Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и табасаранском языках (учебный аспект)
1.1. Типологический анализ именных словосочетаний, их средств связи в русском и табасаранском языках 16
1.2. Специфика лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев 34
1.3. Проблема словосочетания в русском и табасаранском языках и ее отражение в методике обучения русскому языку 44
Глава II. Состояние обучения учащихся-табасаранцев именным словосочетаниям русского языка
2.1. Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся-табасаранцев 60
2.2. Анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку 76
Глава .III Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев
3.1. Основные принципы, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции 92
3..2. Содержание обучения русскому словосочетанию 103
3.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики 115
Заключение 149
Использованная литература 155
- Типологический анализ именных словосочетаний, их средств связи в русском и табасаранском языках
- Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся-табасаранцев
- Основные принципы, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции
Введение к работе
На современном этапе коренного обновления общества и происходящих в нем радикальных социально-экономических перемен, чаще всего связанных с изменением общественно-политического строя страны и перестройкой высшего и среднего специального образования, вопросы теории и практики обучения русскому языку в условиях дагестанско-русского двуязычия и многоязычия вызывают обостренный интерес. Реалии сегодняшнего дня также указывают на необходимость поиска новых путей обучения русскому языку как неродному.
В таком полиэтническом районе, как Республика Дагестан, где функционируют три тюркских и более тридцати кавказских языков, двуязычие со вторым языком русским является обязательным условием функционирования экономики, культуры и образования.
При отсутствии русскоязычной среды в формировании двуязычия особо значимым является обучение в школе русскому языку. Этим и объясняется необходимость разработки методики обучения русскому языку как неродному с учетом межъязыковой интерференции.
Об актуальности данной проблемы, ее особой роли в динамике развития национально-русского двуязычия, практическом и общеобразовательном значении самого процесса обучения русскому языку в дагестанской национальной школе наглядно свидетельствует активизация в последнее время научных исследований, посвященных проблемам изучения русского и родного языков в их взаимодействии.
Сложным языковым переплетением объясняется функционирование в Республике Дагестан множества различных типов школ. Что касается табасаранской школы, то языком обучения в ее начальных классах остается родной
язык. Русский язык изучается как предмет. Аналогично многим другим дагестанским школам, учащиеся с пятого класса переходят на русский язык обучения, а родной табасаранский язык изучается как предмет.
Социолингвистические и экстралингвистические факторы регионов, в которых функционирует русский язык, предполагают получение учащимися основной информации о языке через книжно-письменную речь. В силу раз-носистемности и разноструктурности русского и табасаранского языков по генеалогической, морфологической и синтаксической классификациям, а также отсутствия русского языкового окружения влияние интерференционных явлений транспозиции и трансференции на русскую речь учащихся-табасаранцев бесспорно.
Несмотря на различие взглядов ученых по многим вопросам теории и методики преподавания русского языка как неродного, все они единодушны в выделении интерференции как особой проблемы в лингвистическом и методическом плане. В современной лингвистической науке вопросы, связанные с функционированием и усвоением синтаксических единиц, разрабатываются достаточно активно. Мы имеем в виду такие единицы, как предложение, словосочетание и сложное синтаксическое целое.
В лингводидактике, в частности в методике обучения русскому языку как неродному, проблема обучения данным синтаксическим единицам, а именно словосочетанию русского языка, до сих пор остается неисследованной. Отдельные лингвистические работы носят общий характер, а методические - национально ориентированны. Между тем игнорирование типологических сходств и различий русского и табасаранского языков при обучении синтаксису, в данном случае типам словосочетаний по спаянности компонентов, по главному слову и по их структуре не позволяет преодолеть межъязыковую трансберенцию. Более того, наибольшую трудность для учащихся не
только табасаранской, но и других дагестанских школ представляет усвоение типов подчинительной связи слов: согласования, управления и примыкания.
