Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Состояние выразительного чтения во вьетнамской средней и высшей школе II
I. Выразительное чтение в системе школьного литературного образования II
2. Выразительное чтение в системе подготовки учителей-словесников 19
3. Предпосылки применения во Вьетнаме советской методики выразительного чтения 22
Глава II Анализ советской методики выразительного чтения с точки зрения ее применения в школах Вьетнама... 28
I. Из истории развития выразительного чтения в русской и советской школе 28
2. Принципы работы по выразительному чтению 41
3. Выразительное чтение как средство изучения литературы в школе 48
4. Выразительное чтение как творческая деятельность учителя и учащихся 61
5. Выразительное чтение как средство развития творческой активности и литературно-художественных способностей школьников 70
6. Родо-жанровый подход к выразительному чтению 87
Глава III. Экспериментальная проверка применения советской методики выразительного чтения в работе с учащимися Вьетнама 124
I. Организация эксперимента 124
2. Констатирующий этап эксперимента 125
3. Обучающий этап эксперимента 133
4. Заключительный этап эксперимента 144
Заключение 153
- Выразительное чтение в системе школьного литературного образования
- Из истории развития выразительного чтения в русской и советской школе
- Организация эксперимента
Введение к работе
Коммунистическая партия и правительство Социалистической Республики Вьетнам неуклонно заботятся о повышении качества образования; оно должно отвечать потребностям социалистического производства и культуры, помогать формированию нового человека. В стране идет реформа образования. ІУ съезд Компартии Вьетнама (1977 г.) определил главные мероприятия для развертывания реформы и обеспечения ее успеха. мРеорганизовать систему педагогических учебных заведений, усилить подготовку и совершенствование, а также улучшить использование отряда преподавателей и управленческих кадров в области образования, составить новые учебники и учебные пособия, построить новые школы и учебные помещения..." . Проект программы по вьетнамскому языку и литературе, применяемый в опытном порядке с 1981 г., предусматривает совершенствование работы учителей по развитию культуры речи и чтения школьников. Этому могло бы помочь применение выразительного чтения. Но до последних лет у нас не было специалистов, которые изучали бы эту область методики преподавания. Хотя наши учителя-словесники давно оценили выразительное чтение, однако, применяемое практически, оно не подвергалось научному анализу. Поэтому нет и разработанной теории выразительного чтения, почти нет справочной и методической литературы, в педагогических институтах нет курса выразительного чтения.
Анализ состояния этого вида работы в школах, проведенный автором диссертации, убеждает, что учителя подходят к выразительному чтению эмпирически, что в подавляющем большинстве случаев не соблюдаются основополагающие принципы чтения, в обучении чтению господствует давно отвергнутая наукой и передовой практикой методика птонов", предлагаемых учащимся-, уровень подготовки выпускников школ по данному разделу курса языка и литературы довольно низок.
Между тем во вьетнамской культуре живы давние, идущие из глубокой древности традиции искусного чтения, которые могли бы в единстве с современным научным знанием стать основой подъема культуры звучащего слова в школах и педагогических вузах Вьетнама.
Сказанное выше объясняет цель нашего исследован и я - изучить возможности применения во Вьетнаме советской методики выразительного чтения.
Мы избрали именно советскую методику как наиболее близкую вьетнамскому учительству по своим основополагающим идеям, основательно разработанную, оснащенную большим числом фундаментальных пособий, опирающуюся на признанную во всем мире театрально-педагогическую систему К.С.Станиславского, на достижения многих выдающихся педагогов-методистов.
Объектом нашего исследования явилось выразительное чтение как аспект литературного образования в школах Советского Союза и Социалистической Республики Вьетнам.
Предметом исследования явилась применимость и эффективность советской методики выразительного чтения в работе вьетнамского учителя-словесника.
Рабочая гипотеза диссертанта сводится к следующим основным положениям:
Есть глубокие различия в национальных культурах советского и вьетнамского народов, но есть и глубокое сходство, которое по мере исторического движения народов к коммунизму становится все значительнее и масштабнее; для исследуемой проблемы особенно важно все растущее сходство в развитии советской и вьетнамской литературы, с давних времен проникнутых идеями гуманизма и демократизма, прочно связанных с освободительным движением, а ныне -активно участвующих в утверждении коммунистической нравственности, в борьбе за социальную справедливость, за мир, свободу и дружбу на Земле.
