Содержание к диссертации
Введение. Культура и национальный вариант языка 4
Часть 1. БРИТАНИЯ И АВСТРАЛИЯ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР
Глава 1. Британская империя и её роль в историческом развитии
Австралии: метрополия и доминион 15
1.1 .Концепция «метрополия - доминион» в учении
австралийского историка У .К.Хэнкока 23
1.2. Концепция «метрополия - доминион» в учении австралийского историка Б. Фитцпатрика 30
1.3. Концепция «метрополия - доминион» в учении австралийского историка Ч. Кларка 36
Выводы 43
Глава 2. Культура Великобритании в Австралии глазами
политологов (по материалам австралийской прессы) 46
2.1. Республиканство в Австралии в 1788-1901 годах 48
2.2. Подъём республики 55
2.3. Роберт Мензис и монархия 61
2.4. Австралийцы и монархия 64
2.5. Сатира на монархию 68
2.6. Монархия: за и против 73
2.7. Полемика по вопросу монархии в австралийской прессе 83
Выводы 91
Глава 3. Британские культурные ценности в Австралии 93
3.1. Развитие и становление австралийской литературы 100
3.2. Преемственность государственной символики ^Великобритании в Австралии112
3.3. Британские праздники и культурные традиции в Австралии
и их адаптация 117
3.4. Австралийская архитектура - историческое наследие Великобритании125
3.5. Способы заимствования топонимической системы Великобритании в Австралии 128
3.6. Австралийский вариант английского языка как способ утверждения собственной культуры 135
3.7. «Австралийский тип»: бунтарский дух, демократические устремления141
Выводы : 147
Часть 2. БРИТАНИЯ И АВСТРАЛИЯ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И КОНФЛИКТ ЯЗЫКОВ
Глава 1. Теоретическая основа трансформации британского
английского в австралийский вариант 151
1.1. Обзор исследований природы английского языка
в Австралии 155
1.2. К истории изучения австралийского английского 160
Глава 2. Особенности австралийского английского (AuE) как
результат трансформации британского английского 163
2.1. Фонетические особенности австралийского варианта 170
2.2. Расхождения британского и австралийского вариантов на лексико-семантическом уровне 175
2.3. Грамматические и орфографические особенности английского языка в Австралии 206
Выводы 211
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 213
БИБЛИОГРАФИЯ 220
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Заимствования из языков аборигенов 226
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
О влиянии ирландского и американского вариантов английского
языка на австралийский английский 236
Выводы , 24 7
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Иллюстративный материал 249
Введение к работе
Далекая и таинственная Австралия, волшебная страна ОЗ (сокращенно от Australia - Aussieland - Aus [ oz ]), хотя нет в ней изумрудного города и дороги, мощеной желтым кирпичом, по которой некогда прошла Элли с Железным Дровосеком, Страшилой и верным Тотошкой. Это «Страна наоборот» с легкой руки Алисы, путешествующей по Стране Чудес. Наконец, это страна «Вниз-и Под» (Down Under) как часто ее называют сами австралийцы. Действительно, Австралия находится «вниз-и-под», если смотреть в ее сторону с островов Туманного Альбиона, исторической родины большинства австралийцев. По аналогии, Англию и, вообще, Европу можно было бы назвать «Вверх-и-Над».
С тех пор, как Британия приступила к переброске в Австралию своих нежелательных социальных элементов, на нее стали смотреть, и смотрят до сих пор, как на родственника.
У первых европейцев, прибывших в Австралию, на куртках была надпись ЗЕВ (заключенный ее величества), что на английском выглядело как POM (prisoner of her majesty) и звучало и продолжает звучать сродни прозвищу англичан - «поммы» (ленивый, вечно жалующийся).
Сегодня на Великобританию смотрят как на ветреную мать, вытолкнувшую птенчика из гнездышка. Двести лет Австралия жила припеваючи «под крылышком» матушки-Британии. Но режим наибольшего благоприятствования в отношениях со своей «матушкой» закончился со вступлением Британии в ЕС -европейская солидарность оказалась сильнее родственных связей.