Анализ научной литературы, посвященной различным аспектам интерференции, позволяет отметить единое мнение ученых в определении содержательной сущности интерференции как процесса взаимопроникновения элементов одного языка в другой, объективно вызывающего отклонения от языковых норм, что и составляет лингвистические основы преодоления и предупреждения межъязыковой интерференции. Что касается лингвистических основ интерференции, то они, в свою очередь, определяют методику обучения второму языку, в котором данное явление квалифицируется как неосознанный перенос уже приобретенных учащимися в процессе изучения родного языка навыков и умений на изучаемый второй язык»
Таким образом, овладение русским языком учащимися-табасаранцами представляет собой как бы двуединый процесс: во-первых, это усвоение ими новых языковых явлений; во-вторых, преодоление учащимися интерференции, в значительной степени затрудняющей процесс овладения русским языком.
По справедливому мнению А.А.Реформатского, трудность здесь не в самом изучении неродного языка, а в преодолении интерференции, тормозящей процесс овладения им, т.е. «не овладение чужим, а борьба со своим, так как для овладения чужим надо, прежде всего, преодолеть навыки своего языка - это сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка».1
Такое обстоятельство, разумеется, выдвигает перед учителем задачу разумного управления интерференционными явлениями транспозиции и трансференции. От решения этой стратегической задачи во многом зависит и
Реформатский А.А. О сопоставительном методе. - РЯНШ, 1962, №5. - С. 27
выработка наиболее эффективных форм и методов обучения русскому языку, способствующих глубокому и прочному усвоению различных процессов русского языка на всех его уровнях, и формирование навыков практического использования знаний и умений свободно пользоваться русским языком, следовательно, и планомерное формирование и развитие национально-русского двуязычия.
Социальная функция русского языка способствует консолидации различных этнических групп и более тридцати народностей Республики Дагестан, сплочению их в единый дагестанский народ. Это обстоятельство также определяет необходимость овладения русским языком не только как средством общения, но и как средством познания основ всех других дисциплин.
Изучение состояния обучения русскому языку и уровня сформирован-ности знаний, умений и навыков учащихся табасаранской школы в плане поставленной проблемы, а также опытно-экспериментальное обучение единицам синтаксиса русского языка, в частности именным словосочетаниям, их разновидностям по степени спаянности компонентов, структуре и главному слову, а также типам связи слов в словосочетании показало, что, несмотря на некоторые наметившиеся успехи, в целом уровень практического владения русским языком учащимися дагестанской национальной школы все еще не отвечает современным требованиям, недостаточно способствует развитию национально-русского двуязычия.
На наш взгляд, такое положение объясняется и многоязычием, которое сложилось в Дагестане с древнейших времен. Овладение, кроме родного, еще каким-нибудь дагестанским или же тюркским языком-посредником считалось обычным явлением. Объясняется оно территориальными, культурными, экономическими и торговыми связями различных народностей горной республики. В принципе многоязычие - довольно распространенное явление и в настоящее время.
Что касается дагестанско-русского двуязычия, то оно относится лишь к концу 30-х годов, хотя истоки его уходят в далекое прошлое. Большую роль в этом сыграл и перевод ранее действовавшего арабского, потом и латинизированного письма на основу русской графики.
Все эти языковые перипетии, создавшаяся языковая ситуация, особенности социолингвистических и экстралингвистических условий, а также выдвинутые гипотезы, так или иначе, связаны с синтаксической интерференцией в русской речи учащихся. Поэтому вопросы выявления степени изученности рассматриваемой проблемы, ее научная разработка с последующим экспериментальным подтверждением, реализация выдвинутых форм и методов обучения с учетом социолингвистических факторов и экстралингвистических условий должны быть в центре внимания учителя русского языка.
Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-табасаранцев обусловлена целым рядом факторов, среди которых в качестве важнейших выделяются следующие:
1.Наличие структурных расхождений между русским и табасаранским языками как следствие их принадлежности к разным языковым группам по генеалогической, типологической и контенсивно-структурной классификациям.
По генеалогической классификации русский язык относится к восточной подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков, а табасаранский - к лезгинской подгруппе дагестанской группы иберийско-кавказской семьи языков.
По типологической классификации русский язык - флективный, табасаранский - агглютинативный.
По контенсивно-структурной (синтаксической) классификации русский язык относится к номинативному, а табасаранский язык - к эргативному типу.
