Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению студентов старших курсов на корейском языке на материале СМИ 13
1.1 Компетентно стный подход в рамках современных тенденций обучения иностранным языкам 13
1.2 Социокультурный подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза 17
1.2.1 Структурно-содержательная характеристика социокультурной компетенции 21
1.2.2 Развитие социокультурной компетенции в контексте формирования поликультурной языковой личности 27
1.3 Чтение как вид речевой деятельности 30
1.3.1 Анализ классификаций видов чтения на иностранном языке 33
1.3.2 Специфика и место лингвострановедческого чтения на корейском языке среди других видов чтения 45
1.4 Лингводидактические особенности текстов СМИ на корейском языке...50
1.4.1 Лингвистическая специфика текстов СМИ на корейском языке 54
1.4.2 Основные характеристики текстов СМИ в контексте обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке 60
1.4.3 Использование Интернета в дидактических целях при обучении чтению на корейском языке 68
1.5 Принципы обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке. 75
Выводы по первой главе: 82
ГЛАВА 2. Методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке на материале СМИ 85
2.1. Содержание обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке с целью развития социокультурной компетенции 85
2.2 Анализ учебных пособий по обучению корейскому языку на материалах СМИ 90
2.3 Критерии отбора учебного материала с целью развития социокультурной компетенции 95
2.4 Единицы обучения в лингвострановедческом чтении на корейском языке. 101
2.5 Комплекс упражнений и заданий, направленный на развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на иностранном языке 108
2.6 Экспериментальная проверка 117
2.6.1 Разведывательный этап экспериментального обучения 119
2.6.2 Предэкспериментальное обучение 120
2.6.3 Экспериментальное обучение 126
2.6.4 Постэкспериментальный срез 130
Выводы по второй главе: 136
Заключение 139
Список литературы 142
Приложение 159
- Социокультурный подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза
- Специфика и место лингвострановедческого чтения на корейском языке среди других видов чтения
- Критерии отбора учебного материала с целью развития социокультурной компетенции
- Комплекс упражнений и заданий, направленный на развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на иностранном языке
Введение к работе
Новое видение отношений между языком и культурой повлекло за собой внедрение в учебный процесс социокультурного подхода. Его сторонники говорят о потребности внесения в содержание обучения таких знаний и умений, которые обеспечивали бы не только языковую грамотность, но и культурологическую осведомленность.
В связи с этим одной из основных задач обучения иностранному языку становится расширение общей социокультурной компетенции учащихся, сформированной как в отношении своей родной, так и мировой культуры, реализуемой в культурных и лингвострановедческих знаниях обучающихся. Общеизвестно, что причина многих неудач коммуникации - разница культур, а стремление выяснить эту разницу и учитывать при общении с представителями другой культуры - путь к взаимовыгодному сотрудничеству. Тем самым подчеркивается важность внесения лингвострановедческого аспекта в методику обучения иностранным языкам. Восточные культуры составляют самую сложную группу для понимания, поскольку они, как правило, ориентированы на коллектив, характеризующейся жесткой социальной структурой, которая разделяет «своих» и «чужих».
В рамках нашего исследования становится возможным обоснование и разработка методики развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:
- необходимостью повышенного внимания к развитию у учащихся социокультурной компетенции при нахождении стран изучаемого языка на разных культурных полюсах;
- специфическими особенностями корейского языка и культуры,
имеющими большие расхождения с русским языком и культурой по
сравнению с традиционно изучаемыми европейскими языками;
повышенным интересом к странами восточного ареала и интенсивным развитием контактов с ними, вызванных социально-экономическими потребностями современного общества;
необходимостью поиска новых подходов к обучению иностранному языку, отвечающих современным потребностям общества;
недостаточной разработанностью теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения лингвострановедческому чтению у студентов старших курсов языкового вуза;
потребностью создания и внедрения эффективной методики обучения, нацеленной на развитие социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза в процессе обучения корейскому языку.
Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке.
Предметом исследования является методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке у студентов старших курсов.
Цель исследования состоит в развитии социокультурной компетенции на базе теоретически обоснованной методики обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке на основе материалов СМИ.
