Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ
1.L Лингвокультурологический аспект обучения латинскому языку 9
1.2. Паремиологический подход к организации содержания обучения латинскому языку в ситуации билингвизма 17
1.3. Социокультурный аспект обучения латинскому языку и воспитания поликультурной личности 30
1.4. Лингводидактическая детерминация статуса крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 61
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ НА ОСНОВЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЕНТЕНЦИЙ В СИТУАЦИИ КАБАРДИНО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА
2Л. Этнокультурные концепты как основа обучения классическому (латинскому) языку 62
2.2. Методика обучения латинскому языку в условиях национально-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций 90
2.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной-методики обучения 106
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
- Лингвокультурологический аспект обучения латинскому языку
- Этнокультурные концепты как основа обучения классическому (латинскому) языку
- Методика обучения латинскому языку в условиях национально-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций
Введение к работе
Новая парадигма образования ставит перед высшей школой задачу обеспечить подготовку специалиста гуманитарного профиля, владеющего не только профессиональной компетенцией, но и способного реализовать знания социокультурного характера, быть интересным собеседником в различных условиях общения.
Обращение к практике преподавания классических языков вызвано тем обстоятельством, что сегодня знание древних культур остается важной составляющей процесса воспитания пол и культур пой личности и развития социокультурной компетенции.
Для Северного Кавказа как поликультурного региона характерна особая социолингвистическая база, учет которой может помочь подготовить специалиста заявленного типа. Речь идет о процессе подготовки специалиста высшей квалификации как би/поли культур но и личности, при этом особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции средствами кабардино-черкесского, русского и латинского языков, что требует теоретического обоснования практической реализации методики обучения латинскому языку в заданных условиях. Билингвальная основа позволяет в большей степени осуществлять аналитико-когнитивные операции в процессе овладения основами латинского языка, языка-носителя высокой культуры, науки, права, медицины и т.д.
Актуальность проблемы исследования продиктована недостаточной разработанностью методики обучения латинскому языку с использованием крылатых выражений и сентенций в полилипгвалыюм образовании и необходимостью их включения в содержание обучения в ситуации пационапыю-русского двуязычия.
Объектом исследования является процесс обучения студентов гуманитарных специальностей латинскому языку в условиях кабардино-русского билингвизма.
Предметом исследования являются крылатые выражения, сентенции на латинском языке как средство формирования лингвистически интересной поликультурной личности.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения латинскому языку в условиях кабардино-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:
1- Уточнить особенности организации процесса обучения латинскому языку в условиях билингвизма;
2, Конкретизировать роль парешюлогии в содержании обучения латинскому
языку, в повышении общего кругозора студентов-билингвов;
3, Выявить семантическое сходство и различия в паремиях латинского,
русского и кабардино-черкесского языков;
4, Проверить эффективность разработанной методики использования средств
обучения латинскому языку с учетом кабардино-русского билингвизма.
В ситуации национально-русского билингвизма целесообразно использовать типологический подход к процессу обучения латинскому языку. Владение крылатыми выражениями не гарантируют их корректное использование без должной опоры на родной и русский языки, что дает нам основание сформулировать гипотезу, определяющую весь ход исследования, следующим образом: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные ларемиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.
На защиту выносятся следующие положения:
Паремиологические единицы, отражающие культурные и морально-этические ценности в латинском, русском, кабардино-черкесском языках являются эффективным средством воспитания и обучения латинскому языку студентов-гуманитариев в условиях кабардино-русского билингвизма.
Крылатые выражения, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы, положенные в основу методики обучения латинскому языку обеспечивают мощное воспитательное воздействие, когда они осваиваются студентами в рамках лиигвокультурных концептов, отражающие общечеловеческие морально-этические ценности.
Трехъязычный словарь паремиологических единиц, в основу разработки которого положены одиннадцать лиигвокультурных концептов, является эффективным средством обучения латинскому языку студентов-билингвов.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые разработан лингвокультурный подход к обучению латинскому языку как средству воспитания поликультурной личности и развития коммуникативных способностей с учетом особенностей билингвизма.
Впервые содержанием обучения латинскому языку выступают лингвокультурньте концепты, относящиеся к универсальному базисному корпусу, репрезентирующие нравственные ценности (гуманизм, дружба, любовь, мужество, разум, закон, и т.д.), вербализуемые в языках в виде крылатых выражений и сентенций.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
- определены теоретические основы процесса воспитания поликультурной
личности и развития социокультурной компетенции средствами латинского
языка в условиях кабардино-русского билингвизма;
- отобран корпус крылатых выражений и сентенций в качестве
содержательного компонента обучения латинскому языку студентов
гуманитарных специальностей, имеющий мощный воспитательный
потенциал;
- сформулированы теоретические положения к организации и методики обучения латинскому языку на основе сентенций и крылатых выражений в условиях билингвизма.
