Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фонетическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления
1. Сопоставительно-типологический анализ фонетических систем русского и рутульского языков
1.1. Сопоставительная характеристика гласных в русском и рутульском языках
1.2. Сопоставительная характеристика согласных в русском и рутульском языках
2, Билингвистический анализ фонетических процессов в русском и рутульском языках
2.1. Позиционные изменения гласных фонем в русском и рутульском языках 55
2.2. Позиционные изменения согласных фонем в русском и рутульском языках 60
3. Интерференционные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев на фонетико-фонологическом уровне и методика преодоления этих ошибок
3.1. Типы звуковой интерференции 69
3.2. Ошибки в произношении гласных и согласных звуков в потоке речи 74
3.3. Методические приемы и система упражнений по нредупреждению и преодолению фонетической интерференции. 86
3.4. Опытно-экспериментальная работа по проверке методики предупреждения и преодоления фонетической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев 108
4. Ударение в русском и рутульском языках 117
Выводы 124
Глава II. Интерференционные явления на грамматическом уровне и методика преодоления их в русской речи учащихся-рутульцев
1. Сопоставительная характеристика грамматических категорий в русском и рутульском языках
1.1.Категория рода, числа и падежа существительных в русском и рутульском языках 131
1.2. Категория вида и времени глагола в русском и рутульском языках 144
1.3. Сочетание количественных числительных с существительными в русском и рутульском языках
1.4. Передача предложно-падежных конструкций русского языка в рутульском языке 151
1.5. Порядок слов и различия в структуре простого и сложного предложения 152
2. Грамматическая (синтаксическая) интерференция в русской речи учащихся-рутульцеп 157
2.1. Ошибки в согласовании 158
2.2. Ошибки в управлении 171
2.3. Ошибки в образовании и употреблении видовременных форм 188
2.4. Ошибки в сочетании количественных числительных с существительными 191
2.5. Нарушения структуры простого и сложного предложения 192
3. Обучение грамматическому строю русского языка учащихся-рутульцев 3 Л. Состояние преподавания русского языка в плане рассматриваемой проблемы 195
3.2. Методика исследования 199
3.3. Обучающий эксперимент и его результаты 209
Выводы 240
Глава III Лексико-семантическая интерференция в русской речи учашнхся-рутульцев н пути ее преодоления
1. Сопоставительно-типологический анализ лексики русского и рутульского языков 244
1.1. Основные семантические расхождения имен существительных в русском ирутульском языках 251
1.2. Основные семантические расхождения имен прилагательных в русском и рутульском языках. 260
1.3. Основные семантические расхождения глаголов движения в русском и рутульском языках 267
2. Интерференционные ошибки на лексико-семаитическом уровне в русской речи учащихся-рутульцев 278
2.1. Ошибки в употреблении многозначных имен существительных 289
2.2. Ошибки в употреблении многозначных имен прилагательных 291
2.3. Ошибки в употреблении глаголов движения 296
3. Система обучения лексике русского языка учащихся-рутульцев
3.1. Методические приемы по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев 308
3.2. Система упражнений по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев 316
3.3. Экспериментальное обучение и его результаты , 327
Выводы 333
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 337
ЛИТЕРАТУРА 362
- Сопоставительно-типологический анализ фонетических систем русского и рутульского языков
- Сопоставительная характеристика грамматических категорий в русском и рутульском языках
- Сопоставительно-типологический анализ лексики русского и рутульского языков
Введение к работе
1. Цели и задачи исследования. Исследование вопросов повышения культуры речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Так, для рутульцев, цахурцев и агульцев русский язык с 1952 года стал языком обучения в школе с 1 класса, языком общения с другими народами Дагестана и России. Для выработки навыков правильной русской речи большое значение имеет прогнозирование и предупреждение возможных интерференционных ошибок фонетического, грамматического и лексико-семантического характера.
Предлагаемая диссертация посвящена проблеме исследования интерференции на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях, обусловленной влиянием родного языка при обучении русскому языку, и методике преодоления интерференционных ошибок в русской речи учащихся - рутульцев в специфических условиях дагестанско-русского двуязычия и многоязычия.
Сопоставление разноструктурных языков предполагает наличие полного описания каждого из рассматриваемых языков. Однако мы не преследуем цели осветить все вопросы фонетики, фонологии, грамматики и jp лексики сравниваемых языков. Наша основная задача - изложение данного вопроса в чисто практических целях преподавания в том объеме, в каком он нужен для выявления интерференционных ошибок, их предупреждения и преодоления. Поэтому пришлось ограничить нашу проблематику рассмотрением наиболее трудных вопросов фонетики, фонологии, грамматики и лексики русского языка, обусловливающих интерференцию в русской речи учащихся-рутульцев.
#
Актуальность проблемы. Письменность для рутульского, цахурского и агульского языков создана в 1990 году. До создания письменности в школах с рутульским, цахурским и агульским составом учащихся обучение велось на русском языке по специальным программам.
При обучении русскому языку в условиях неконтактного национально-русского двуязычия учителя начальных классов встречаются с большими трудностями, в первую очередь, по преодолению межъязыковой звуковой, грамматической и лексико-семантической интерференции, обусловленной влиянием родных языков. Методика обучения русскому языку в рутульской, цахурской и агульской школах не разработана. Известно, что основой формирования речевых навыков неродного языка является практическое усвоение звуковой, грамматической и лексико-семантической систем. В этой связи разработка комплексной проблемы обучения русскому языку учащихся-дагестанцев требует исследования лингвометодических основ развития речевых способностей, выявления всех видов межъязыковой интерференции в русской речи учащихся, экспериментальной проверки специальных упражнений и внедрения их в практику обучения русскому языку.
Таким образом, неразработанность вопросов обучения русскому языку учащихся-рутульцев, особые условия работы с учащимися рутульских школ, необходимость создания системы работы по предупреждению и преодолению фонетической, грамматической и лексико-семантической интерференции в целях дальнейшего успешного обучения русскому языку определили актуальность темы и выбор ее для диссертационного исследования.
Объектом исследования послужили сопоставительно-типологичес-кий анализ наиболее трудных вопросов русского и родного языков, характер проявления межъязыковой фонетической, грамматической и лексико семантической интерференции, методика обучения по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок.
Предметом - закономерности формирования навыков правильной русской речи у учащихся рутульской, цахурской и агульской школ.