В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследования, которая заключается в том, что развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:
- процесс обучения будет направлен на формирование навыков и
умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке с целью
развития социокультурной компетенции;
- целью обучения будет формирование следующих умений:
распознавать лингвострановедческие единицы, распредмечивая
их содержание;
составлять лингвострановедческий комментарий;
понимать историко-культурный контекст при чтении аутентичных текстов (т.е. иероглифическую природу слов);
интерпретировать текст;
сопоставлять анализируемые явления с коррелирующими явлениями родного языка (при наличии таковых);
- обращаться при обучении к использованию аутентичных текстов
СМИ;
- в основу обучения будет положен разработанный комплекс
упражнений и заданий для аудиторной и внеаудиторной деятельности,
направленных на развитие социокультурной компетенции на основе
формирования знаний, навыков и умений в лингвострановедческом чтении.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью исследования требуется решение следующих задач:
проанализировать литературу по исследуемой проблеме в области педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики и методики обучения иностранным языкам;
описать специфику обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;
уточнить структуру и компонентный состав социокультурной компетенции при обучении корейскому языку студентов языковых вузов;
обосновать критерии отбора учебного материала для обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;
определить наиболее эффективный способ организации учебного материала в целях формирования навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке;
разработать комплекс упражнений и заданий, направленных на
формирование навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке и развитие социокультурной компетенции;
7) экспериментально апробировать разработанный комплекс упражнений и заданий.
При решении вышеизложенных задач нами использовались следующие методы исследования:
анализ отечественной и зарубежной литературы по теме исследования;
анализ современных учебных пособий по чтению на корейском языке текстов СМИ;
обобщение опыта обучения чтению на иностранном языке;
анкетирование студентов старших курсов, изучающих корейский язык в языковом вузе;
проведение методического эксперимента;
статистическая обработка данных, полученных в ходе экспериментального обучения.
Теоретико-методологические основы исследования составили: лингводидактическая база - труды Н.В. Баграмовой (2001), И.Л. Бим (1988), Н.Д. Гальсковой (2003), Н.И. Гез (2003), О.А. Долгиной (2001), Г.В. Елизаровой (1999,2005), Т.В. Карамышевой, И.Л. Колесниковой (2001), Б.А. Лапидуса (1986), Р.К. Миньяр-Белоручева (1990,1993), И.Ю. Павловской (2007), Е.И. Пассова (2006), В.В. Сафоновой (1991,1996,1999,2004), П.В. Сысоева (1999,2004), С.Г. Тер-Минасовой (2008), А.Н. Щукина (2003,2007) и др.; лингводидактическая база в области обучения чтению на иностранном языке - работы Н.В. Барышникова (1999,2003), И.А. Зимней (1991,2004,2006), Ю.Н. Караулова (1989), З.И. Клычниковой (1988), Н.Ф. Коряковцевой (2002), И.П. Лысаковой (2005), А.В. Рубцовой (2006), С.К. Фоломкиной (1987) и др.; исследования в области лингвострановедения - И.В. Бабенко (1998), Е.М. Верещагина (1980, 1990), В.В. Воробьева (1997), Е.И. Воробьевой (1999), В.Г.
Костомарова (1980,1990), Г.Д. Томахина (1980, 1986, 1996), В.П. Фурмановой
(1993) и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие социокультурной компетенции при обучении
иностранному языку студентов старших курсов языковых вузов будет более
эффективным, если оно будет осуществляться на основе
лингвострановедческого чтения.
2. Процесс обучения лингвострановедческому чтению на корейском
языке на старших курсах языкового вуза целесообразно строить в
соответствии со следующими принципами: принцип личностно-
ориентированной направленности обучения; принцип познавательной
направленности; принцип ведущей роли самостоятельной работы в процессе
обучения; принцип лингвострановедческой направленности; принцип
рационального использования справочной литературы; принцип учета
разножанровости текстов; принцип раскрытия содержания
лингвострановедческих единиц; принцип сопоставления страноведческих
реалий родного и изучаемого языка; принцип учета специфики корейского
языка (историко-культурный контекст, иероглифическая этимология слова,
синтаксическая специфичность и т.д.).
Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет более успешным при условии использования в учебном процессе материалов СМИ, содержащих лингвострановедческую информацию, которые адекватно отобраны в соответствии с критериями: типичности и современности, учета адресата отбора, привлекательности, функциональности, культурологической ценности, прецедентности.
Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет эффективным при условии использования разработанного в этих целях комплекса упражнений и заданий.
Научная новизна диссертационного исследования состоит:
в уточнении структурно-содержательной характеристики социокультурной компетенции в рамках обучения лингвострановедческому чтению;
в уточнении типологии видов чтения и указании места лингвострановедческого чтения среди других видов чтения;
- в разработке номенклатуры знаний, навыков и умений, подлежащих
формированию в процессе обучения лингвострановедческому чтению на
корейском языке;
- в разработке оптимальной методики развития социокультурной
компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском
языке на старших курсах языкового вуза;
- в разработке принципов обучения лингвострановедческому чтению на
корейском языке в языковом вузе;
в теоретическом обосновании эффективности использования материалов СМИ при лингвострановедческом чтении с целью развития социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза;
в создании теоретически обоснованного и практически апробированного учебного комплекса для овладения навыками и умениями в лингвострановедческом чтении.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в решение актуальной лингводидактической проблемы:
- в уточнении понятия «лингвострановедческое чтение»;
- в уточнении содержания обучения лингвострановедческому чтению
на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза;
в определении критериев отбора текстового материала, используемого для целей формирования навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке;
- в определении социокультурной ценности аутентичного материала
СМИ при обучении лингвострановедческому чтению;
- в разработке методики овладения навыками и умениями в
лингвострановедческом чтении, основанными на механизмах самоконтроля и коррекции.
Практическая значимость работы состоит в разработке комплекса упражнений и заданий, нацеленного на формирование навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза и в отборе и организации аутентичного материала СМИ.
Основные положения, выводы и практические рекомендации, разработанные в ходе проведения исследования могут быть также использованы при чтении лекций, спецкурсов и проведения практических занятий по методике обучения иностранных языков, в частности корейского языка.
Апробация работы. Разработанная в диссертационном исследовании методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке проходила экспериментальную проверку на практических занятиях групп студентов 4-5 курсов корейского отделения восточного факультета УГПИ в период с сентября 2009г. по май 2010г.
Результаты исследования нашли отражение в докладах на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики и аспирантских семинарах филологического факультета СПбГУ в 2009 году, на конференции «Корейский язык: перспективы исследований и методика преподавания» (2008), XI Российско-Американской научно-практической конференции в 2008 году, XII Российско-Американской научно-практической конференции в 2009 году.
Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. К диссертации прилагается библиография, включающая в себя 152 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, 13 учебников и учебных пособий по корейскому языку и 36 языковых источников.
Социокультурный подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза
Процесс сопоставления социокультурных общностей в условиях иноязычной коммуникации в последнее время стал привлекать к себе большое внимание, что еще раз подтверждает формулу образования Е.И. Пассова -«культура через язык, язык через культуру», или точнее «присвоение фактов культуры в процессе использования языка и овладение языком на основе присвоения фактов культуры» (Пассов,2006:212), которая определяет современные тенденции образовательного процесса.
Новое видение отношений между языком и культурой повлекло за собой возникновение социокультурного подхода, который представляет собой ОДИН из культуроведческих подходов в обучении иностранному языку. Его представители стали говорить о потребности внесения в содержание обучения таких знаний и умений, которые обеспечивали бы не только языковую грамотность, но и культурную осведомленность.
В результате ориентация на социокультурное образование средствами конкретного предмета существенно расширяет его функциональное значение. Таким образом, это привело к тому, что социокультурный, подход стал одной из стратегических линий современного языкового образования в педагогике. Данное направление затрагивает актуальные вопросы диалога культур с учетом различий и сходств в социокультурном восприятии мира. Сторонниками социокультурного подхода являются И.Л. Бим (1989,2001), Л.А. Воронина (1993), Г.В. Елизарова (1999), Н.Э. Риске (2000), В.В. Сафонова (1991), П.В. Сысоев (1999) и другие.
Под социокультурным подходом понимается такая стратегия обучения, согласно которой занятия по иностранному языку проводятся в тесном взаимодействии с ознакомлением со страной и культурой страны изучаемого языка. Такой подход к обучению языку предполагает в процессе занятий тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. Для социокультурного подхода в обучении языка характерны «две тенденции» интерпретации фактов языка и культуры в учебных целях: 1) от фактов языка к фактам культуры; 2) от фактов культуры к фактам языка» (Щукин, 2006:103).