Практическая ценность результатов исследования состоит в следующем:
1. Проведен концептуальный лингвокультурологический анализ языковых
единиц паремиологического уровня на материале трех языков, положенный в
основу создания лексикографического пособия,
2. Создан и апробирован трехъязычный словарь латинских крылатых
выражений для студентов гуманитарных специальностей.
Разработана методика обучения кабардино-русских билингвов основам латинского языка, в основу которой положен паремиологический подход.
Подготовлены рекомендации по использованию трехъязычного словаря крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей.
Основные положения и выводы могут быть использованы при разработке теоретических курсов, создании различных типов словарей (лексикография), при решении частных вопросов лексической семантики латинского и кабардино-черкесского языков, в лингвокультурологии.
Теоретико-методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных ученых в области психологии и методики преподавания иностранных языков (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, Н.А.Менчинская, Т.И Вендина, М.М.Маковский, Р.К- Миньяр-Белоручев, Е,И,Пассов, Н.В.Барышников, Н.Д.Гальскова, Г.Л.Гез, А,В,Подосинов3 И.И.Халеева, Л.А. Хараева, РЛО.Барсук и др.), специалистов в области паремиологии и лингвокультурологии (В.А.Маслова, Б.Х.Бгажпоков, Б.М,Карданов, Э.Я.Кокаре> Г.Л.Пермяков, Е.В.Падучева, А, А.Потебня, В.Я.Пропп, О.Д.Вишнякова и др.)
Эмпирическую базу исследования составили паремии (крылатые выражения, афоризмы, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы) отобранные методом сплошной выборки из лексико- и фразеологических источников, сгруппированные тематически в лингвокультурные концепты на основе определенных смысловых признаков, имеющих национально-культурную маркированность.
Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в сообщениях на научных конференциях международного, регионального, всероссийского уровней (Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях, Лемпертовские чтения - IV 23-24 мая 2002года//Материалы научно-методической конференции. Пятигорск, 2002г.; Наука и практика. Диалоги нового века // Материалы конференции. -Набережные члены, 2003г,; Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная пол и культурная система//Матсриалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2005г.; Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск, ПГЛУ, 2006.)
Разработанный «Словарь-минимум крылатых выражений, поговорок и пословиц (на материале кабардино-черкесского, латинского и русского языков)» апробирован в практике преподавания латинского языка в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М Бербскова.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложений.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, научная новизна и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются ли нгво дидактические основы обучения латинскому языку в заданных учебных ситуациях, уточняются социокультурные составляющие процесса обучения латинскому языку вообще и крылатым выражениям и сентенциям, в частности, обоснован
паремиологический подход к обучению латинскому языку в условиях двуязычия, определен лингводидактической статус крылатых выражений и сентенций в обучении латинскому языку студентов-билингвов.
Вторая глава посвящена рассмотрению методических вопросов, в том числе создание и использование дидактических средств, предназначенных для обучения латинскому языку, на основе крылатых выражений и сентенций.
Изложены основные результаты проверки эффективности разработанной методики обучения латинскому языку на основе крылатых выражений и сентенций в условиях кабардино-русского двуязычия.
В заключении представлены выводы, подведены общие итоги проведенного исследования,
В приложении содержатся фрагменты трехъязычного словаря, дидактический материал опытной работы.
Лингвокультурологический аспект обучения латинскому языку
Известно, язык - это мощное социальное орудие, формирующее этнос и образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данной языковой общности.
Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное сознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира (Тер-Минасова, 2000).
Актуализация в последнее десятилетие идей В- фон Гумбольдта «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» (Гумбольдт, 1984, с.80) способствовала переходу лингвистики от "имманентной" (ориентированной на изучение языка "в самом себе и для себя") к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью (Вендина, 1999) 10
Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, человек усваивает вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык-орудие, инструмент культуры (Тер-Минасова, 2000).
Пословицы и поговорки - кладовые народной мудрости, культуры и опыта, которые передаются из поколения в поколение. Крылатые выражения не утрачивают своей актуальности на протяжении уже многих столетий. Они наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Несмотря на универсальность некоторых когнитивных процессов, существуют различия в восприятии, сегментации и категоризации окружающего мира представителями различных лингвокультурных сообществ. Различия эти находят свое отражение в языке, системе языка, принципах описания языка, следует также отметить, что язык и культура являются этноидентифицирующими факторами.