Цель работы. На основе результатов сопоставительного анализа русского и рутульского языков и констатирующего эксперимента выявить лексико-семантические, фонетико-фонологические и грамматические ошибки, их типичность и устойчивость, обусловливаемые межъязыковой и внутриязыковой интерференцией, разработать специальную методику, способствующую предупреждению ожидаемых речевых ошибок на всех уровнях и формированию рутульско-русского двуязычия, и проверить ее эффеективность путем опытно-экспериментального обучения.
Формирование продуктивного рутульско-русского двуязычия будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, с учетом межъязыковой уровневой интерференции, что предполагает:
выявление сходств и различий между фонетическими, грамматическими и лексическими системами русского и рутульского языков в целях определения потенциально возможного объема межъязыковой интерференции на всех языковых уровнях;
- экспериментальная проверака характера проявления в речи билингвов потенциально возможной интерференции,
- определение типичности и устойчивости речевых ошибок и их причин;
- опытно-экспериментальное убучение русскому языку учащихся-рутульцев для выявления эффективности разработанной методики по формированию рутульско-русского двуязычия.
Цель исследования и рабочая гипотеза предопределили следующие
задачи:
1) на основе сопоставительно-типологического анализа русского и рутульского языков выявить сходства и различия между различными условиями контактирующих систем и определить потенциально возможное поле межъязыковой интерференции.
2) обосновать с лингвистических и психологических позиций комплексный подход к изучению трудных для учащихся разделов фонетики, грамматики и лексики русского языка, обусловливающих интерференцию в русской речи учащихся; внедрить коммуникативную направленность обучения на синтаксической основе;
3) выявить типичные интерференционные ошибки в русской речи учащихся, установить их устойчивость, определить пути и методику предупреждения и устранения этих ошибок;
4) на основе данных сопоставительной типологии, характера
межъязыковой интерференции, анализа типичных произносительных, лексических и грамматических ошибок и результатов опытно-экспериментальной работы разработать методику обучения русскому языку и систему упражнений по формированию связной русской речи;
5) проверить эффективноть разработанной методики путем проведения контрольного эксперимента.
Для решения указанных задач использованы следующие методы исследования;
- сопоставительный (описание интерференционных и транспозиционных явлений на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях русского языка);
- социолого-педагогический (изучение и анализ научной литературы по лингвистике и методике преподавания русского языка в школе, по методике обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному, по смежным наукам - общей дидактике, психологии, психолингвистике, наблюдения за процессом преподавания русского языка в школах с рутульским составом учащихся; беседы с учителями и учениками, изучение, обобщение и распространение опыта работы лучших учителей, запись речи на пленку, анкетирование);
- экспериментально-педагогический (констатирующий, обучающий и контролирующий эксперименты);
статистический (обработка полученных экспериментальных данных).
Методологическую основу диссертации составили труды о языке, важнейшие положения о теории речевой деятельности, теории поэтапного формирования двуязычия, учение о коммуникативном принципе обучения русскому языку, положения о развитии речемыслительной деятельности учащихся в процессе обучения русскому языку в национальной школе, о прогнозировании возможных интерференционных ошибок и проблемах преодоления интерференции в русской речи учащихся.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- впервые на основе сопоставительно-типологического анализа русского и рутульского языков разработаны лингвистические основы комплексного обучения русскому языку;
- в учебных материалах рассмотрены и реализованы основные дидактические принципы обучения наиболее трудным разделам фонетики, грамматики и лексики русского языка, обусловливающие интерференцию в русской речи учащихся-рутульцев;
- впервые выявлены типичные и наиболее устойчивые интерференционные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев, установлены причины возникновения этих ошибок и определены оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления их;
- представлены научно-обоснованная и экспериментально проверенная методика и система упражнений, способствующие предупреждению межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-рутульцев, формированию навыков правильной русской речи;
- экспериментальное исследование показало, что при обучении русскому языку учащихся-рутульцев необходимо учитывать специфику фонетической, грамматической и лексической системы родного (рутульского) языка, что имеет принципиальное значение для разработки методики преподавания русского языка как неродного в целях предупреждения возможных интерференционных ошибок, оптимизации и интенсификации развития речи учащихся-рутульцев, цахурцев и агульцев, которые с первого класса обучались на русском языке.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- предложена теоретически обоснованная и практически проверенная система работы по овладению трудными разделами фонетики, грамматики и лексики, обусловливающими интерференцию в речи учащихся в условиях развития национально-русского двуязычия;
- разработанные применительно к рутульской школе методические приемы к система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке навыков правильной русской речи могут быть
- использованы полностью и в школах с цахурским, агульским, лезгинским табасаранским составом учащихся, так как все эти языки относятся к лезгинской группе и условия развития двуязычия с русским языком в качестве второго идентичны;
- сопоставительный анализ фонетических, грамматических и лексико семантических систем двух языков в известной степени позволит предсказать, что для учащихся-дагестанцев будет представлять трудности при обучении русскому языку и прогнозировать ошибки в их речи;
материалы сопоставительно-типологического анализа могут быть использованы при создании сопоставительной грамматики русского и конкретных дагестанских языков, при составлении двуязычных словарей, учебных пособий и методических рекомендаций, а также в спецкурсах и спецсеминарах;
- исследование орфоэпических, грамматических и особенно лексико-семантических ошибок будет иметь чрезвычайно важное значение при разработке лингвистических основ обучения русскому языку в дагестанской национальной школе.
Апробация работы осуществлялась: • 1) в процессе опытно-экспериментальной работы в школах с рутульским составом учащихся; во время командировок по проведению профориентационной работы и по набору абитуриентов по тестам на педагогические факультеты Даггосуниверситета;
2) путем публикации по теме исследования докладов, тезисов, статей в различных научных сборниках;
3) в процессе подготовки к изданию материалов пособия
«Грамматическая интерференция в русской речи учапшхся-дагестанцев
(рутульцев)», программы спецкурса «Интерференция в русской речи
дагестанцев», читаемого на филологическом факультете Даггосуниверситета
с 1976 года, а также «Рутульско-русского словаря» с приложением
грамматического очерка рутульского языка;
4) в лекциях на курсах учителей русского языка при Институте
повышения квалификации педагогических кадров;
5) в выступлениях и докладах на различных научных, научно-практических межвузовских и внутривузовских конференциях, зональных совещаниях и региональных сессиях в Махачкале, Нальчике, Грозном, Карачаевске, Майкопе, Тиберде. На защиту выносятся следующие положения;
- результаты впервые проведенного нами сопоставительно типологического анализа фонетических, грамматических и лексико семантических систем русского и рутульского языков; выявленные основные
случаи межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-рутульцев,
использование их в дидактических целях;
теоретически обоснованные лингвометодические принципы определения содержания трудных разделов фонетики, грамматики и лексики русского языка, обусловливающие интерференцию в русской речи учащихся;
- выявленные в процессе констатирующего эксперимента закономерности межъязыковой интерференции, типичность и устойчивость интерференционных ошибок на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях, причины этих ошибок и пути их предупреждения и преодоления;
- комплексная система методов и приемов обучения навыкам правильной русской речи, способствующая предупреждению и преодолению интерференции родного языка.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и литературы.