После обретения экономической самостоятельности австралийцы, с одной стороны, пытаются сохранить тот образ жизни, к которому привыкли еще «в гнездышке», а, с другой стороны, относятся к Британии как к незначительному перенаселенному островку, который 56 раз мог бы поместиться на необъятных просторах австралийского континента.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению культурных и языковых связей Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах. В истории и культуре Великобритании и Австралии много общего: Австралия развивалась как переселенческая колония Великобритании, поэтому в ней изначально было подавляющее большинство англосаксов, в результате чего Австралия стала англоязычной страной. Влияние английской культуры долгое время было доминирующим, и в результате этого национальное сознание развивалось в сопоставлении европейского и австралийского. Национально-самобытная культура Австралии проявлялась, в первую очередь, там, где австралийцы сталкивались с удивительной и путающей, еще непознанной природой, что и наложило свой отпечаток на всю историю Австралии и развитие ее культуры. Какую бы область культуры мы ни взяли, легко увидим множество аналогий с культурными британскими ценностями, прошедших увлекательный путь от заимствований через трансформацию к адаптации и созданию национальной австралийской культуры.
Переселяясь за океан, английские колонисты
трансплантировали свою культуру с ее религиозными, политическими, правовыми и общественными институтами — от общества трезвости до парламента. В англиканские соборы символически закладывали камни из руин средневековой Англии. В городах вырубали эвкалипты, чтобы посадить дубы, вязы, кусты смородины. Ввозили европейских птиц и животных. И по сей день Великобритания остается для Австралии естественным источником идей, технических новшеств и эстетических влияний. Однако зерна, брошенные в чужую почву, прорастая, перевоплощались в нечто, далеко не идентичное оригиналу.1 Так, например, hotel в Англии - гостиница, а в Австралии - пивнушка.
Движение в поддержку национальной культуры имеет в Австралии давнюю историю. Главным острием оно было нацелено против колониального менталитета т.е. привычки оглядываться на метрополию. Сегодня австралийцам нет необходимости доказывать свою самобытность - она органична.
Как известно, образы, вызываемые словом, у носителей разных культур не всегда тождественны, что объясняется различием предшествующего опыта, культурно-исторического наследия, расхождениями понятий и т.д. Словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяется внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями. Часто, находясь в чужой стране, люди испытывают культурный шок,. что связано с нарушением привычных ассоциативных связей, разрушением типизированного образа. И этот шок усиливается, когда мы попадаем из северного полушария в южное и наоборот. Как, например, объяснить недоумение жителей европейского континента,
А.С. Петриковская Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998.
2 В.В. Ошегасова Предисловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998. когда они слышат о «длинных зимних засухах», о «тропической северной Австралии», о том, что «июль — середина зимы»? Такое же недоумение вызывают у австралийца непривычные фразы «дует
холодный северный ветер и будет снег», «птицы улетают на юг
- з зимой» и т.д.
На формирование национального мировоззрения огромное влияние оказывает природа. Очевидно, не без основания так много написано об «островном» самосознании англичан, а выражение «тирания расстояния» (the tyranny of distance) и связанное с ним «культурное низкопоклонство» (the cultural cringe) или «колониальный комплекс» в течение многих десятилетий характеризовало самосознание австралийцев. Теперь ситуация изменилась. В силу того, что Австралия физически оторвана от мира, вряд ли можно ожидать извне чего-то такого, что способно оказать сильное воздействие на мировоззрение австралийца. Влияние природы жесткое и не допускающее ошибок. Суровая действительность всегда под боком, сразу за порогом пригородного дома.
Кто вспомнит о чопорных традициях, законах и власти, если вам грозит сама природа? Например, вряд ли дети города Алис -Спрингс (Alice-Springs) пойдут в школу, если накануне ночью ливневые паводки затопили дорогу или вряд ли кто появится на работе в пиджаке и галстуке, если в тени 40 градусов жары.