Вьетнамский народ опирается на советский опыт во всех областях социалистического строительства, в том числе - и в области педагогической; задача состоит в том, чтобы освоение и применение этого опыта шло в направлении все большей конкретизации; тогда и принципиальные основы опыта будут перениматься полнее и эффективнее. С этой точки зрения частная, на первый взгляд, проблема выразительного чтения может иметь большое значение для развития вьетнамской школы и педагогики, тем более, что звучащее слово прямо связано с методиками языка и литературы, а косвенно - с учительской работой вообще.
Советская методика выразительного чтения должна использоваться во вьетнамской методической науке и практике как целостная и развивающаяся система; вместе с тем, возможно и необходимо выделить те аспекты, которые особо актуальны с точки зрения потребностей литературного образования во Вьетнаме.
Из цели и рабочей гипотезы вытекают задачи нашего исследования:
- выяснить состояние выразительного чтения в средней школе Вьетнама;
- изучить методику выразительного чтения в советской школе;
- определить предпосылки и условия использования советского опыта выразительного чтения во вьетнамских школах с учетом условий Вьетнама, его национальных традиций;
- разработать и проверить экспериментально систему конкретных приемов обучения выразительному чтению студентов - будущих учителей-словесников школ Вьетнама;
- в процессе исследования подготовить пособие-хрестоматию по выразительному чтению для вьетнамских учителей.
Эти задачи решались определенной совокупностью методов:
- изучение марксистско-ленинской литературы и партийно-правительственных документов Советского Союза и Социалистической Республики Вьетнам по вопросам образования и воспитания молодежи; изучение трудов психологов, литературоведов, искусствоведов и методистов по проблеме исследования;
- теоретическая разработка выдвинутых проблем; наблюдение за учебным процессом, изучение и обобщение мнений учителей школ и преподавателей педагогических институтов Вьетнама о выразительном чтении;
- анализ системы выразительного чтения в советской школе;
- экспериментальное обучение выразительному чтению.
В результате исследования диссертантом сформулированы следующие основные положения, которые выносятся на защиту:
I. Советская методика преподавания литературы вообще и методика выразительного чтения в частности, могут эффективно применяться во Вьетнаме, поскольку между Советским Союзом и Вьетнамом имеется много сходства в сфере идеологии, политики, культуры, народного образования. Вместе с тем советская педагогическая наука имеет общечеловеческое содержание, которое ценно для каждой страны. В советской методике выразительного чтения, как и во всей педагогической науке и практике, вьетнамских педагогов особенно привлекают верность передовым традициям, дух гуманизма и демократизма, проявляющийся во внимании к ученику, в заботе о его всестороннем развитии, единстве обучения, развития и воспитания, общей направленности всего педагогического процесса к формированию творческой личности, активной, гражданственной, проникнутой идеями и моралью коммунизма.
2. Советская методика выразительного чтения должна применяться в школах Вьетнама как живая, целостная, развивающаяся система. Недопустимо слепое копирование данной системы: она должна восприниматься творчески, с учетом исторических, национальных, педагогических особенностей Вьетнама, развиваться, уточняться, дополняться в новых условиях. При таком подходе опора на советский опыт не только не противоречит местному своеобразию, но помогает его выявлению.
3. Воспринимая и осваивая советскую методику выразительного чтения как единство, правомерно в процессе ее применения выдвигать на первый план определенные ее аспекты, актуальные для Вьетнама, даже и в том случае, когда эти аспекты в советском опыте недостаточно разработаны.
К аспектам первостепенной важности можно отнести:
- полифункциональность выразительного чтения (это и аспект преподавания, и профессиональное качество учителя, и «инструмент" его работы, и один из видов творческой деятельности учащихся, и средство выявления и применения приобретенных ими знаний и умений);
- роль выразительного чтения в приобщении учителя и учащихся к сфере искусства;
- взаимодействие и взаимообогащение выразительного чтения и читательской культуры;
- значение выразительного чтения для социализации обучения языку и литературе, как средства превращения результатов учебного труда в общее достояние, средства подготовки школьников к пропаганде ценностей искусства и культуры.