Мы обратились к пословицам и поговоркам латинского, русского и кабардино-черкесского языков в лингводидактических целях, однако для их достижения необходим экскурс в историю латыни в связи со следующими обстоятельствами: Латинский язык с удивительной судьбой. Начав свою историю как язык небольшого племени латинян в низовьях Тибра, он со временем стал языком огромной Римской империи, занимавшей просторы от Британии до Евфрата и от Германии до песков Нубии. Римская культура, литература, искусство представляли собой синтез разнообразнейших традиций и воздействий Ближнего Востока, Египта, Греции, Северной Африки, и т. д. На латинском языке были запечатлены итоги многовекового развития Средиземноморского ареала, будь то художественная литература эпос, лирика, драма, романы, будь то историческая литература или юридические тексты или грамматическое учение, философские трактаты или учебники военного искусства.
В V веке н. э. Римская империя пала, но наследие ее в виде языка, литературы, права, образования, церкви, частично науки осталось жить в последующих веках, будучи воспринято нарождающимися государствами Европы. Латинский язык более тысячи лет обслуживал эти сферы жизни, на нем говорили и писали свои произведения священники, поэты, историки, дипломаты, ученые многих стран Европы, Вот почему латинский язык - это не только язык Древнего Рима, по и основа европейской культуры вплоть до Нового времени. Ренессанс, Просвещение, и последующие эпохи - все это питалось и оплодотворялось латынью, несшей в себе мощную культурную традицию и духовный потенциал. Огромный пласт ИЕїтеллектуальной лексики проник в эпоху Возрождения в национальные языки Европы, создавая предпосылки их культурного единства. И хотя латинский язык, начиная с XVI-XVII вв. постепенно вытеснялся национальными языками из многих сфер жизни, в науке и церкви он вплоть до ХІХ-ХХ вв. оставался ведущим (Подосинов, 1996).
Этнокультурные концепты как основа обучения классическому (латинскому) языку
Концепты являются основополагающими для разных культурных традиций. Для разработки методики обучения латинскому языку мы определили 11 концептов: humanitas -человечность, гуманизм - ц1ыхугьэ., адыгагьэ, amicina -дружба — ныбжъэгьу, dignitas-достоинство-намыс, fides-верность- пэжагь, pulchrum- красота- дахэхагъэ, virtus-добродетель- л1ыгъэ, Іех-закон- хабзэ, amor-любовь- лъагъуныгъэ, sapientia-мудрость, знание -акъыл, tempus-время- зэман, orbs -мир-дунэй, которые во всех трех языках отражают морально-этические ценности характерные для ментальности и культуры носителей языков.
В процессе усвоения этих концептов и их экспонентов в культуре и языке активизируются мыслительные процессы, которые, в конечном счете, способствуют развитию фоновых знаний, необходимых как в процессе обучения классическому языку, так и в процессе становления личности человека в целом.
Понятие концепт в трех языках (латинский, русский, кабардшю 65
черкесский языки) обозначает культурные языковые экспоненты, отражающих моральные нормы и принципы, способствующие их более глубокому пониманию и освоению,
В основу лингвистического анализа концептов положена классификация базовых культурных концептов, предлагаемая Г.А.Хмелевской (Хмелевская, 2002, с.122-123).
С XI века до н. э. под влиянием греческой философии стал распространяться идеал всесторонне развитой личности. С I века до н.э, идеал человека стал прочно связываться с термином HUMAN1TAS, которым Цицерон обозначал идеал греческого образования, образ мыслей, достойный человеческой жизни. При этом идеал представлялся не тем, что было бы желаемо, но тем, что обязательно для жизнесуществования.