2. Особенности развития двуязычия и многоязычия в Дагестане. Изучение общих проблем двуязычия (билингвизма) и многоязычия Понятие многоязычия предполагает знание многих или нескольких языков. Рассматривая вопрос о многоязычии в связи с двуязычием, мы имеем в виду в основном знание трех-четырех языков. Многоязычие в этом смысле в нашей стране распространено главным образом среди малочисленных народностей Кавказа, Крайнего Севера, Сибири, Например, в Дагестане рутульцы владеют своим родным рутульским, азербайджанским, лезгинским и русским языками, а цахуры, помимо перечисленных языков, владеют и своим родным цахурскнм языком.
В связи с тем, что овладение языками осуществляется на практике, как правило, «по цепочке», в основе многоязычия лежит (в качестве отправного этапа) двуязычие, поэтому мы и сконцентрировали свое внимание на проблеме двуязычия, и в первую очередь, национально-русского двуязычия. представляет большой интерес для науки и имеет важное практическое значение. В многонациональном государстве проблема двуязычия приобретает исключительно важное значение. Без двуязычия (где вторым
языком служит язык межнационального общения в данном государстве) в многонациональном государстве невозможно было бы нормальное сотрудничество наций, народностей в политической, экономической и культурной жизни.
В отечественной социолингвистике и методике под двуязычием обычно понимают «знание одним лицом, группой людей, частью народа или целой народностью, кроме своего родного, еще одного языка...» (Дешериев 1966).
Дагестан представляет собой уникальное многонациональное обра
зование. Здесь функционирует русский, три тюркских (азербайджанский,
кумыкский и ногайский) и свыше тридцати различных кавказских языков,
которые образуют аваро-андо-цезскую, лезгинскую и лакско-даргинскую
группы. Обучение в школах ведется на 13 языках, в том числе и на
рутулъском, цахурском и агульском языках (с 1991 г.), которые относились до
недавнего времени к бесписьменным дагестанским языкам. Таким сложным языковым переплетением объясняется функционирование в республике различных типов школ: 1) школ с родным языком обучения до 2 класса, где русский язык изучается как предмет; 2) школ с русским языком обучения, где родной язык изучается как предмет; 3) школ с многонациональным (смешанным) составом учащихся, где обучение ведется на русском языке, а вопросы изучения родного языка решены только частично. Поэтому вопросы двуязычия и многоязычия приобретают особый характер. Двуязычие и многоязычие здесь развиваются без какого бы то ни было принуждения. Это ф касается особенно национально-русского двуязычия, которое в силу исторических причин стало жизненной необходимостью для большинства людей многих национальностей республики. Русский язык для дагестанцев давно уже стал вторым родным языком. Однако развитие дагестанско-русского двуязычия не дает никакого основания для надуманного вывода о недооценке роли родных языков. Вопрос о месте и роли родного и русского языков в республике решается на основе принципа свободного овладения родным и русским языками.
Следует отметить, что не все местные языки выполняют совершенно одинаковые социальные функции. Различные языки занимают соответственно различные места в функциональной их классификации. В Дагестане нет ни одного местного языка, который имел бы такое повсеместное распространение, как русский язык. Русский язык в Дагестане стал языком межнационального общения, языком, обеспечивающим потребности в общении во всероссийском масштабе и за пределами России.
Для определения степени владения русским языком мыв 1990 году опросили по анкетам более 2000 рутульцев в возрасте 17 лет и старше. Были розданы анкеты со следующими вопросами:
1) На каком языке вы говорите в семье и с родственниками?
2) На каком языке вы говорите с соседями, проживающими в одном районе: цахурцами, лезгинами, лакцами, азербайджанцами?
3) На каком языке вы говорите и занимаетесь в школе?
4) Какими языками вы владеете?
На вопрос: «Какими языками вы владеете?», мы получили следующие ответы:
1) рутульским и русским -1987 человек;
2) рутульским, русским и лезгинским - 670;
3) рутульским, русским и азербайджанским - 306;
4) рутульским, русским, лезгинским, азербайджанским - 81 человек. Таким образом, итоги анкетных данных говорят о том, что самым распространенным среди рутульцев является двуязычие с русским языком в качестве второго языка.
Рутульцы лучше всего владеют своим родным и русским языками. Они свободно говорят, читают, пишут, смотрят телепередачи, слушают радио и т.д. на русском языке. Всеми остальными языками: лезгинским, азербайджанским, частично цахурским они владеют в устной форме. Русский язык широко применяется среди рутульцев. Даже внутри района, где проживают представители шести национальностей, русский язык имеет неоценимое значение.
До революции распространение рутульско-русского двуязычия шло стихийно и медленными темпами. В рутульских селениях, где в основном занимались животноводством, было очень мало людей, владеющих русским языком, да и то это были кустари-отходники.
После Октябрьской революции с установлением политических, экономических и социально-культурных отношений между русским народом и народами Дагестана наметились новые общественные сферы распространения русского языка как средства межнационального общения.
В ходе социалистического переустройства всего бытового уклада народности Дагестана особенно остро ощущали потребность в межнациональном общении и средстве для такого общения. Жизнь показала, что в этой функции наиболее эффективным является русский язык (Абдуллаев 1984: 104).
После Великой Отечественной войны рутульско-русское двуязычие развивается быстрыми темпами. С одной стороны, рутульцы начали работать в городах, в многонациональных коллективах, с другой стороны, целые села, в основном высокогорные, стали переселяться на низменность. Возникла реальная потребность в хорошем знании русского языка для свободного общения с нерутульцами в процессе ведения отгонного хозяйства, в городских гостиницах, магазинах, транспорте, а также с иноязычными специалистами, учителями, врачами, механизаторами в своем хозяйстве.
Национально-смешанные семьи также являются одним из наиболее действенных факторов распространения рутульско-русского двуязычия.