Научная новизна диссертации определяется тем, что она является первой работой, в которой исследовано положение выразительного чтения в средней школе Вьетнама, определены предпосылки и условия использования советской методики выразительного чтения во вьетнамской школе, разработаны путга и приемы обучения вьетнамских студентов выразительному чтению на основе использования советского опыта, предложены рекомендации по широкому и стабильному использованию советской методики выразительного чтения в средней и высшей школе Вьетнама.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что она вооружает преподавателей и учителей Вьетнама необходимыми научными знаниями об искусстве звучащего слова и конкретными рекомендациями по подготовке литературного произведения к чтению.
В порядке апробации основные положения диссертации были изложены в выступлениях на Всероссийском методическом семинаре по выразительному чтению (Москва, январь 1983 г.), на Герценовских чтениях (1983 г.), на занятиях аспирантского семинара, на заседаниях кафедры методики преподавания литературы ЛГПИ имени А.Й.Герцена, использовались при организации практикума для вьетнамских студентов факультета русского языка и литературы ЛГПИ имени А.И.Герцена.
Средством апробации явились также статьи, опубликованные автором диссертации в советской и вьетнамской педагогической печати: Идейная общность и национальное своеобразие (Русский язык в молдавской школе, 1983, Ш I); Выразительное чтение в советской школе (Педагогика,- Ханой, 1982, № 2); Пауза в искусстве выра - 10 зительного чтения (Педагогика. - Ханой, 1983, $ I). Кроме того, депонирована статья: Применение советской методики выразительного чтения в работе с учащимися Вьетнама.
Выразительное чтение в системе школьного литературного образования
Во Вьетнаме педагогическая наука вообще и методика преподавания литературы,в частности, возникли относительно поздно. Однако искусство звучащего слова уходит своими корнями в глубокую древность.
Замечательный советский чтец С.А.Кочарян пишет: «Искусство художественного чтения, искусство рассказывания является искусством, пожалуй, самым древним. Оно почти такой же древности как и культура речи. С тех пор,как человек научился говорить, передавать свои мысли другому, общаться с себе подобными, развивалась и культура его речи. Конечно, процесс этот был очень и очень длительным" . Эта мысль имеет общечеловеческий характер и относится к искусству каждого народа.
В старину были сложены во Вьетнаме многочисленные пословицы и поговорки о силе слова: «Язык острее меча", «У ножа одно лезвие, у языка - сотни", «Поскользнешься на земле - не упадешь, поскользнешься на слове - свалишься", «Подбирай слова, чтоб обида не пришла", «Лишнее слово - лишний промах .
Наш народ издревле обращает внимание на искусство живой речи. Если у кого-то неблагозвучный голос, неприятный тон, о нем замечают: «Говорит, словно гвозди вколачивает в уши". Речь человека становится одним из важных критериев его красоты. В старинной
1 Кочарян С. В поисках живого слова. М., I960, с.20. В книге: Вьетнамские народные пословицы и поговорки. М., 1959. Все переводы с вьетнамского языка в тексте диссертации сделаны нами (за исключением особо оговоренных случаев) - В.Н. песне о девушке сказано: піїервая красота - черные волосы. Вторая красота - очаровательная речь..."1.
Как и во всех странах, первоначально словесное искусство во Вьетнаме развивалось лишь в устной форме. Записывать словесные произведения начали лишь с появлением письменности нном", которая сложилась на базе китайской иероглифики, приспособленной к фонетическим особенностям вьетнамского языка (около XI века). Устное исполнение долго было единственным способом распространения фольклорных, в значительной мере и литературных произведений, В XI веке в Ханое был создан первый университет. В университете был «дворец литературы", где студенты читали хорошие сочинения перед публикой .
Одна из своеобразных черт вьетнамской культуры состоит в том, что стихи у нас традиционно не просто читают, а напевно декламируют или поют. Луен Киеу" Нгуен Зу, пЛук Ван Тиен" Нгуен Динь Тьеу прежде ,чем были изданы, передавались из уст в уста среди народа. И до сих пор вьетнамские бабушки и матери поют отрывки из этих романов в стихах как колыбельные песни.