В отличие от других подходов преимуществом социокультурного подхода является радикально новый взгляд на4 определение рамок культуры. Таким образом, «если традиционно культура страны иностранного языка определялась геополитическими границами стран, а отбор учебного материала осуществлялся по принципу различий между родной и изучаемой культурами, то социокультурный подход позволяет обратить внимание наї весь спектр культур, существующих на территории страны иностранного языка, акцентируя не только различия, но, главное, сходства между родной и изучаемой культурами» (Сысоев,2004:5). При социокультурном подходе важно обращать внимание на развитие умения адекватно передавать смысл, умение достойно выходить из ситуации «сбоя» в восприятии или передаче информации, умение использовать пути и средства самообразования. Следует принимать во внимание доступность, понятность и позитивное эмоциональное отношение обучаемого к данной проблеме, его желание обсуждать ее и т.д.
Суть же социокультурного подхода можно свести к следующим положениям (Мамонтов:2000, Сухих:2005,Щукин:200б). 1. Путь овладения языком является образовательным процессом, содержание которого — культура страны изучаемого языка. Таким образом, иноязычная культура — это все то, что является источником иноязычного культурного образования в его четырех аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном и учебном. 2. В познавательном плане основой обучения в рамках названного подхода является диалог культур как сопоставление фактов из области художественного творчества (идеи, темы, проблематика, нравственные и эстетические ценности, жанры, художественные способы выражения) и образа жизни носителей языка. 3. В воспитательном плане при социокультурном подходе акцент делается на выявление общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующих между ними различий. 4. Основная задача развивающего аспекта - формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуры в диалоге с родной. 5. Цель обучения сводится к формированию социокультурной компетенции с опорой на родной язык учащихся. Сопоставление двух языков должно способствовать снятию трудностей овладения иностранным языком и преодолению интерференции. 6. Построение адекватной модели обучения иностранному языку предполагает предварительное изучение социокультурного контекста изучения неродных языков, социокультурного контекста обучения иностранному языку в конкретной стране и конкретной национальной среде с учетом кросскультурных влияний других цивилизаций и цивилизационных пластов. 7. Существенное усложнение социокультурных функций преподавателей иностранного языка в условиях постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом требует глубинного реформирования языкового бикультурного образования. 8. Многоаспектное социокультурное образование (общекультурное, страноведческое, лингвострановедческое, социолингвистическое, коммуникативное-прагматическое) - обязательный компонент языковой подготовки. Основным ее направлением должно стать развитие самосознания обучаемого; как культурно-исторического субъекта;, носителя коллективных и индивидуальных социокультурных характеристик, интегративных общекультурных и. коммуникативных умений использовать иностранный язык как средство межкультурного общения, обобщения достижений: соизучаемых культур, потребностей изучающих иностранный языкшт.д. . 9; Описание задач; социокультурного! .образованиям средствами» иностранного языка целесообразно: осуществлять в терминах. социокультурной компетенции, котораяівключает все виды ее компетенций; обеспечивающие возможность- неносителю языка- ориентироваться в социокультурных маркерах, прогнозировать возможные; социокультурные помехи и способы их устранения. 10. Междисциплинарной базой для социокультурного? образования средствами: иностранного языка служит страноведчески? маркированное культуроведение и культурология, посредством, которого обогащаются знания обучаемых о социокультурном портрете изучаемых; языков, страт и регионов-и?т.д. Таким, образом, обучение; иностранному языку тесное связано;: с его активным использованием как инструмента познания, мировой культуры, национальныхкультур и социальных, субкультур. В качестве методической доминанты, при решении задач социокультурного? образования? средствами иностранного языка выступает иерархическая система проблемных социокультурных заданий;, которые должны; вводиться; с, учетом учебно-методической приемлемости; этих заданий; их личностнообразующего потенциала в развитии культуры общения и познания, уровня, иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.