Особенно интенсивно стало развиваться рутульско-русское двуязычие с 1952 года в связи с переводом рутульских школ на русский язык обучения с подготовительного класса. Целью перевода школ на русский язык обучения является развитие рутульско-русского двуязычия. Вся литература: учебная, методическая, научная, научно-популярная и художественная, необходимая для осуществления учебного процесса, издаеться только на русском языке.
Радиовещание и телевидение приобщают рутульцев к живому русскому слову, содействуют развитию слушания и понимания русской устной речи как одной из форм речевой деятельности.
С 1991 года рутульский язык преподается как предмет в подготовительном - втором классах. Дети знакомятся с литературным рутульским языком, изучают грамматику. При объснении трудных тем не только по русскому языку и литературе, но по химии, физике, биологии, истории используется родной язык.
Анализ функционального соотношения компонентов рутульско-русского двуязычия показал, что функции рутульского языка сохранились в сфере бытового общения, в устном народном творчестве и в начальной школе в подгтовительном - втором классах. Все население говорит как дома, так и в общественных местах на родном языке. Колхозные собрания, митинги, сходы также проводятся на родном языке. Все остальные сферы обслуживает русский язык: он стал языком обучения в школе, средних специальных и высших учебных заведениях, языком науки, печати, телевидения. Так, у рутульцев, цахурцев и агульцев сложилось специфическое, свое распределение коммуникативных функций родного и русского языков, отличающиеся от функций лезгинского, аварского, даргинского, лакского языков, имеющих свою литературную традицию.
В результате повышения общего уровня образования населения в речи билингвов на родном языке все больше и больше используется русских заимствований. Много заимствований проникло из русского языка в рутульский. Почти все русизмы проникли исключительно устным путем, так как до недавнего времени рутульский язык был одним из бесписьменных языков Дагестана. Подавляющее большинство заимствований из русского языка подверглось фонетическому освоению рутульского языка.
Рутульский язык не располагает терминологической системой, какую имеют литератуные языки. Поэтому рутульцы пользуются заимствованными из русского языка терминами.
В условиях массового национально-русского двуязычия в области рутульского языка обнаруживается сосуществование исконного слова и эквивалентного русского заимствования или билингвистической синонимии (Абдуллаев 1984: 110). Но не всякое заимствование способно вступить в синонимические отношения с исконным, например, нет синонимов для таких заимствований, как радио, телефон, почта, стол, институт и т.п.
Если в заимствующем языке есть лексический аналог заиствуемого русского слова, а сами синонимы различаются той или иной семой, то имеет место билингвистическая синонимия. Например, интигьаїм и экзамен, йургъан и адиял, махьи и ферма, магьаїлим и учитель, еси и хозяин и т.п.
Билингвитическая синонимия устраняет исконную омонимию и способствует совершенствованию номинационной системы родного языка. В силу экстралингвитических факторов исконное слово превращается в пассивный синоним заимствованного. Например, къабачи "тулуп малых размеров из овечих шкур" не отражает нового значения слова дубленка, поэтому доминантизируется синоним дубленка.
Лексика рутульского языка пополняется образованиями, созданными по модели: «русский инфинитив + рутульский вспомогательный глагол», например, контролировать гьаькъын «контролировать» и т.п.
В фонетический строй рутульского языка проникают отсутствующие в звуковом строе родного языка звуки [о], [иг], [ж ], а также сочетания согласных в начале слов. Таким образом, устновление межъязыковых связей ведет к взаимодействию языков, последнее обычно сопровождается интерференцией, которая является объективным психолингвистическим процессом при языковом контактировании.
3. Сущность лингвистической интерференции.
Слово «интерференция» - латинского происхождения (лат. Inter «взаимно», fero «несу»).
Первоначально термин употреблялся преимущественно в физике и означал «взаимное усиление или ослабление волн (звуковых, световых, электрических) при их наложении друг на друга (интерференция света, интерференция звука)» (Словарь русского языка 1951). В языкознании и методике преподавания второго языка термин стал употребляться сравнительно недавно. Как считают, приоритет лингвистического использования термина принадлежит ученым Пражского лингвистического кружка. Широкое признание термин интерференция получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха (1953). Он писал; «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции» (1972: 22). Э. Хауген отмечает, что при интерференции имеются две (или более) различные языковые системы и что «наложение двух систем в процессе речи и приводит к интерференции» (1972: 62).
Понимая под интерференцией отклонения от норм контактирующих языков в речи билингвов вследствие языкового контакта, У.Вайнрайх различает интерференцию в речи и интерференцию в языке. Он пишет: «Интерференция в речи подобна песку, несомому ручьем, в языке же она напоминает осадок из песка, отложившийся на дне озера» (1979: 30).
У.Вайнрайх, таким образом, различает две фазы интерференции -интерфенцию в речи и интерференцию в языке, т.е. интеграцию. Интерференция в речи, по У.Вайнрайху, - это ошибки индивидуального говорения, т.е. отклонения от нормы языка, подвергшегося интерференции, -С, которые возникают в речи носителей С под влиянием системы S. Под интеграцией же понимаются те «бывшие» отклонения от нормы языка С, которые, по сути дела, перестали быть таковыми. При интеграции заимствованные из языка S элементы вошли в состав языка С и стали регулярно воспроизводиться.
В советской лингвистической литературе интерференция определяется как «явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения» (Дешериев, Протченко 1972: 28) или как «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка» (Баранникова 1972: 88). В.Ю.Розенцвейг трактует интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1979: 4). При этом под «правилами соотнесения контактирующих языков» В.Ю, Розенцвейг понимает систему соответствий означаемых и означающих этих языков. Так как интерференция затрагивает все уровни языка, ее определение должно охватить по возможности те изменения, которые происходят в контактирующих языках. Отсюда, «под интерференцией следует понимать все изменения в структуре языка или речи, в значениях, свойствах и «поведении» языковых единиц, появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем в соприкасающихся языках» (Жлуктенко 1979: 58).