Такое расхождение между языками в плане их отношения к той или иной языковой группе свидетельствует о наличии в каждом из них своей системы фонетических, лексических, морфологических и синтаксических средств, обладающих такими особенностями, учет которых в процессе пользования ими в коммуникативных целях совершенно необходим. Практика обучения русскому языку в условиях табасаранско-русского двуязычия подтверждает, что эти особенности не только не учитываются, но и нарушаются сплошь и рядом, не только в школе, но и вне школы. Такое положение объясняется в первую очередь недостаточным знанием особенностей русского языка, отсутствием у учащихся достаточно прочных умений и навыков в соблюдении литературных норм русского языка. Низкий уровень практического владения русским языком объясняется, может быть, еще и незнанием учащимися своего родного языка, отсутствием каких-либо требований к грамматикализованной речи.
2.0тсутствие научного структурно-типологического анализа синтаксического строя русского и табасаранского языков, в частности природы словосочетания, его разновидностей, типов связи слов и их порядка.
Отсутствие сопоставительной грамматики русского и дагестанских (табасаранского) языков, следовательно, неумение выявлять интерферирующее влияние родного языка.
Одним из существенных факторов проявления интерференции является психологический барьер, в результате которого учащиеся испытывают некоторую робость в общении на русском языке. Это приводит к порождению специфических ошибок в русской речи учащихся.
Другим, не менее важным фактором, порождающим специфические интерференционные ошибки в речи учащихся, является отсутствие систематической и целенаправленной работы по усвоению наиболее трудных и специфических тем синтаксиса русского языка, вызывающих межъязыковую и
внутриязыковую интерференцию. Именно к таким темам и относится словосочетание.
Приведенные аспекты интерференции, безусловно, являются следствием влияния родного языка учащихся. Все они не могут рассмотрены в рамках одной работы.
Поэтому в диссертационном исследовании разрабатываются лингводи-дактические основы овладения синтаксическим строем русского языка, в частности спецификой словосочетания русского языка, его природой, разновидностями словосочетания по степени спаянности компонентов, структуре и главному слову. Основное внимание при этом уделяется методике усвоения типов связи слов в словосочетании. Наибольший интерес вызывает не только само словосочетание, но и состояние его изученности в отечественной и зарубежной науке, в русском и табасаранском языкознании.
Решение этих и других вопросов, связанных с предупреждением и преодолением языковой интерференции, так или иначе способствует усвоению синтаксического строя русского языка, развитию национально-русского двуязычия и многоязычия.
Актуальность проблемы исследования.
Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе. Следовательно, практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной речи. Поэтому основная задача формирования речевых умений и навыков учащихся состоит в предупреждении и преодолении межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается еще в том, что основные лекси-
ческие и грамматические ошибки в русской речи учащихся-табасаранцев связаны с интерферентными явлениями в сочетаниях слов,
Особое значение исследования синтаксической интерференции в формировании и развитии русской речи учащихся-табасаранцев, ее места в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями».
Объектом исследования послужили структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и родном языках, изучение русской речи учащихся-табасаранцев для выявления межъязыковой интерференции в именных словосочетаниях, разработки методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой звуковой интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев.
Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в именных словосочетаниях русского языка учащимися-табасаранцами будут эффективными, если умело использовать лингвистические, социо-психолингвистические и лингводидактические факторы в методических целях, что предполагает:
выявление структурно-семантических и грамматических сходств и различий в именных словосочетаниях контактирующих языков, что позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой интерференции;
экспериментальное исследование особенностей проявления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев, выявление типичности и устойчивости синтаксических ошибок;
- проверка эффективности разработанной методики предупреждения и
преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.
Задачи исследования:
выявить на основе сопоставительно-типологического анализа именных словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев;
проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в употреблении именных словосочетаний;
определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихся-табасаранцев;
разработать методику обучения именным словосочетаниям, способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления их в связной русской речи;
проверить эффективность разработанных методических рекомендаций и системы упражнений путем опытно-экспериментального обучения в школах с табасаранским национальным составом учащихся.