Специфика и место лингвострановедческого чтения на корейском языке среди других видов чтения
Опираясь на основы лингвострановедения, можно уверенно сказать, что оно как направление, с одной стороны, включает в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная роль лингвострановедческого компонента в структуре социокультурной компетенции реализовывается в актах межкультурной і коммуникации. Основной задачей становится изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка. Такое глубокое проникновение требует проработки значительного объема информации по большей части во внеаудиторное время. Учащимся необходимо научиться самостоятельно находить и раскрывать лингвострановедческие единицы, заложенные в тексте, в результате составляются справочные комментарии, отражающие культурно-специфические понятия.
Это происходит, прежде всего, через адекватное восприятие речи собеседника, понимание оригинальных текстов и усвоении фоновых знаний, зафиксированных в сознании носителей языке, что помогает обучаемым ориентироваться в социокультурном пространстве. Фоновые знания, которыми располагают носители определенной языковой и этнической общности, подразумевают под собой усвоение определенных языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа.
Лингвострановедческое чтение открывает доступ к такого рода знаниям. Засчет того, что это «подготовленный»- (дополнительно проработанный во внеаудиторное время) вид чтения с полным пониманием содержания и дальнейшим его критическим осмыслением, учащийся имеет возможность проникать в содержание текста с дальнейшим выделением лингвострановедческих единиц. Как уже было сказано выше, ранее уже были попытки выделить данный- вид чтения Ю.В. Одинцовой, представляющий собой «формирование у студентов определенного запаса знаний, составляющих основу межкультурного общения, а также овладение определенным минимумом, т.е. лексическими единицами, в которых вербализуются инокультурные концепты» (Одинцова,2008:38).
Обратимся к специфике культуры изучаемого языка, где очевидным является тот факт, что Корея, являясь страной древней самобытной цивилизации. Корейский язык сумел сохранить в себе все тонкости социокультурного опыта и наследия, понятные до конца исключительно только носителям языка, что приводит к тому, что интерпретация некоторых лингвострановедческих единиц даже у опытных корееведов оказывается неточна. Таким образом, их осмысление с корейского на русский — «вещь непростая: слишком разный у этих языков грамматический и лексический строй, слишком разнятся и реалии» (Габрусенко,2000). Многие явления и понятия, понятные носителю языка, далеки для понимания иностранца. Таким образом, мы приходим к выводу, что лингвострановедческое чтение на корейском языке позволяет осознанно и внимательно относиться к словам, отражающим культурное наследие страны изучаемого языка. Можно выделить следующие специфические черты лингвострановедческого чтения на корейском языке: 1) выделение страноведчески маркированной информации в тексте на уровне вербализации. На практике реализовывается путем поиска сино-корейской лексики, при наличии базовых знаний несущие дополнительные сведения учащимся о стране изучаемого языка. Как утверждает Г.В. Елизарова, «познание культур с эмических позиций, т.е. с точки зрения их внутреннего устройства, с последующей релятивизацией культурных значений как раз и состоит в том, что эти значения в большинстве случаев обладают столько различной природой, что являются несоизмеримыми. Эти отношения можно только квалифицировать как качественно различные и пригодные в уникальных условиях конкретной культуры» (Елизарова,2005:239). При чтении текста на корейском языке, учащийся учится находить лингвострановедческие единицы, опираясь» на иероглифические показатели; правильно интерпретируя их в рамках соизучения культур. Например, словом І-Й" персональную печать, традиционно приравниваемая к статусу паспорта. Широко используется вместо» рукописных подписей на официальных и финансовых документах. И частные лица, и организации имеют официальные печати, часто даже несколько: разных стилей и размеров для разных ситуаций; 2) сопоставление/сравнение социально-культурных традиций народа на уровне формирования замысла текста. Своеобразие национальной культуры проявляется и в том, что некоторые факты невозможно понять так, как их понимает носитель языка. Это ощущается при чтении художественной литературы, публицистики, прессы и др. Оставаясь носителем своей собственной культуры, учащийся обогащает свои фоновые знания, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; «тем самым как личность он становится в какой-то мере носителем мировой» культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру» (Томахин, 1996:25). Например, такое понятие как ЩО. родословная книга, символизирует культ предков, направленный на изучение родословной и истории своего клана. Во многих семьях считается- обязательным знание и ведение этой книги. Ее хранят и дополняют в семье самые старшие, традиционно она передается из поколениям поколение. 3) место лингвострановедческого чтения на уровне практического применения. Для каждого этапа обучения необходим свой вид чтения в зависимости от этапа обучения корейскому языку, в зависимости от владения учащимися приемами культуры чтения, приемами работы с текстом и книгами, приемами работы с лексикой, сосредоточения внимания и т.д. (см. Таблица 3).