Типы интерференции
Применение различных критериев при определении интерференции позволяет выделить разные типы, а именно: межъязыковую и внутриязыковую, прямую и косвенную (синонимы - явная и скрытая интерференция), а также уровневую интерференцию (фонетическую, грамматическую и лексико-семантическую). Явление межъязыковой интерференции состоит в переносе уже сложившихся умений и навыков родного языка на формирующиеся умения и навыки изучаемого языка. Механизмом межъязыковой интерференции является межъязыковой перенос и аналогия. При внутриязыковой интерференции перенос и образование по аналогии происходят внутри одного языка, который оказывается одновременно и языком С и языком S, т.е. и объектом, и источником интерференции. Исследователи расходятся в мнениях о том, к какому типу интерференции отнести взаимовлияние двух языков, диалектов одного языка и разновидностей одного и того же диалекта. Так, например, У.Вайнрайх отмечает, что для изучения интерференции, т.е. межъязыковой интерференции, безразлично, являются ли две системы языками, диалектами одного языка или вариантами одного диалекта. Другие же исследователи считают, что диалектные контакты следует отнести к внутриязыковой интерференции. Понятие скрытой и косвенной интерференции было выделено В.Ю.Розенцвейгом. Автор обозначил интерференцию в традиционном понимании - перенос элементов языка S в язык С, усложнение
о языка S как прямую или явную интерференцию и противопоставил ее косвенной или скрытой интерференции, состоящей в упрощении контактного языка, в «замене... единиц и правил обращения с ними, свойственных лишь одному из контактирующих языков... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (Розенцвейг 1975: 256).
Фактически прямая и косвенная интерференция - это как бы две стороны одной медали, две разновидности межъязыковой интерференции. Уровневая классификация интерференции указывает на уровень структуры языка С, подвергшийся воздействию языка S. Она была разработана У.Вайнрайхом, который выделил фонетическую, грамматическую и лексическую интерференцию. Автор показал, что на разных уровнях структуры языка действуют различные механизмы интерференции.
Исследователи интерференции придерживаются этой градации уровней. Лишь в некоторых работах намечаются пути изучения стилистической, фразеологической, а также орфографической интерференции.
Вопросы интерференции на разных языковых уровнях и в разных аспектах рассматривались в работах Поливанова Е.Д., Щербы Л.В., Бернштейна СИ., Булгаковой Т.В., Розенцвейга В.Ю., Исаченко А.В., Уман Л.М., Верещагина Е.М., Блягоза З.У., Буржунова Г.Г., Дешериевой Ю.Ю., Супрун А.Е., Ахунзянова Э.М., Закирьянова К.З., Баранниковой Л.И., Бондарко Л.В., Вербицкой Л.А., Быстровой Е.А., Самойловой Н.И., Агишева Х.Г., Шурпаевой МП, Абдуллаева А.А. и других ученых-лингвистов и методистов.
Так, в трудах Поливанова Е.Д. выдвигается и обосновывается положение о том, что различия в системах русского и родного языков являются основной причиной затруднений и ошибок в изучении русского языка нерусским, что именно эти различия подлежат описанию в первую очередь при создании сопоставительных грамматик (Поливанов 1933). Эту же идею развивает и Исаченко А.В., в работах которого сделаны важные теоретические обобщения по проблемам интерференции в условиях контактирования языков (Исаченко 1960). О специфике морфологической интерференции, в отличие от фонетической, Л.В.Щерба писал: «В области морфологии двуязычность ведет к отображению во всевозможных направлениях и созданию простой и ясной системы. Все неживые типы элиминируются, так как у носителей нет достаточного языкового опыта для запоминания уклоняющихся форм» (1958: 38).
В.Ю. Розенцвейг совершенно справедливо рассматривает интерференцию как динамический процесс: «На начальном этапе языковых контактов она проявляется в том, что в неродной язык вводятся категории (фонологические, лексические, грамматические), отсутствующие в этом языке. Это явная интерференция, и проявляется она на всех уровнях языка» (1964: 14).
От явной интерференции в речи билингвов, т.е. лиц, поочередно пользующихся двумя языками, отличается и интерференция скрытая: добиваясь понимания своей речи, говорящий не употребляет единиц словаря и грамматических форм родного языка, замещая их более или менее синонимичными единицами и формами, общими по своей структуре контактирующим языкам. Скрытая интерференция выражается в упрощении языка, обеднении его выразительных возможностей, лишении идиоматичности (Розенцвейг 1964: 15).
Блягоз З.У. в работе «Двуязычие и культура русской речи» рассматривает фонетическую, грамматическую, синтаксическую, лексико-семантическую и фразеологическую интерференцию в русской речи адыгейцев. На основе интерферентных явлений (типичных ошибок) Б речи учащихся и их источников автор приходит к выводу о том, что предупреждению и устранению интерферентных явлений в русской речи учащихся способствуют глубокое и всестороннее изучение законов и правил сочетания и употребления языковых единиц второго языка, постоянная тренировка в их использовании, систематическое общение на изучаемом языке (Блягоз 1977: 79).
Супрун А.Е. характеризует интерференцию с точки зрения психолингвистической. «Психолингвистическое явление интерференции отражает трудности формирования умений и навыков на неродном языке, обусловленные влиянием на них родного языка, вследствие чего происходит "неосознанное использование элементов родного языка при понимании или построении текстов на другом языке» (1977: 8).
Ахунзянов Э.М. в работе «Двуязычие и лексико-семантическая интерференция» (1978: 88) отмечает, что интерференция должна рассматриваться как положительное явление, способствующее взаимообогащению контактирующих языков и выработке общих линий их конвергенционного развития, проникновению структурных элементов одного языка в другой, и должна создавать предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их систем.
Проблема преодоления интерференции в русской речи учащихся национальной школы требует постоянного внимания. В этом плане большая работа проделана дагестанскими учеными Г.Г. Буржуновым, А.А. Абдуллаевым, А.М. Айтберовым, З.М. Загировым, Г.И. Магомедовым и некоторыми другими, которые посвятили свои докторские диссертации различным аспектам обучения русскому языку, научно обоснованной методике преподавания русского языка в дагестанской национальной школе с учетом особенностей родного языка учащихся и новых достижений в лингвитических и психологических науках.
Так, в докторской диссертации Г.Г. Буржунова решаются важные и весьма актуальные лингвитические проблемы в области фонетики применительно к преподаванию в начальных классах аварских, даргинских и лакских школ. В ней разработаны научные основы обучения звукововой системе русского языка, даны методические приемы преодоления произносительных интерференционных ошибок. Автор тесно связывает понятие интерференции с двуязычием, его видами и характеризует интерференцию как отклонения от норм усваиваемого неродного языка, которые проявляются в речи билингвов (1975).
Заслуживают внимания работы А.А. Абдуллаева восьмидесятых-девяностых годов, посвященные социолингвистическим основам обучения русскому языку дагестанцев (1982), развитию лакско-русского двуязычия и проблеме интерференции в русской речи лакцев (1984), культуре русской речи в условиях национально-русского двуязычия (1992) и др. Говоря о развитии национально-русского двуязычия в Дагестане, в частности, лакско-русского двуязычия, автор верно отмечает, что «социальное значение двуязычия определяется характером соотношения сфер применения родного языка билигвов и русского языка в регионе» (1984: 104).