Методы исследования:
лингвистические - изучение структурно-семантических и грамматических особенностей словосочетаний русского и табасаранского языков, сопоставительный анализ именных словосочетаний контактирующих языков в целях определения сходных и отличительных явлений;
социолого-педагогический эксперимент:
а) костатирующий (для выявления межъязыковой интерференции в конструировании словосочетаний и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости);
б) обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интер
ференции в речи учащихся, обучения употреблению словосочетаний в пред
ложении);
в) контрольный (для проверки эффективности разработанной методики
обучения словосочетанию);
г) статистический (для обработки собранного фактического материала,
определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).
Методологическую основу диссертации составили научно-теоретические труды о социальной природе языка, диалектико-материалистическая теория познания, ее основные положения о единстве теории и практики, о неразрывной связи языка и мышления в процессе познания, исследования по русской лингводидактике, особенностях формирования и развития национально-русского двуязычия.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
впервые проведен сопоставительно-типологический анализ синтаксиса словосочетания русского и табасаранского языков в учебных целях, тем самым разработаны лингвистические основы обучения словосочетанию русского языка;
выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев на уровне именных словосочетаний;
определены типичность и устойчивость синтаксических ошибок, их причины;
на уровне комплексного исследования разработана методика обучения словосочетанию в табасаранской школе, путем опытно-экспериментального обучения проверена ее эффективность.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что
результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-табасаранцев на продвинутом этапе, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров для русско-табасаранских отделений филологических факультетов, составлении учебников для дагестанской национальной школы; материалы сопоставительно-типологического анализа синтаксиса словосочетаний могут быть учтены при создании сопоставительных и нормативных грамматик, составлении двуязычных словарей, учебных пособий, методических рекомендаций.
На защиту выносятся следующие положения:
Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-семантическими и грамматическими особенностями русского и табасаранского языков. Наиболее существенными факторами, влияющими на нарушение структуры и связи слов между компонентами словосочетания, являются различия между его моделями в контактирующих языках. Тождественные в лексико-грамматическом плане именные словосочетания в сопоставляемых языках не обнаружены.
Интерферентные ошибки в употреблении словосочетаний обусловливаются различиями между словосочетаниями русского и табасаранского языков. Они в определенной степени зависят от социо- и психолингвистических факторов, их умелое использование способствует формированию связной речи.
На основе комплексного использования данных сопоставительного анализа именных словосочетаний контактирующих языков, а также результатов констатирующего эксперимента разработана методическая система формирования навыков составления и употребления словосочетаний.
Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений апробированы в средней школе №1 города Дагестанские Огни, Тинит-ской средней школе Табасаранского района и Ляхлинской средней школе Хивского района во время опытно-экспериментального обучения. Результаты диссертационного исследования доложены соискателем на научно-практических межвузовских и региональных конференциях в Нальчике (1997), Владикавказе (1998), Махачкале (1998, 1999), Майкопе (1999), заседаниях кафедры теории и методики русского языка Даггоспедуниверситета. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Типологический анализ именных словосочетаний, их средств связи в русском и табасаранском языках
Как известно, словосочетание - это грамматически организованное соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности. Например: национальный обычай «миллетдин аьдат», умный мальчик «фикирлу бай», родительское собрание «абйир-бабарин собрание», письменная работа по родному языку «бабан чіалнан бикібан ляхин», читать про себя «жвуву жвувакди урхуб» и т.д.
Словосочетание как в русском, так и в табасаранском языках представляет собой синтаксическую единицу, так или иначе противопоставленную предложению в функциональном и структурном отношениях. Природа этой единицы весьма сложная; сложным, противоречивым является и ее лингвистическое осмысление. Проблема словосочетания в русском языке имеет давнюю историю и ей посвящены многочисленные работы, в том числе монографии, диссертации, статьи и т.д. Тем не менее она до сих пор является недостаточно изученной. Все еще остается целый ряд нерешенных и спорных вопросов. Что касается этой проблемы в кавказоведении, то она слабо изучена. Вовсе не исследована в табасаранском языке. Этим и объясняется подробное изложение в данной работе лингвистических основ изучения русского словосочетания в табасаранской школе.