Вьетнамские учителя-словесники всегда понимали, что чтение вслух - важный путь ознакомления учащихся с изучаемым произведением, что оно служит каналом передачи школьникам не только знаний, но и чувств.
В проекте новой программы по вьетнамскому языку и вьетнамской литературе подчеркивается, что после окончания начальной школы (школы первой ступени - срок обучения 5 лет), ученики должны уметь читать свободно, четко и выразительно . Программа выдвигает требования к умениям и навыкам чтения учащихся каждого класса (Проект подготовлен Научно-педагогическим институтом СРВ и применяется с І98І-І982 учебного года).
Однако до последних лет у нас не было специалистов, которые занимались бы этой проблемой. Поэтому нет и теории выразительного чтения, почти нет справочной и методической литературы. Практический опыт учителей, освоивших искусство звучащего слова" не обобщается, не распространяется. Не удивительно, что в выразительном чтении учителей и школьников много недостатков, что оно вообще далеко не повсеместно применяется.
Из истории развития выразительного чтения в русской и советской школе
Искусство выразительного чтения в русской и советской школе прошло долгий путь развития. Труды по выразительному чтению в школе многочисленны и содержательны. При этом методисты считают, что ивыразительное чтение есть художественное чтение в условиях школы" . Поэтому нельзя обойти труды профессионалов-чтецов. Тем самым осложняется наша задача. Чтобы преодолеть трудности, мы ограничили свою задачу изучением только основных работ, и это изучение будет проведено лишь с точки зрения их применимости в школе Вьетнама.
«Мы не знаем школы, в которой не обучали бы чтению литератур ных текстов",- пишут авторы коллективной монографии . Действительно, выразительное чтение применялось и применяется издавна, широко и повсеместно. Первые русские методисты, разрабатывая методику объяснительного чтения, выдвигали требование выразительности. Ф.И.Буслаев, К.Д.Ушинский, В.И.Водовозов и другие, излагая свои требования к качеству чтения, еще не указывали , как достичь этого. Выразительное чтение трактуется ими как естественный результат сознательного чтения. Ф.Буслаев утверждал, что учитель ндолжен выучить читать с толком и смыслом, чувство при-дет само собой" . С 80-х годов XIX века появлялись первые пособия по искусству чтения, в школе стали использоваться основные положения профессионального искусства. К числу работ, на которых строится методика выразительного чтения в школе принадлежат книги П.Боборыкина, М.Бродовского, Д.Коровякова и особенно В.Острогорского.
Первоначально господствовала «теория тонов". М.Бродовский называет 12 «красок : темная (глухая) - светлая (ясная), острая (сжатая) - открытая (широкая), тяжелая - легкая, спокойная - живая, холодная - горячая, твердая (жесткая) - мягкая. Справедливо говоря, требование находить «тона" чтения, соответствующие смыслу текста, являлось прогрессивным в искусстве того времени: тем самым обогащалось представление об интонациях. Это требование повторяется в той или иной форме в книгах Д.Коровякова и В.Острогорского. В разделе «Несколько практических указаний для обучения выразительному чтению " В.Острогорский рекомендует четыре главных тона: золотой (мажор) .серебряный (тоже мажор), медный (минор) и бархатный (минор). Однако к 80-м годам прошлого века негативные стороны «теории тонов" стали уже заметны. В.Шереметевский в своем «Слове в защиту живого слова" сокрушительно критикует современные ему приемы объяснительного чтения" - за их шаблонность, за навязывание ученику манеры чтения, и предлагает поставить задачей объяснительного чтения «подготовку к упражнениям в выразительном чтении". Эти рекомендации по своему существу ближе к реалистическим основам искусства чтения. Однако В.Шереметевский непоследователен: не принимая классификации «тонов", он считает, что следует все же определить, «каким голосом" надо читать тот или иной текст.
В русской предреволюционной школе теория выразительного чтения делает значительный шаг вперед. Ведущими методистами этого перио -ЗО-да являются Ю.Озаровский и Н.Сентюрина. Б их книгах уже не предлагается определить тон или голос для чтения. Ю.Озаровский выступает за реализм в декламации, за способ чтения, который близок к естественной разговорной речи. Заметим сразу же, что это -не безупречная формулировка. Близость художественной речи к разговорной - одна из тех иллюзий, которые может создавать искусство. Попытка перейти в чтении художественного творения на бытовую речь неизбежно принизит текст и даже создаст ощущение дисгармонии или фальши. Однако для своего времени требование - ближе к естественной речи - было прогрессивным.
