Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Воропаева Нина Федоровна

Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ)
<
Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Воропаева Нина Федоровна. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ) : ил РГБ ОД 61:85-13/830

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ПРОБЛЕМА ОТБОРА ТЕКСТОВ ДНЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ . 20

I. Анализ литературы по проблеме отбора текстов 20

2. Требования к отбору текстов 54

Выводы по главе 81

Глава 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ . 86

I. Требования к организации текстов 86

2. Характеристика системы отбора и организации текстов для обучения чтению в учебных пособиях для неязыковых вузов (1949-1978 гг.) ЮО

Выводы по главе 120

Глава 3. ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ВОЗМОЖНОСТИ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОТОБРАННЫХ АВТОРОМ ТЕКСТОВ ОПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ 125

I. Анализ учебных материалов, составленных с учетом разработанных требований.к отбору и организании текстов . 125

2. Организация и итоги опытного обучения 154

Выводы по главе 175

Заключение 178

Введение к работе

Зрелое социалистическое общество в качестве своей цеди ставит задачу как развития производительных сил общественного труда, так и формирования нового, всесторонне развитого человека, что с особой силой было подчеркнуто на ХХІУ, ХХУ и ХХУІ съездах КПСС, а также в Постановлении Щ КПСС "О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы"

Одним из условий становления нового человека является активизация деятельности библиотек, которые вносят все более весомый вклад в общепартийное, общенародное дело коммунистического воспитания*

Об этом свидетельствует постановление Ш КПСС от 8 мая 1974г. -О швшешш рот библнотен в кошфшстическон восшташи аддя-щихся и научно-техническом прогрессе", в котором выдвигаются новые требования к профессиональной подготовке студентов - будущих работников библиотек.

В Постановлении Ш КПСС и Совета Министров СССР от 12 июля 1979г. "О дальнейшем развитии высшей школы и повышени качества подготовки специалистов" подчеркивается необходимость существенного улучшения пропаганды передового отечественного и зарубежного опыта среди студенчества. В связи с этим формирование умения ориентироваться в мощных информационных потоках, в том числе идущих из-за рубежа, должно осуществляться на всех уровнях идеологической работы, во всех звеньях воспитания и образования.,

Приобщение будущих библиотекарей-библиографов к чтению и использованию в практических целях иноязычной литературы по специальности может в значительной мере способствовать выполнению выдвигаемых требований. На современном этапе в условиях научно-технической

- 4 -революции и борьбы за мир эта задача приобретает особое значение. Согласно требованиям времени необходимо, чтобы специалисты библиотечного дела знали не только отечественный, но и зарубежный биб-лиотечно-библиографический инструментарий. Последнее позволит грамотно и эффективно комплектовать фонды зарубежной литературы» обрабатывать и обеспечивать их использование советским читателем. Кроме того, без знания библиотечно-библиографического обслуживания за рубежом невозможно понять современные тенденции библиотечного дела в мировом масштабе и определить место в нем Советского Союза и других социалистических стран.

Библиотекарь, недостаточно осведомленный в своей профессии, будет мало полезен читателю в подборе, поиске нужной литературы.

г"

Между тем потребности специалистов в иностранной научной и технической литературе непрерывно растут. Одновременно наблюдается существенный разрыв между этой тенденцией и уровнем лингвистической подготовки потребителей информации. Исследование Государственной публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина с полным основанием подтверждает мысль о том, что обнаруживаемая читателями практическая недоступность для них значительного числа иностранных изданий в свою очередь снижает обращение читателей к иностранной литературе, еще больше увеличивает разрыв между потребностью в иностранной литературе и обращением в библиотеки за ее получением Д91,с.76/.}Хорошая постановка переводческой службы не избавляет широкие круги высококвалифицированных специалистов от непосредственного обращения к зарубежным изданиям: статьям, книгам, справочной литературе. Но часто специалисты даже с очень высоким образовательным цензом - доктора, кандидаты наук - не в состоянии непосредственно знакомиться с литературой на иностранных языках, периодически испытывая потребность в консультациях при пе-

реводє сложных мест текстов или неизвестных терминов: "сказывается, -подчеркивает Н.К.Кирпичева,-не только отсутствие профессиональных переводческих навыков, но и неизменное отставание словарей от изменений в научной лексике" /94,еД02/.

Библиографическая информация о литературе, данная только в виде библиографических описаний, фактически мало полезна большинству потребителей.