Во времена Империи humanitas все больше приобретает значение разумного человеческого поведения по отношению к другим людям, независимо от уровня образования. Разумное человеческое поведение, по всей видимости, предполагало адекватное отношение к окружающему миру и адекватную оценку человеческих поступков, желаний, намерений, умений. В латинско-русском словаре И.Х.Дворецкого имеются следующие определения humanitas, которые можно сгруппировать следующим образом: человеческая природа, человеческое достоинство; человеколюбие, гуманность, доброта; обходительность, образованность, духовная культура; утонченный вкус, тонкость обращения, изящество манер; изысканность речи, учтивость, воспитанность; человеческий род, человечество (Дворецкий, 1976, с. 482). Приведём несколько выражений, показывающих, насколько глубоко и полно древние знали человеческую психологию, взаимосвязь человека с природой, а также ценили и воспитывали гуманизм. Fac id, quo lest humanitatis -поступай так, как велит тебе долг человека. Omnem hunanitatem exuere - отказаться от всего человеческого (потерять облик человека), Errare humanum est - «человеку свойственно ошибаться». Acta probant se ipsa - «поступки говорят сами за себя». Homo sapiens - «человек мыслящий». Dum spiro, spcro! - «пока дышу, надеюсь!» Cogito ergo sum - «я мыслю, следовательно существую». Римляне полагали, что человек ответственен за себя, за свою судьбу. Fabcr est quisque souae fortunae — «каждый кузнец своего счастья». Nosce te ipsum - «познай самого себя». Е fructu arbor cognoscitur -«дерево узнается по плодам». Felix, qui potuit cognoscere rerum causas — «счастлив, кто смог познать природу вещей». Omnis ars imitation est naturae -«всякое искусство есть подражание природе». В русском языке встречаются выражения со сходной семантикой, например: О человеке судят не по словам, а по делам Не родился еще тот человек, который никогда не ошибается Каждый должен о себе заботиться
В кабардино-черкесском языке humanitas соответствует термин, обозначающий культурный типологически сходный концепт ц1ыхугьэ. Как пишет Б.Х. Бгажноков «Человечность - система позитивных, объединяющих чувств и реакций. Во всем мире они ассоциируются с любовью, состраданием, пониманием. Но, пожалуй, прежде всего, с любовью, как наиболее полным и точным выражением полноценной внутренней связи между людьми». И далее: «Но в адыгской культурной традиции отчетливо выделяется еще необходимость эмпатического восприятия или видения другого. Обычно по этому поводу говорят: ЦІьтхур ф1ыуэ лъагъун хуэйщ - «нужно любить людей»; ціьіхур ф1ыуэ зымыльагьур ц1ыхукъьш - «человек, не любящий (не видящий хорошими) других людей, не человек».
Методика обучения латинскому языку в условиях национально-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций
В процессе обучения латинскому языку в условиях кабардино-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций следует учитывать, что латинский язык является языком «мертвым», не используемым в реальной речевой деятельности, кроме фрагментарных случаев цитирования фраз- клише, сентенций, афоризмов в типичных ситуациях.
Исходя из того, что основной целью овладения крылатыми выражениями латинского и их коррелятами в русском, кабардино-черкесском языках является расширение общего и лин гво культурно го кругозора, методика обучения в подобной дидактической ситуации строится на основе сопоставления паремий в латинском, русском, кабардино-черкесском языках.
Сравнение крылатых выражений и сентенций на латинском языке с их коррелятами на русском и кабардино-черкесском языках позволяет обучаемым глубже понять их смысл и ситуацию их употребления. Кроме этого, представляется существенным заметить, что изучение латинского языка без опоры на крылатые выражения, сентенции, афоризмы и их сравнения с существующими эквивалентами па родном и русском языках является менее эффективным.
Практическое значение сопоставительных исследований давно доказано, так как сравнение служит основой перевода, имеющего своей целью преобразование особенностей одного языка в речевую структуру другого.
Сопоставление языковых систем, подсистем, грамматических категорий и средств их выражения является основой создания соответствующих учебных пособий. Без знания сходств и различий между языками нельзя построить эффективнуто методику преподавания языка как неродного. Наконец, сопоставление систем изучаемых языков позволяет глубже осознать особенности системно-структурной организации и функционирования родного языка (Широкова, 1998).
Как известно, в результате методической практики появились такие виды учебных сопоставлений лексики и фразеологии, как перевод-разъяснение, раскрытие значения слова или устойчивого словосочетания в ситуации, узнавание в контексте и другие. Однако всякий раз и в каждом конкретном случае лексические и паремиологические сопоставления носят приблизительный характер. Создание пособия на основе проведенного лингвистического анализа по сопоставлению паремий латинского, кабардино-черкесского и русского языков может значительно повысит эффективность учебного процесса.
Напомним, что за курс латинского языка студенты должны усвоить значения и нормы языковых единиц, такие как слова, устойчивые словосочетания, языковые клише и уметь их использовать в таком виде речевой деятельности как чтение, а также научиться понимать лексические единицы и устойчивые сочетания на слух, правильно переводить и уметь их использовать как в целом в речевом общении, так и по специальности (филологи, историки, юристы).
Прежде чем перейти к непосредственному описанию методики обучения латинскому языку на основе крылатых выражений и сентенций, представляется целесообразным сделать обзор имеющейся методической литературы, пособий и учебников латинского языка, используемых на данном этапе в высшей школе.
Для анализа были отобраны основные существующие учебники латинского языка для специальности «филология», «история», «право», такие как: Ярхо В.Н., Лобода В.И., Кацман Н.Л. и др. Латинский язык, М:Высшая школа, 2003; Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык, М.:Владос, 2002; Нисенбаум М.Е, «Via latina ad his» («Латинская дорога к праву»). — М.; Юристъ, 1996; Хмелевская Г.А. Система гуманитарного и социально-экономического знания. Издательство ПЕРСЭ М, 2002 .