Рассматривая функции русского и родного языков, он пишет, что функции русского языка шире, чем родного, идоминирующий язык воздействует на язык и речь говорящих на родном языке, в свою очередь родная речь влияет на русскую речь говорящих на нем лиц. В своих трудах А.А. Абдуллаев останавливается и на явлениях интерференции на лексическом, фонетическом и грамматическом уровнях: «Грамматическая интерференция возникает вследствие буквального перевода словосочетаний с родного языка билингва на русский...» (1984: 113). На фонетико фонологическом уровне исследователь выделяет такие явления интерференции, как: «произношение гласных фонем после мягких согласных ближе к лакским фарингализованным; полнозвучное произношение всех гласных слова независимо от позиции; произношение согласных к, п, т с придыханием; подмена согласных к, п, т, ц, ч смычногортанными и т.п.» (1984:113).
Лингводидактическим основам обучения русскому языку учащихся дагестанцев в словиях многоязычия посвящены работы AM. Айтберова (1983 и 1990). На богатом фактическом материале методом эксперимента и анализа письменных работ учащихся автор убедительно доказывает, что при \ # обучении русскому языку учащихся начальных и средних классов национальной школы учет особенностей родного языка билингвов обязателен. Учитель русского языка, зная о расхождениях в тех или иных грамматических категориях русского и родного языков, сможет предупредить возможные интерференционные ошибки в русской речи учащихся. A.M. Айтберов правильно пишет, что практическое овладение русским языком может быть достигнуто только в том случае, если учитель Б своей работе разумно руководствуется основынми положениями лигводидактики, выражающимися в общедидактических принципах научности и доступности, сознательности и активности, единства обучения и воспитания и т.д.
Докторская диссертация З.М. Загирова посвящена научному обоснованию и практической разработке лингводидактических основ преподавания морфологического строя русского языка студентам национального пердвуза с целью интенсивного развития их устной и письменной речи и подготовки их к преподаванию морфологии русского sM языка учащимся различных типов школ. Автор избрал предметом исследования вопросы теории и практики изучения лексико-грамматических разрядов категориальной системы и типов склонения имени существительного - вопросы, тесно связанные с коммуникативными потребностями обучения. З.М. Загиров справедливо отмечает, что одной из составляющих лингводидактических основ комплексного подхода к обучению является еднство языковой теории и речевой практики (1989). Касаясь вопросов интерференции, он пишет, что учитель русского языка должен знать расхождения в родном и русском языках, обусловливающие интерференцию в русской речи учащихся-дагестанцев (1988: 26).
Лингвометодичееским основам обучения синтаксическим связям слов русского языка в дагестанской национальной школе посвящена докторская диссертация Г.И. Магомедова (1994). Автор рассматривает в данной работе вопросы структурно-типологического анализа синтаксического строя русского и дагестанских языков, обосновывает важность системно-функционального подхода к процессу изучения синтаксиса русского языка в дагестанской школе, определяет наиболее эффективные пути обучения синтаксическим связям слов на основе учета особенностей родных языков учащихся. Г.И. Магомедов правильно пишет, что «эффективное и действенное практическое и теоретическое усвоение русского языка в национальной школе может быть обеспечено только при соблюдении строгого учета специфики родного языка» и что «обучение должно начинаться на родном языке учащихся» (1993: 16).
Совершенно верно замечено им, что родной язык может оказать и положительное и отрицательное влияние на усвоение русского языка. Учителю при этом важно знать структурно-типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уровне учитывать влияние транспозиции и интерференции на овлдание русским языком.
Большой интереес для целей нашей работы представляют книга А.Г. Гюльмагомедова «Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков» (1985) и кандидатские диссертации Г.М. Магомед-Касумова «Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе» (1978) и Ш.И. Ходжаевой «Лингво-методические основы обучения звуковой системе русского языка в цахурской начальной школе» (1994).
Так, в работе А.Г. Гюльмагомедова дано бинарное сопоставление фонем русского и лезгинского языков, апробирована возможность коррелятивного описания звуковых единиц двух языков, определен звуковой фон русского и лезгинского языков методом эксперимента и анализа письменных текстов, изложены некоторые положения методики обучения русскому произношению учащихся-лезгин.
Г.М. Магомед-Касумов в своем исследовании рассматривает основные семантические расхождения в лексике русского и лезгинского языков. Автор правильно пишет, что несовпадение лексической сочетаемости слов в русском и лезгинском языках проявляется главным образом в том, что одно и то же слово русского языка в составе различных словосочетаний может соответствовать разным лезгинским словам и наоборот. Основное внимание в работе уделено методике предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции.
Ш.И. Ходжаева верно отмечает, что методика обучения русскому языку в цахурской школе не разработана, поэтому учителя, особенно начальных классов, встречаются с большими трудностями, связанными в первую очередь с преодолением межъязыковой звуковой интерференции. Отсюда, в работе Ш.И. Ходжаевой предложены методы и приемы обучения русскому литературному произношению учащихся-цахурцев в условиях неконтактного двуязычия.
Таким образом, краткий обзор литературы по развитию лигводидактики в Дагестане на современном этапе позволяет нам сказать, что специальных работ, посвященных лигвометодическим основам обучения русскому языку учащихся-рутульцев, - цахурцев и - агульцев и проблема преодоления интерференции в их русской речи, нет. Правда, некоторые вопросы обучения русскому языку в I - IV классах с рутульским, цахурским и агульским составом учащихся были разработаны А. Ашурбековым (1961). В пособии даны методические рекомендации по обучению учащихся русскому литературному произношению, обращено внимание учителя на произношение трудных для усвоения учащимися звуков русского языка. Хотя в книге А. Ашурбекова встречается много неточностей на фонетико-фонологическом уровне, нет сопоставительно-типологического анализа лексических и грамматических систем русского и указанного выше языков, все же данная работа оказала предленную помощь начинающим учителям начальных классов в обучении русскому языку учащихся-рутульцев, -цахурцев и - агульцев.
Неизученность проблемы интерференции в русской речи рутульцев, неразработанность преподавания русского языка в национальной школе с рутульским, цахурским и агульским составом учащихся, необходимость создания системы работы по предупреждению и преодолению фонетической, грамматической и лексико-семантической интерференции с учетом особенностей родного языка учащихся в целях дальнейшего развития двуязычия с русским языком в качестве второго языка отличают данное исследование от перечисленных выше и других подобного рода работ.