Совершенно очевидна назревшая необходимость организации кон- [ сультаций по использованию публикаций на иностранных языках. Именно поэтому чрезвычайно актуально изучение содержания обучения иностранному языку, в частности отбора текстов для чтения, и его роли в подготовке библиотекарей высшей квалификации./

Обучение чтению иноязычной литературы в неязыковом вузе неразрывно связано с осуществлением общеобразовательных, воспитательных и практических задач. Иностранный язык в настоящее время, когда специалисту приходится знакомиться с большим объемом печатной информации, реконструировать текст и самому обрабатывать информацию, перестал быть предметом общего образования, а стал помощником, средством овладения специальностью /74,с.65/. Сказанное вытекает из требований программы по английскому языку для неязыковых высших учебных заведений 1975 г., в которой указывается, что основной целью обучения английскому языку в неязыковом вузе является достижение студентами практического владения этим языком, что означает такую речевую деятельность, которая дает возможность по окончании курса обучения читать оригинальную литературу по специальности для получения необходимой информации^

Однако чтение на иностранном языке - это не только подготовка

I) Программа по английскому, языку для.неязыковых специальностей высших учебных заведений. М., 1975, с. 7.

к профессиональной деятельности. Чтение функционирует как средство формирования гармонически развитой личности.

Вопросам всестороннего развития личности уделялось много внимания в только что вышедших материалах Совещания по проблеме человека, где указывалось, что оно включает не только интеллектуальное развитие и профессиональную подготовку, но и формирование социальных способностей человека, в широком смысле - способностей человека быть общественным существом, жить в обществе по высоконравственным нормам, общаться с людьми, формировать способность строить товарищеские деловые отношения, быть принципиальным и доброжелательным, требовательным к себе, самокритичным, способным к сочувствию, сопереживанию, тактичным и деликатным в отношениях с другими людьми /42,с.109/. Таким представляется советский библиотекарь-библиограф сегодня. Следовательно, в системе обучения иностранному языку в неязыковых гуманитарных вузах и, в частности, в институтах культуры, наряду с языковой и профессиональной подготовкой, необходимо создавать условия также и для развития общих , неспециализированных способностей человека и, главным образом, способности человека к саморазвитию, потребности в самоусовершенствовании, умению приобщать круг читателей к знаниям.

Особый интерес в этом плане представил для нас завершающий этап обучения, который в отличие от предыдущих этапов носит качественно иной характер.

Завершенность обучения иностранному языку предполагает сфор-мированность зрелого чтения. Таким образом, обучение чтению на иностранном языке рассматривается как одно из средств обучения специальности как в плане углубления теоретических знаний, так и в плане совершенствования практических умений. Учебный процесс приобретает профессиональную направленность, а обучение чтению

- 7 -становится его неотъемлемой частью и способствует развитию социальных качеств студентов. Создаются реальные возможности для осуществления межпредметных связей: иностранный язык - книговедение, библиотековедение, библиографоведение.

Однако данные научных исследований, изучение опыта работы институтов культуры г.г. Москвы, Ленинграда, Перми, Краснодара, Хабаровска и практика работы автора в неязыковом вузе позволяют отметить, что будущие специалисты не в полной мере овладевают умениями извлекать необходимую информацию при чтении текстов по специальности. Так, диссертационное исследование О.И. Самойленко /176/ свидетельствует о том, что у 64,4$ студентов неязыкового вуза умения и навыки.чтения сформированы недостаточно. Наши исходные срезы (1976г.) / показали также низкие результаты в овладении чтением. Студенты Хабаровского института культуры слабо владели навыками и умениями изучающего, просмотрового и ознакомительного чтения. Информацию чаще всего передавали лишь в предикатах I и П порядка, интерпретируя только главные мысли, заложенные в тексте, а это не в полной мере отвечает требованиям изучающего чтения. 75$ студентов не ориентировались в текстах для просмотрового чтения. Усредненная скорость чтения про себя достигала лишь 97-120 слов в минуту при минимальном требовании 200-220 слов (ознакомительное чтение).'Скорость чтения про себя является надежным показателем сфор-мированности умения ознакомительного чтения. \ Она оказалась у всех испытуемых ниже скорости чтения вслух. Студенты за период обучения на Ш-ІУ курсах прочитывали не более 79 страниц литературы, имеющей

I) Срезы были сняты у студентов 17 к.библиотечного факультета в 1976/77 учебном году,замеры проводились с помощью секундомера. Понимание проверялось путем ответов на вопросы и передачей содержания на английском и на родном языке. Подробно об этом см. гл. 3, 2. **

- 8 -определенное отношение к их будущей специальности, куда входили чтение в аудитории и домашние задания. Объем чтения на занятии не превышал 1500-печатных «ненова .**- менее одной страницы. Примерно такой же уровень владения чтением студентами был выявлен в других институтах культуры.