Критерии отбора учебного материала с целью развития социокультурной компетенции
Непреложным- фактом является то, что СМИ, выступающие важнейшим институтом публичной сферы, формируют своеобразную коммуникативную арену, потенцируют различные формы общения среди потребителей1 данной сферы. Их динамичное развитие привело к созданию «единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений» (Добросклонская,2008:8).
Массовая коммуникация стала сегодня одной из самых интенсивных сфер речеупотребления. Совокупный объем текстов, ежечасно распространяемых по каналам СМИ, неуклонно растет, что в свою очередь способствует возрастанию интереса к этой бурно развивающейся сфере речеупотребления и со стороны академической науки.
Нельзя уменьшать роли текстов СМИ в современной жизни общества, которые должны рассматриваться и «в широком филологическом контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, психологических, культурных, политических и экономических фактов на функционирование этих текстов в обществе... эти тексты сосредоточили практически все разновидности устной и письменной форм речи. Кроме того, позитивные признаки текстов газет, радио, ТВ в значительной степени определяют тенденции языкового развития» (Зильберт,199Г.П).
Применительно к иностранным языкам средства массовой информации становятся постоянным источником актуальной информации о стране изучаемого языка, являясь одновременно наиболее доступным ресурсом для самостоятельного совершенствования иноязычной профессиональной компетенции (речевой, языковой, социокультурной) (Чичерина,2008:146-147) в течение всей жизни и представляя собой аутентичный материал, выступающий в роли эффективного средства обучения иностранному языку.
Прежде чем говорить о функциях СМИ, необходимо разобраться с тем, что именно входит в данную группу и на какие жанры делится. В методическом смысле под жанром подразумевают разновидность речи, определяемую условиями ее употребления. Но тексты СМИ в отличие от учебных текстов ориентированы на широкий круг читателей разного возраста и статуса.
Публицистический жанр, на который ориентированы СМИ, представлен различными функциональными стилями (информация общественно-политического и художественно-публицистического характера) в письменной, устной и визуальной формах подачи и обладает лингвистическим своеобразием (Линченко,2003:15). Будучи важнейшим компонентом современной культуры в ее «массовом» проявлении, медиатексты (тексты СМИ) не только передают динамику взаимоотношений языка и культуры, но и мгновенно фиксируют любые изменения в движении языковой нормы (Добросклонская,2008:84).
Каждый жанр характеризуется не только определенной композиционной структурой, но и набором специфических языковых средств, обеспечивающих в нем смысловые связи (тема-рематические). Сейчас мы постараемся раскрыть некоторые жанровые особенности как с методической, так и с лингвистической точки зрения.
Газетные и журнальные тексты. Газетные тексты представляют собой особый интерес, т.к. они являются не только отражателями и трансляторами общественных концепций, но и «демонстрируют лингвистические изменения, происходящие в современном языке» (Бич,2004:88).
Аутентичный газетный текст есть оперативный источник информации о социальном, экономическом, политическом, культурном и других аспектах жизни страны изучаемого языка, способствующий формированию одновременно коммуникативной и страноведческой компетенций (Барышников,2003:65). При этом оценка событий (социальная, эмоциональная) реализуется в эксплицитных и имплицитных номинативных единицах, представляющих собой продуктивный слой лексики, с помощью которой журналист/корреспондент высказывает свое мнение о степени важности того или иного события (новости) и распространяет это мнение на читателя (Там же). Среди лингвистических особенностей можно выделить использование заимствований, так как пресса является активной зоной привлечения иноязычной лексики. В текстовом материале газет и журналов встречается большое количество заимствований", ш аббревиации. По подсчетам Д.В. Малявина и М.С. Латушкиной «количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат» (Малявин,Латушкина,1988:34).