Основные положения данной диссертации окажут определенную помощь учителям в обучении русскому языку не только учащихся-рутульцев, но и учащихся-цахурцев и - агульцев, так как они занимаются по одним учебным планам и программам, условия развития двуязычия и функции родных языков у них идентичны и статус письменных языков получили недавно.
Практическое значение нашего исследования складывается из того, что на основе сопоставительно-типологического анализа русского и рутульского языков впервые нами разработаны лингвистические основы комплексного обучения русскому языку, выявлены типичные и наиболее устойчиве интерференционные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев, установлены причины возникновения этих ошибок и определены пути предупреждения и преодоления их.
Методические приемы и рекомендации, типология упражнений, разработанные с учетом региональных особенностей родного языка учащихся, будут небесполезны и методистам русского языка в дагестанской национальной школе.
Сопоставительно-типологический анализ фонетических систем русского и рутульского языков
Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и рутульского языков, данная нами в настоящем исследовании, опирается на описание звукового строя современного русского литературного языка, представленного в учебных пособиях по фонетике (Буланин 1970, Панов 1979). Артикуляционные схемы звуков русского языка заимствованы из работы М.И.Матусевич и Н.А.Любимовой «Альбом артикуляций звуков русского языка» (1963), а рутульского языка - из работы Ибрагимова Г.Х. «Рутульский язык» (1978). Специальных работ, посвященных сопоставительному изучению фонетики, грамматики и лексики русского и рутульского языков, нет. Да и сам рутульский язык относится к слабо изученным языкам лезгинской группы дагестанских языков. До сих пор не описан синтаксис рутульского языка. Первой работой, посвященной исследованию рутульского языка, является грамматический очерк А.М.Дирра «Рутульский язык». Однако в этой работе вопросы фонетики разработаны слабо, не раскрыты такие признаки фонем, как фарингализация, палатализация, долгота и др. И в разработке морфологических категорий много неточностей (Дирр 1911).
Большим вкладом в сравнительное дагестановедение является монография Е.А. Бокарева «Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков» (1961), где автор дает реконструкцию обще дагестанских фонетической системы.
Изучению фонетики и морфологии цахурского и рутульского языков посвящена работа Е.Ф, Джейранишвили «Основные вопросы фонетики и морфологии цахского и мухадского (рутульского) языков». Фонетике рутульского языка (мухадского говора) посвящена кандидатская диссертация Н.Г.Исаева (1974). Наиболее полное исследование рутульского языка дано в работе Г.Х. Ибрагимова «Рутульский язык», где разработаны вопросы фонетики, морфологии и лексики диалектов рутульского языка. Синхронное описание диалектов осуществлено в монографическом плане. Подробно анализирован мухадский диалект. Отличия остальных диалектов описаны в сравнении с мухадским (1978).
Сопоставительно-типологическому исследованию фонетики русского и дагестанских (аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского) языков посвящены работы Г.Г. Буржунова (1975) и М.И.Шурпаевой (сопоставление русского и лакского языков) (1980).
Большой интерес для целей нашей работы представляет исследование АТТюльмагомедова, посвященное сопоставительному изучению фонетики русского и лезгинского языков (1985).
В настоящей работе мы в основном сопоставляем языковые факты русского и рутульского языков, учитывая то, что все расхождения, обусловливающие интерференцию в русской речи рутульцев, в большинстве случаев одинаковы и для учащихся цахурцев и агульцев. Мы не сопоставляем с русским языком три и более языка по той причине, что при сопоставлении с одним языком трех и более языков приблизительность оснований сопоставлений, фрагментарность выводов неизбежны: особенно это можно наблюдать при описании единиц фонетико-фонологического уровня. «Только двуязычное сопоставление позволяет максимально четко выявить все «несовпадения», различия, особенности фонологических систем сопоставляемых языков и определить перспективные трудности при усвоении фонетики определенного языка» (Барановская 1975: 77). Бесспорно, учителю, работающему с конкретным национальным составом учащихся, в первую очередь нужны пособия, в которых материал русского языка просматривался бы сквозь призму родного языка учащихся, нужны работы, из которых можно было бы извлечь общее и отличительное, системные связи звуковых единиц сопоставляемых языков. «Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков» (Реформатский 1962: 29).
Сопоставительный метод проповедует принцип отсутствия полной идентичности фактов в разных языках, так как каждый язык имеет свою собственную идиоматичную структуру, свои собственные отношения единиц и категорий внутри системы, свою собственную схему расположения языковых фактов.
Сопоставительная характеристика грамматических категорий в русском и рутульском языках
Проблема усвоения словесного ударения в русском языке для учащихся-рутульцев является одной из трудных. В русском языке словесное ударение тесно связано с качеством звуков, прежде всего гласных, произносимых в ударных и безударных слогах. Гласные отчетливо произносятся только под ударением. В русском языке произношение безударных гласных зависит от их места по отношению к ударному слогу. В рутульском языке ударение слабое динамическое, переходящее в тоническое; безударные гласные не подвергаются таким качественным и количественным изменениям, как в русском языке. В рутульском языке ударным чаще всего является второй слог от начала слова. При изменении формы слова в двух - и трехсложных словах ударение на другой слог не переходит. При изменении формы односложных слов ударение может перемещаться на другой слог, т.е. на второй слог от начала слова.
В рутульском языке, как и в остальных языках Дагестана, основным средством выделения ударного слога является длительность гласного. Спецификой ругульского ударения следует считать то, что оно очень слабое, еле заметное.
В современном русском языке ударение является квантитативным, т.е. ударные гласные в 1,5 - 2 раза длиннее по сравнению с аналогичными же гласными безударных слогов (Златоустова 1956; 34).
В русском языке при словобразовании и формообразовании оно передвигается в слове с одного слога на другой, ср.: вода - воды - водяной; берег - берега - берега - берегов и т.д.
Подвижность русского ударения представляет для учащихся-рутульцев большие трудности.
В русском языке подвижность словесного ударения может быть использована как фонологическое средство для различения смысла слов, т.е. при совпадении фонемного состава двух слов или форм одно от другого отличается местом ударения, например, в русском языке: замок - замбк, мука - мука, атлас - атлас, хлопок - хлопок и т.д., а в рутульском языке, ударение не различает смысла слов, оно падает на второй слог слова.