Структурно-типологический анализ синтаксических конструкций словосочетаний русского и табасаранского языков, выявление в них идентичных, частично сходных и контрастных явлений, т.е. сходств и различий в разносистемных и разноструктурных языках, какими являются русский и табасаранский языки по генеалогической, типологической и контенсивно-структурной классификации, безусловно, помогут как учителю, так и учащимся полнее и глубже осмыслить изучаемые явления и их категории в каждом отдельно взятом языке. Словосочетание является пунктом пересечения таких разделов грамматики, как морфология и синтаксис. Кроме того, уровень словосочетания, на наш взгляд, более чем другие уровни языковой системы, проницаем для влияния родного языка на русский язык в условиях та-басаранско-русского двуязычия.
Если в русском языке проблема словосочетания относительно хорошо разработана как в теоретическом, так и в практическом аспектах, то в табасаранском остается невыясненной сущность словосочетания, отсутствуют также какие-либо серьезные разыскания в этой области. Сопоставлять можно лексико-грамматические категории, которые хорошо изучены в науке. Поэтому в нашу задачу входила разработка лингвистических основ изучения словосочетания русского языка. По утверждению проф. Н.К.Дмитриева, «принцип сопоставления родного и русского языков является решающим двигателем в вопросе научной разработки русского и национального языков и в методике их преподавания».
Академик В.В.Виноградов и другие ученые также указывали, что сопоставление двух языков, например, русского и какого-либо другого из национальных языков, является ценным методическим приемом обучения русскому языку с иным грамматическим строем. Более того, что касается словосочетания в русском и табасаранском языках, то оно в обоих языках является простейшим синтаксическим средством, используется, как и слово, в качестве строительного материала при конструировании предложения. В словосочетаниях обоих языков имеются главный, стержневой компонент и грамматически зависимое слово - зависимый компонент: читать сказку - ихтилат урхуб, читать вслух - сесниинди урхуб.
По своей функции словосочетания сближаются со словом в обоих языках. Слова, из которых состоят словосочетания, также находятся в определенных смысловых отношениях. Эти отношения отражают существующие в реальной действительности отношения между явлениями. В сопоставляемых языках они могут быть объектными (писать дяде - халуйиз бикіуб), обстоятельственными (оглядываясь назад - кьяляхъ лигури) и атрибутивными (высокая девочка - ягьли риш). Здесь расхождения в основном сводятся к порядку главного и зависимого слов.
Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся-табасаранцев
Как и всякий другой вопрос методика анализа состояния знаний, умений и навыков учащихся-табасаранцев также имеет свои цели и задачи. Цель решения данного вопроса - определение объема и качества знаний учащихся, уровня владения речевыми навыками и умениями, выявление типичных ошибок в устной и письменной речи учащихся, определение причин их появления, следовательно, и построение на основе этих причин эффективной методики обучения именным словосочетаниям русского языка.
Из множества задач оптимизации преподавания русского языка в школах с табасаранским составом учащихся одной из основных является предупреждение и преодоление интерферирующего влияния родного языка учащихся. Социолингвистические факторы и экстра-лингвистические условия, расхождения в грамматических системах русского и табасаранского языков, отсутствие у учащихся навыков переключения с одного языка на другой и многие другие причины являются как бы источниками проявления интерференционных явлений транспозиции и трансференции.
Интерференционные ошибки особенно многочисленны и устойчивы в речи учащихся, проживающих в сельской местности. Именно у них весьма прочна база практических навыков на родном языке. Пользуясь фонетическими и грамматическими законами родного языка, они испытывают серьезные затруднения в выработке специфических навыков и умений на уровне русского языка, следовательно, и своеобразного нового стереотипа. Наиболее уязвимым звеном в этом отношении является синтаксический уровень языка, ибо минимальной единицей связной речи, т.е. общения и языкового оформления мысли, является предложение. Оно и составляет основную синтаксическую единицу и соответственно основной объект изучения синтаксиса. Что касается словосочетания, то оно представляет собой структурное звено предложения. Словосочетание -переходная ступень от слова к предложению, от понятия к мысли.