Прослеживая развитие методики выразительного чтения в русской дореволюционной школе, можно отметить ряд ценных особенностей,которые развиты советской методикой и нужны вьетнамской школе.
Выразительное чтение в школе развивается параллельно с искусством театра и искусством художественного чтения перед публикой. Оно принимает немало их достижений и находится под влиянием этих искусств. Авторские чтения замечательных писателей Д.Фонвизина, И.Крылова, А.Пушкина, Н.Гоголя сильно действуют на искусство чтения в школе.
Организация эксперимента
Определение первоначального уровня выразительного чтения проводилось по четырем параметрам:
- понимание сущности выразительного чтения как искусства;
- знание теоретических основ этого искусства;
- умение применить теорию в работе над текстом художественного произведения;
- уровень исполнения произведений вьетнамской литературы.
На констатирующем этапе применялись анкетирование, беседы, письменные работы (типа ответов на вопросы или размышлений), прослушивание чтения.
Все студенты - выпускники средних школ Вьетнама, при этом, существенно заметить, из числа лучших выпускников, наиболее успешно усвоивших программу по вьетскому языку и литературе, как и по другим предметам.
Содержание анкет варьировалось, но в них повторялись следующие вопросы:
Учились ли вы выразительно читать?
Каковы, на ваш взгляд, главные задачи выразительного чтения?
Как готовить произведение к чтению?
Как оценить качество выразительного чтения?
Анализ анкет показал, что в школах, где учились студенты, не было специальных занятий по выразительному чтению. Но учитель иногда читал образец и требовал читать выразительно. Само собой разумеется, студентам не были известны какие-либо статьи или книги о выразительном чтении.
Весьма смутно они представляли себе процесс подготовки произведения к чтению. Большинство полагало, что надо сначала много раз читать, чтобы научиться читать бегло. Но некоторые добавляли, что, готовя текст к чтению, повторяя его, они замечали места, где надо повысить голос или снижать его. Это показалось нам существенным, и мы попросили уточнить: как отыскивались места, где надо было повышать или снизить голос. Ответы были разные по форме, но сходные по сути, которую наиболее удачно выразил один из студентов: иПо чувству текста". Рассказать более детально о «чувстве текста" студенты не могли. Это естественно: перед нами явление очень сложное, в основе которого - интуиция, а не логический анализ. Но само наличие этого явления мы сочли признаком обнадеживающим, потому что он свидетельствовал о способности к художественной интерпретации, пусть и способности еще не раскрывшейся.
Столь же отрадными показались нам и суждения студентов о том, как оценивать качество выразительного чтения. Правда, эти суждения ясно свидетельствовали об отсутствии каких-либо теоретических знаний. Но в них опять-таки видна была верно нацеленная интуиция.
Выдвинуты студентами критерии, с формулированные крайне многообразно, главным образом касались искренности, простоты и естественности чтения; четкой передачи мыслей и чувств автора, умения правильно пользоваться диапазоном своего голоса. Не упоминались иные критерии: передача специфики жанра и стиля произведения, ак - 127 -тивное общение со слушателями, выявление своего отношения к произведению и т.д. Но это понятно: раньше студентам не приходилось думать над такими вопросами.
Письменные работы и беседы показывали, что студенты не владели какой-либо определенной методикой подготовки произведения к выразительному чтению. В сущности, они не воспринимали чтение вслух, для других людей, как творческий акт, как искусство (мы уже говорили ранее, что это главный и «универсальный" недостаток, свойственный не только вьетнамской школе). Поэтому студенты не ставили перед собою и задачу чтения. На наш вопрос: «Для чего вы читаете этот текст"? - мы не услышали ни одного сколько-нибудь ясного ответа. А в том, что говорилось, часто присутствовала или подразумевалась мысль: «Читаю, потому что это требуется". Господствовало представление лишь о выполнении поручения, об учебном долге (что само по себе, конечно, необходимо), но не о собственной активности, не о творческом долге (без чего выразительное чтение в настоящем смысле этого выражения нереально).