Ударение в русском языке может служить показателем формы слова, например: руки - сущ. мн. числа им. падежа, а руки - сущ. ед. числа род. падежа. В рутульском языке ударение не падает на отдельные форманты, в частности, на форманты род. падежа (он же формант прилагательных) - ды(// ыд) и множественности - быр: шадды (веселый), дйдды (отцова), чіербьгр (волосы), гьукьулбыр (головы) И т.д.
Словообразовательные форманты - хъан (pylxyl - хъан (мельник), нехирхъан (пастух), а также форманты множественности - ба// - баь (шубаь (братья), сибаь (медведи), - мар// - маьр сусмар (невесты), хыдиймаьр (родственники), - ар// - аьр гьамбазар (друзья), гетаьр (кошки), - ер/кьу1лер (мыши), - аьбаьрУ/ - ебаър / дидебаьр (отцы), нинебаьр (матери) бывают только ударными.
В местоимениях ударение в основном сохраняется на первом слоге от начала: гъуй (ты) - гъваьдди (ты), жи - жёдди (мы), зый - заьдди (сам), тинды (он) - тйнураь (ИМ) - тину с (ему) - тймбшп (они).
В прилагательных и причастиях ударение в большинстве случаев падает на первый слог от начала. Ударный слог в прилагательных и причастиях выделается интенсивностью: ййрціаьд (тающий), яхаьды (бегущий), рахаьды (бегущая), ешаьды (плачущий), йрды (красный).
Запретительная частица маь всегда бывает ударной: маь - рухь «не говори» - гьухь «говори», аь - маь - рг «не оставайся» - аьргаь «оставайся», маь - раьтів «не режь» - гьаьтів фежь» и т.д.
В рутульском языке, как было отмечено выше, отклонения в ударении также возможны. Долгие гласные всегда ударные. В двусложных именах долгим и ударным является первый слог, в трехсложных - второй: халбыр (дома), хьёсым (лицо); хылабыр (руки), уфтанды (красивый), кьаібаїхдьі (некрасивый).
Анализ заимствований из русского языка в рутульский показывает, что ударение в формах заимствованного слова зависит от уровня развития двуязычия, места ударения в заимствованной словоформе и степени сходства или различия акцентных моделей в контактирующих языках. При этом во всех заимствованных словах ударение становится неподвижным. Это относится в основном к ранним заимствованиям, которые произносились с ударением на втором слоге: чейнйкі (чайник), самавар (самовар), духтур (доктор), лампаь (лампа) и т.д.
Сопоставительно-типологический анализ лексики русского и рутульского языков
Лексико-семантическая интерференция понимается нами как «нарушение норм словоупотребления в результате перенесения значения слов родного языка и их сочетаемостных особенностей на русский» (Агишев 1975: 12).
Сопоставление лексико-семантических структур слов двух языков -дело довольно сложное. Сложность эта обусловлена недостаточной разработанностью сопоставительного анализа лексико-семантических систем двух языков. Лексика рутульского языка описана поверхностно, Нет ни одной работы, посвященной сопоставительному изучению лексики русского и рутульского языков.
Поэтому в целях выявления интерференции мы сопоставили такие факты двух языков, которые связаны между собою. Сопоставление проводится путем наложения одного факта на другой, в результате чего обнаруживаются все линии сходства и различия между ними.
Проблема усвоения лексики - одна из важнейших проблем в процессе обучения русскому языку. С психологической точки зрения это наиболее существенный аспект, так как без знания слов невозможно овладеть языком. Однако наблюдения за русской речью билингвов-рутульцев показывают, что многие учащиеся, даже имея определенный запас русских слов, часто не могут правильно пользоваться ими и допускают в своей речи много лексических ошибок, значительная часть которых вызвана интерферирующим влиянием родного языка. Проблеме лексической интерференции посвящены работы Розенцвейга В.Ю., Имедадзе Н.В., Бернштейна В., Ахунзянова Э.М., Закирьянова К.З., Бобровой Т.А., Блягоза З.У., Колесниковой А.Ф., Семчинского СВ., ДешериевоЙ Ю.Ю., Магомед-Касумова Г.М. и некоторых других.
Каждый из указанных авторов рассматривает лексическую интерференцию на разном языковом материале. Тем не менее все авторы выделяют как самый распространенный тип лексико-семантической интерференции - перенос значения многозначного слова S на один из его иноязычных эквивалентов, т.е. расширение значения слова языка С -следствие несовпадения семантических объемов слова S и его коррелята С. Например, С.Бершптейн отмечает, что интерференция бывает «вызвана трудностями в дифференцировании значений полисемантического слова родного языка, причем семантическая дифференциация тем труднее и интерференция тем сильнее, чем ближе значение отдельных иноязычных эквивалентов, т.е. чем сильнее сходство предметов (явлений, качеств и т.д.), лежащее в основе переноса значения и образования полисемии» (1971: 30).
В. Бернштейн выделяет два типа интерференции на лексико-семантическом уровне. Прежде всего лексическая интерференция возникает тогда, когда «значения группы иноязычных слов, не являющихся синонимами, объединены в родном языке в одном моносемантическом слове, выражающем понятие более общее, чем каждый из иноязычных эквивалентов. В данном случае интерференция проявляется в неумении расщеплять единицу словесно-понятийной системы родного языка, закрепившейся в ходе многолетней психической и языковой деятельности» (1971:31).
Второй тип лексической интерференции обусловлен тем, что «круг значений иноязычного синонимического ряда, его возможность вступать в смысловую и грамматическую связь сосредоточены в родном языке в одном слове, объединяющем в своем значении семантические, эмоциональные и прочие оттенки иноязычных синонимов.
Интерференция обусловлена здесь тем, что различие предметно-логического содержания или эмоционально-экспрессивно-стилистических моментов, свойственных иноязычным синонимам, не отражено в слове родного языка» (Бернштейн 1971: 31).
Лексико-семантическая интерференция способствует
«взаимообогащению контактирующих языков и выработке общих линий их конвергенционного развития, проникновению структурных элементов одного языка в другой, создающее предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их систем» (Ахунзянов І 978: 80).
Межъязыковая интерференция на лексико-семантическом уровне является менее изученной и более трудной. Поэтому раскрытие закономерностей взаимодействия лексико-семантических систем языков, вычленение различного в казалось бы сходном, идентичном должны послужить основой для решения практических задач, связанных с потребностями преподавания русского языка нерусским. Лексико-семантическая интерференция родного языка наиболее очевидна в тех случаях, когда имеется несовпадение семантических полей лексических единиц родного и неродного языков. Например: ставить - положить = сихьин, ехать - идти = гьыхьын, брать - взять = лаыпун, ловить - поймать = факъын и т.д.