Умение говорящего пользоваться различными синтаксическими конструкциями, в том числе и именными словосочетаниями, является одним из важнейших критериев оценки уровня развития речи учащихся, состояния их знаний, умений и навыков.
Усвоение природы словосочетаний имеет особое значение в процессе обучения русскому языку учащихся-табасаранцев, так как именно в словосочетаниях как в «минимальных лексико-грамматических единствах, в отличие от слова, выражаются различные отношения и связи с реальной действительностью».1 «Именно в структуре и функциях словосочетаний коренятся особенности синтаксического строя отдельных языков, их индивидуальные и народные отличия».
По справедливому указанию академика В.В.Виноградова, «в правилах сочетания слов, в закономерностях образования различных видов и типов словосочетаний ярко проявляются национальные специфики языков».
Основные принципы, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции
В предлагаемой ниже методике предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями мы старались разработать функциональный подход к обучению русскому языку вообще, описывая с этой точки зрения язык в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения.
При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились:
1) изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи;
2) отбор языковых факторов, обеспечивающих в своей взаимосвязи речевое общение;
3) опора в процессе преподавания на словосочетание - конструктивную единицу предложения с последующей ее реализацией в связной речи;
4) отбор и подача именных словосочетаний русского языка с учетом степени их сходства и расхождений с табасаранским языком;
5) обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.
Основными принципами отбора материала при изучении русских словосочетаний для выработки соответствующих языковых знаний, навыков и умений явились следующие:
1) определение языка как системной организации, т.е. словосочетание наряду с текстом и предложением вычленяется из языка как система подсистем. Само словосочетание, как и слово, связано с лексикой и фразеологией, морфологией и синтаксисом, что дает возможность рассматривать его в единстве всех языковых уровней;
2) рассмотрение словосочетания как единства формы и содержания, т.е. как морфологического выражения опорных слов и характера смыслового отношения между компонентами;
3) рассмотрение функционирования словосочетаний в речи как основа дальнейшего отбора материала работы над синтаксической синонимией русских словосочетаний.
Перечисленные принципы отбора материала при изучении русских словосочетаний с небольшими коррективами могут иметь место и при изучении знаменательных частей речи, рассматривая таким образом трудные вопросы морфологии и синтаксиса в их взаимосвязи.
В своей работе мы условно выделяем три этапа формирования синтаксических знаний, умений и навыков в связи с усвоением природы русских словосочетаний. Каждый этап имеет конкретные цели и задачи, предусматривает основные пути и способы их реализации.
Первый этап формирования синтаксических знаний, навыков и умений у учащихся 5-го класса совпадает с изучением раздела «Синтаксис и пунктуация». Здесь и программой предусмотрено умение определять связь слов и словосочетаний по вопросам, умение составлять словосочетания, образованные способом согласования, управления, примыкания, и использование в речи самых разных типов словосочетаний.
Практика работы в школе и вузе показывает, что учащиеся 5-го класса испытывают существенные затруднения в установлении грамматической и смысловой связи между словами в словосочетании, в определении главного и зависимого слова в нем. Поэтому на этом этапе считаем желательным использовать известные учащимся слова и выражения из курса начальной школы и постепенно привлекать новые слова из лексического минимума, следовательно, и словосочетания.
В этой связи необходимо учесть и то, что одной из важных проблем овладения словосочетанием является усвоение словопорядка в словосочетаниях разных моделей. Объясняется оно разным порядком расположения слов в словосочетаниях и предложениях русского и табасаранского языков.
На первом этапе учащиеся знакомятся со следующими моделями словосочетаний: сущ. + сущ., глагол настоящего, будущего и прошедшего времени + сущ., прил. + сущ., мест. + сущ., числит. + сущ., глагол + наречие.
На этом же этапе можно отработать навыки и умения не только построения словосочетаний, но и лексического наполнения отдельных образцов, постепенно переходя от образцов словосочетаний к их речевым аналогам.
Второй этап формирования синтаксических знаний, навыков и умений, вместе с тем и преодоления синтаксической интерференции, у учащихся 8-го класса также совпадает с изучением раздела «Словосочетание», которому и программой отведено 6 часов.