Среди недостатков можно отметить, что тексты газетно публицистического стиля представляют большую сложность для учащихся, хотя носят популяризаторский характер. Это связано с тем, что одна часть текстов сближается с научным, другая — с текстами иных стилей. Основные функционально-смысловые типы речи представлены описанием, повествованием и рассуждением. Последняя форма выражения мысли является более сложной, так как для рассуждения характеры комментирование и аргументирование, т.е. необходимость доказывать, развивать, подтверждать или опровергать мысль. Также газетно-публицистические тексты характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов, аббревиатур, реалий, газетных штампов, клише, разнообразием тематики. Причем многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна.
Комплекс упражнений и заданий, направленный на развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на иностранном языке
Сопоставление языка ,и культуры выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, национальное. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи. В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка. Мы приходим к выводу, что иноязычная культура как цель обучения имеет наряду с социальным, педагогическим и психологическим содержанием -лингвострановедческое. Таким образом, считаем целесообразным обращение к лексическим единицам, которые находят в себе отражение различных сторон культуры, определяющей как ее национальное, так и интернациональное содержание(Верещагин,Костомаров, 1980:66-67).
Элемент семантики слова, который отражает часть внеязыковой действительности, относящейся "к специфике географических и природных условий жизни народа - носителя языка, его истории,, экономике, искусству, быту, общественному устройству, национальной психологии и другим национальным особенностям" (Верещагин, 1982:24), определяется; как социальный компонент у И:А. Стернина (Стернин, 1979:114), культурно-исторический компонент у В.И. Кодухова (КодуховД982:9) или культурный; компонент у H.F. Комлева (Комлев, 1966:116), который обратил внимание на связь лексического значения с культурой: Разработка и характеристика подобных вопросов подробно освещены в трудах О. С. Ахмановой (1969), ЕМ. Верещагина и В-Е. Костомарова (1980, 1990), Л.И. Зубковой; (1995), Ю.Т. Листровой (1994), В. Петиоки (1979), E.F. Ростовой (1997), Г.Д. Томахина (1982) и др.
Поэтому неслучайно, что вокруг каждого слова особенно центрального, ключевого, складывается ореол возможных сведений, которые всплывают в сознании человека благодаря проходящему во времени процессу ассоциации. Таким образом, мы можем объединить эти сведения в фоновую информацию — «социокультурные сведения, характерные для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» (Виноградов,2001:35). Она существует и актуализируется в реальном времени, может устаревать и становиться достоянием прошлого. Иная фоновая информация, не успев закрепиться; за тем или иным фактом действительности и соответствующей лексической единицей, забывается носителями языка, стирается из их памяти. Поэтому фоновую информацию можно было бы. подразделить на актуальную и историческую, как это делают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в отношении фоновых знаний.
Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере... Они образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия» (Верещагин,Костомаров,1980: 85-86).
Среди страноведческих фоновых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. B.C. Виноградов различает макро-фон, как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон -объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения (Виноградов,2001:165).
Такая информация охватывает специфические факты истории, государственного устройства национальной общности, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Специфика фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в письменного тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца.
В рамках нашего исследования выделены единицы, отражающие фоновую информацию и объединенные термином «лингвострановедческая единица». Данное понятие включает в себя лексические единицы языка, обладающие социокультурным контекстом, отражающие типичную действительность своей страны, нации и культуры и не имеющие полного соответствия в составе сопоставляемого с ними языка. Необходимость выделения и изучения лингвострановедческих единиц ощущается особенно при чтении публицистики, прессы и т.д. Еще Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили базовые единицы изучения лингвострановедения - лексические понятия и лексический фон (Верещагин,Костомаров, 1980). Под лексическим понятием понимаются слова, обозначающие какой-либо предмет, явление, признак. Для нас интерес предоставляют «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин,Костомаров, 1990:42), иначе говоря, безэквивалентными словами или собственно реалиями (Конецкая, 1980), обозначающими предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой. План содержания таких слов невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Принимаемое в рамках нашей работы понятие «безэквивалентная лексика» включает, на наш взгляд, не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия. Как отмечает Е.Г. Ростова, в любом тексте подобная лексика является средством создания колорита страны, народа и времени, воссозданного на бумаге (Ростова,1997:28-35). Без знания такой лексики невозможно понять реалии и специфические слова-понятия других народов, через которые мы постигаем культуру, обычаи, традиции народов.