Гибкость - это уже стиль жизни и рабочая практика австралийца. Без них не выжить. Поселения ссыльных выработали у
B.B. Ощепкова Предисловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998, с. 21. 4 Geofrey Blainey The Tyranny of Distance, Melbourne, 1982.
B.B. Ощепкова Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострашшедения, дисс.д.ф.н М., МПУ, 1995. австралийцев пренебрежительное отношение к обществу, а природа потребовала от них нестандартного подхода к жизни.
Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что цивилизацией современные народы сближены, культурами — различны. С одной стороны, в этом видится возможность взаимопонимания, а, с другой — красота разнообразия.6 Национальное своеобразие возникает в процессе преобразования окружающей среды, постепенно «шлифуется» в ходе контактов и сравнений с другими культурами, что приводит как к взаимодействию, так и к конфликту культур.
Одним из глобальных источников информации является язык. Он играет чрезвычайно важную роль в изучении всех без исключения культурологических проблем. Он отражает национальный характер того или иного народа. Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей, мироощущение,, видение мира. В настоящей диссертации предпринята попытка более или менее систематизированно описать культуру Австралии через язык, поэтому в работе приводятся скорее общие- сведения, чем специализированные. Также в работе представлены исследования о влиянии Великобритании на различные области жизни в Австралии, и, конечно же, взаимодействие этих двух культур.
А.С. Петриковская Послесловие к" лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998. 7 СТ. Tep-Минасова Язык и межкультурная коммуникация, М., Слово, 2000 Актуальность исследования. Сегодня, как никогда, нас волнуют любые вопросы, связанные с культурой. Повсеместно и непрерывно появляются различные организации, фонды, общества, деятельность, которых посвящена культурологическим проблемам. Проводятся различные собрания, дискуссии, семинары на темы, касающиеся культурного наследия разных стран.
К сожалению, в мировом культурологическом хит-параде Австралия занимает далеко не первую позицию. Действительно, многие, следуя австралийской поговорке, полагают, что «в маленькой баночке йогурта культуры больше, чем во всей Австралии». Смею предположить, что люди, склоняющиеся к этому мнению, мало интересовались австралийской культурой.
В последние десятилетия наблюдается значительное увеличение интереса к культуре Австралии, этого далекого континента в южном полушарии, о котором ходят шутливые легенды, вроде тех, что там даже вороны летают задом наперед, а люди ходят вниз головой. Неизученность, неизведанность, незнание всегда интригуют и порождают стремление к исследованию, к желанию расставить все точки над "і". В историческом развитии Австралии, в заимствовании культурных британских ценностей и создании своих собственных спрятаны нити, ведущие к пониманию национального характера австралийцев.
Основной причиной, определившей выбор темы данной диссертации, является значимость и, в то же время, недостаток информации в области исследования австралийской культуры и изучения австралийского английского языка, что коснулось развития австралийского государства, адаптации культурных британских ценностей на австралийской почве, а также австралийского английского как разновидности английского языка. Проведенное исследование дает возможность выявить общие тенденции изменений в языке в определенных
социолингвистических условиях, а также раскрыть своеобразные возможности создания более полной картины окружающего мира средствами языка.
Предмет исследования. Предметом исследования данной диссертационной работы является:
-роль британской монархии в историографии Австралии;
-методы заимствования, адаптации и создания культурных национальных и языковых ценностей;
-исторические особенности развития Австралии и австралийского английского как одной из региональных разновидностей английского языка;
-взаимодействие и конфликт культур «метрополии» и
«колонии»/ «доминиона».
