арисювой, «неопрощенная структура английских сложных слов в письмах и документах Петра I и его сподвижников, а также русское орфографирование некоторых английских слов, основанное на транслитерации их русской графикой»1.

В 1734 г. при Анне Иоанновне подписано первое англо-русское торговое соглашение, по которому Англия получила статус «наиболее благоприятствуемой нации». При императрице Елизавете все популярнее становились язык, обычаи, вкусы и моды Франции. С этой эпохи французский язык стал языком русского двора, великосветских кругов, образованных людей и сохранял абсолютное неоспоримое первенство вплоть до XIX века.

Екатерина II воспитывалась также во французских идеях и вкусах, однако, многократно признавалась в своей склонности к английской культуре3, и многие ее приближенные, такие как Е.Р.Дашкова, Воронцовы и др. разделяли вполне это тяготение. С началом царствования Екатерины связывается период наиболее тесного сближения России и Англии на протяжении XIX в. Этому способствовали разные политические причины и личная симпатия императрицы к аніличанам. В одной из своих записок она писала: «Я так привыкла к дружбе англичан, что смотрю на каждого из них, как на лицо, желающее мне добра и действую, насколько это от меня зависит, соображаясь с этим»4.

Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в

С началом XIX в. в Московском университете уже был английский язык, наряду с немецким, французским, итальянским и восточными языками. Новые западноевропейские языки, как и большинство других предметов, преподавали иностранные преподаватели. Традиция приглашать иностранцев в качестве преподавателей самых разных дисциплин существовала с самого начала деятельности Московского университета.

В 1757 г. в Россию прибыл из Геттингена Иоганн Иоахим Юлий Рост, которого пригласили в Московский университет для преподавания английского языка. Вскоре из-за нехватки профессоров он занял кафедры физики и математики, читая одновременно много разных дисциплин: прикладную математику, механику, военную и гражданскую архитектуру, геодезию, артиллерию, гидравлику, гидротехнику, астрономию и географию. В каталоге лекций за 1757 г. английский язык значится как предмет преподавания как в Московском университете, так и в гимназии при нем, где также вел Иоганн Рост.

В 1771 г. преподавание английского языка взял на себя профессор Десницкий, о чем в апреле 1771 г. писали в Ведомостях: «Императорский Московский Университет, ведая надобность и пользу Английского языка, не меньшую в ученом свете, как и в самой коммерции, приказал г.Профессору Десницкому обучать оному языку два раза в неделю»1. В 1787 г. его сменил Джон Бели, который до 1790 г. преподавал английский в университете и гимназии, а затем только в гимназии.

В то время не выработалось еще четко должностной квалификации преподавательского состава, и не случайно среди преподавателей иностранных языков мы находим до 1807 г. и экстраординарного профессора Авиа де Вате, и адъюнктов Т.И.Перелогова (будущий профессор математики), и Я.И.Де-Санглена (впоследствии деятель полицейского сыска), преподававших соответственно английский и немецкий языки, и лекторов Виллерса (французский язык, имел степень магистра философии), и Ивана (Джона) Бели (английский язык).

Примечательно, что для преподавания английского, гораздо менее известного в то время в обществе, чем французский и немецкий, приглашаются сразу два преподавателя. Ф.А.Петров

История императорского Московского Университета, писанная к столетнему его юбилею, 1755-1855 СПШевырев М 1998 считает, что, возможно, в этом сказывалась своеобразная «англомания», не обошедшая и Московский университет1.

Личность Тимофея Ивановича Перелогова (1765-1841) была весьма типична для Московского университета конца XVIII - начала XIX в., когда его преподаватели специализировались в разнообразных отраслях знаний, зачастую начинали с преподавания одного из иностранных языков и лишь потом обретали конкретную специальность. Если Гейм и Ульрихс, начавшие преподавателями немецкого языка, перешли к чтению курсов соответственно по статистике и всеобщей истории, то специальностью Т.И.Перелогова долгое время был английский язык. Окончив Московский университет в 1782 г., он преподавал его с 1784 г., в 1800 г. в должности лектора, а с 1805 г. - адъюнкта, написал учебник по английскому языку. Лишь в 1813г. он был переведен с отделения словесности на физико-математическое отделение и определен адъюнктом для преподавания математики по кафедре П.И.Суворова, который после Отечественной войны не возобновлял своего курса, хотя и числился формально профессором до 1814 г. В 1814 г. Перелогов стал экстраординарным профессором, а с 1820 г. - ординарным профессором чистой математики, читал алгебру, тригонометрию, дифференциальные и интегральные исчисления. В 1825 г. ушел в отставку.

Помимо Т.И.Перелогова лектором английского языка после Джона Бели был назначен в 1810 г. Томас Эванс, приглашенный графом А.К.Разумовским в начале XIX в., и заменивший его в 1827 г.

Учебники английского языка

Специальные учебные пособия по изучению английского языка появились в России в XVIII веке. К тому времени российский читатель уже имел учебники французского и немецкого языков в силу того, что французский и немецкий языки, несомненно, были более популярны в России того времени, нежели язык английский. К появлению первого учебника английской грамматики французских грамматик, к примеру, уже вышло не менее 18.

Однако, переводить различную литературу с английского языка начали гораздо раньше. Первый перевод относится еще к 1625 г.: это был учебник геометрии, переведенный с английского текста 1616 г. «Ивашко, князем Елизарьевым», как указано в предисловии. На тот момент, основная проблема при переводе состояла в том, что в русском языке отсутствовала четкая научная терминология.

С появлением при Петре І в России многих англичан -математиков, инженеров, кораблестроителей, ученых разных областей, в русском языке стали появляться слова из английской строительной, административной, и в первую очередь, морской терминологии. Переводить специальную литературу стало значительно проще.

Большое количество русских лексических заимствований из английской морской и кораблестроительной терминологии послужило причиной издания в XVIII в. специального словаря «Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках, собранный и объясненный А. Шишковым, СПб, 1793 г.»

С.К. Булич в «Очерке истории языкознания в России» отмечает, что в XVIII в. появилось довольно много пособий по английскому языку, «знакомство с которыми было необходимо для наших моряков».

В середине XVIII в. Морское ведомство стало специально готовить людей, знающих английский язык. С этой целью оно отправляло своих специалистов в Лондон. Так, в конце 40-х годов туда были посланы преподаватель морской академии математических и навигационных наук Алексей Кривов и подмастерье той же академии Михайло Четвериков. Позже они присылали свои переводы с английского языка в академию наук.

Первая английская грамматика на русском языке была издана в 1766 г. Автор ее, Михаил Пермский, имел духовное звание, учился в Петербурге в Александро-Невской семинарии, состоял одно время причетником русской посольской церкви в Лондоне. Он прекрасно знал английский язык, и по возвращении в Россию, сперва закончил Московский университет, а затем работал преподавателем английского языка в Морском кадетском корпусе.

Н.И.Новиков в своем «Опыте» говорит, что «сей писатель много перевел с Английского на Российский язык полезных сочинений»1, таких как печатавшиеся с московском журнале «Добрые намерения» переводы Стиля и Аддисона.

С.К.Булич называет книгу Пермского простым переводом английского грамматического учебника, и отмечает, что первая английская грамматика издана в России на тридцать шесть лет позже первых немецких и французских грамматик, и на семь лет позже итальянской, в чем он усматривает одно из доказательств нераспространенности английского языка в России в первой половине XVIII в.

Похожие диссертации на Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века