Цель и задачи исследования. Цель данной диссертационной работы - выявить, изучить и описать (т.е. исследовать и комментировать) основные черты культурных и языковых связей Австралии и Великобритании через призму исторического и современного развития. Важным также представляется сопоставление взаимозависимости культуры и языка Австралии и Великобритании, что потребовало решения следующих конкретных задач:
- выяснить, каким образом заимствованная британская культура повлияла на создание австралийской (национальной) культуры;
- рассмотреть отношение современных австралийцев к британским корням (проблема дуализма «метрополия - доминион»);
ю
- определить представление англичан и австралийцев о стереотипе нации в глазах друг друга и в своих собственных;
- выявить основные предпосылки для создания современного австралийского английского.
Исследование опирается на анализ словесных образов несущих в себе национально-культурные элементы в австралийском (национальном) варианте английского языка, отражающих особенности культурно-исторического развития народа-носителя, его быта, обычаев, традиций, экономического и политического развития и т.д.
Методологическая основа исследования. Основными методами исследования, которые послужили инструментом для добывания фактического материала и явились необходимым условием достижения цели, поставленной в работе, являются следующие:
-сравнительно-сопоставительный метод;
-метод лингвистического и культурологического описания;
-метод опроса носителей языка для выявления специфики английского и австралийского самобытного образа жизни;
-метод синхронно-диахронического освещения собранного фактического материала.
На защиту выносятся следующие положения:
• История развития Австралии по-прежнему (более 200 лет) рассматривается в значительной степени как продукт британского влияния, где все надежды возлагались на британскую монархию как на единственную силу, способную осуществить политическую и экономическую консолидацию общества без ущерба для имущих классов.
и
• Своеобразная история культурных английских традиций была перенесена в Австралию, где она была либо скопирована в чистом виде, либо претерпела трансформацию и адаптацию благодаря австралийским национальным обычаям, культурным традициям, условиям жизни.
• Австрализмы послужили важным фактором формирования литературной нормы языка, что придает уникальность языковой обстановке в Австралии вплоть до нашего времени. В большинстве своем это язык низших слоев общества, В результате взаимного нивелирования различий с британским английским языком сформировался австралийский вариант языка, общий для всех колонистов. Позднее, с появлением австралийской прессы и массового образования, этот язык закрепляется как норма и становится литературным.
Научная новизна исследования. Научная новизна исследования определяется новизной постановки проблемы, а именно тем, что процессы культурного наследия (их историческое развитие, заимствование и адаптация) и создания австралийского (национального) варианта английского языка (транспортировка, адаптация и создание новых реалий) рассматриваются в сопоставительном плане. Попытка проследить связь культуры и языка в исторический и современный периоды жизни этих стран -весьма актуальна и плодотворна. Возможность осмыслить зависимость и самобытность Австралии в рамках некоей культурной целостности оказывается достаточно ограниченной из-за уникальности пятого континента, столь же богатого, сколь малоизученного. В данном исследовании предпринята попытка отчасти восполнить этот пробел. Теоретическая значимость и прикладная ценность полученных результатов. В массе фактического материала выявлен и тематически систематизирован обширный пласт лексики в австралийском (национальном) варианте английского языка, обладающей культурным фоном, а также проведен анализ культурных явлений Австралии, заимствованных в
В еликобритании.
Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа - носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка - от литературного языка до диалекта.6
Прикладная ценность полученных результатов определяется тем, что ее фактический материал и выводы могут быть использованы в общих и специальных курсах по культурологии, в спецсеминарах по изучению Австралии, по проблемам сопоставительного анализа культур Великобритании и Австралии. Проведенные исследования могут быть полезными в теории и практике изучения и преподавания языка и культуры, межкультурной коммуникации, а также оказать существенную помощь в теории и практике перевода при решении проблем
В.В.Ощепкова Культурологические, этнографические и типологические аспекты лннгвострановедения, дисс.д.ф.н. М., МПУ, 1995. адекватной передачи образности текста австралийского варианта английского языка на русский.
Задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения с исследованиями о влиянии ирландского и американского вариантов английского языка на австралийский вариант английского языка, с исследованиями о заимствовании из языков аборигенов, а также приложения с иллюстрациями.