Таким образом, необходимость улучшения обучения чтению как \ основному компоненту языковой и профессиональной подготовки буду-щих специалистов вполне очевидна» Особенно существенным стал этот вопрос в связи с повышенными требованиями к обучению иностранным языкам в институтах культуры, следствием чего явилось увеличение удельного веса иностранного языка в учебном процессе. С 1976 г, на библиотечных факультетах введен второй иностранный язык* На изучение иностранного языка отводится 300 часов, распределены они до 7-го семестра, т.е. до сдачи экзаменов по иностранному языку. Поэтому акцентирование в обучении иностранным языкам теперь перенесено на У,У1 и УП семестры, где учебным планом предусмотрено 4 часа в неделю*

Между тем анализ каталога Всесоюзной государственной библиотеки им. В.И. Ленина учебных пособий и учебников по английскому языку, а также справочно-библиографического указателя новых поступлений советской и зарубежной литературы (1975-1978) позволяет утверждать, что на сегодня нет ни одного учебного пособия для студентов старших курсов библиотечных факультетов. Это подтвердил также _опрос^, проведенный среди преподавателей английского языка

ташяЬшшшшшшшшттттшшшШштшшшт

I) Опрос проводился традиционным методом, рассылались письма в институты культуры(г.г.Казань, Кемерово, Киев, Краснодар,Куйбышев, Ленинград, Минск, Москва, Улан-Удэ, Харьков, Челябинск) с рядом вопросов*

-9 -институтов культуры, включающий головные вузы нашей страны (МГИК, ЛТЖ), Полученные результаты свидетельствуют о том, что единственным источником материала для чтения на старших курсах является хрестоматия библиотечных текстов на английском языке, издания Ленинградского государственного института культуры 1961 г., тексты из источников 50-х годов

Анализ курсовых работ, научных докладов, выступлений на семинарских занятиях студентов-старшекурсников по специальности свидетельствует о том, что они недостаточно знакомы с опытом библиотечного обслуживания в таких странах, как Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Канада, Австралия. Не ссылаются студенты и на опыт ученых Индии, наиболее развитой страны в мире в области теории библиотековедения. Основные справочные, библиографические, реферативные труды международных организаций ИЩА, 1Д, МСО и многих других, занимающихся вопросами библиотечного дела, не используются студентами-библиотекарями в качестве дополнительной информации по специальности.

Таким образом, проблема отбора и организации текстов, обеспечивающих ознакомление с зарубежным опытом в области библиотековедения, библиографии и книговедения и способствующих развитию как профессиональных, так и неспециализированных способностей будущих специалистов библиотечного дела, сомнения не вызывает*

Анализируя методическую литературу, мы пришли к выводу, что у/ проблема отбора текстов для обучения иностранному языку продолжает оставаться одной из кардинальных в методике, поскольку мот ее правильного решения во многом зависит осуществление тех образовательных и воспитательных задач, которые стоят перед иностранным языком" /208, с .149/. \

Вопрос о характере текста как источнике информации и средст-

- 10 -ве обучения иностранным языкам в неязыковом вузе давно дискутируется среди преподавателей и находится в настоящее время в центре методических исследований. Он привлек внимание многих исследователей: В.Блумингтон /230/, С.Брукс /41/, М.Л.Вайсбурд /46/, И.К. v Гапочка /60/, Г.Л.Гете /64/, В.П.Дорожкина /74/, Л.М.Ермолаева /82/, З.Й.Клычникова /99/, Л.П.Козорезова /107/, Л.Т. Корнеева /115/, Г.А.Костерин /119/, М.А.Кудашова /121,122/, Т.Н. Левина /128/, Е.В.Мусницкая /Ї43/, 0.И.Никифорова /146/, Л.Н. Писарева /157,159/, Е.В.Синявская /178/, С.К. Фоломкина /208/ и другие.

Заслуживает внимания и тот факт, что за последние годы выпущены специальные сборники научных трудов по вопросам методики использования текста в обучении иностранным языкам и теории учебного пособия для неязыковых вузов^ Это свидетельствует о неослабном интересе к проблеме отбора текстов.

Однако в целом данная проблема чаще всего решается применительно к техническому вузу и начальному этапу обучения, j

Между тем представляется, что неязыковой гуманитарный вуз, в частности институт культуры, не должен стоять в стороне от исследования проблемы отбора и организации текстов для чтения, так как ее решение важно для решения общеобразовательных и воспитательных задач в подготовке высококвалифицированных библиотекарей-библиографов, что несомненно окажет положительнве влияние на подготовку специалистов любого профиля. Все вышеизложенное и обусловило в значительной мере необходимость обратиться к решению проб- v

I) Методика преподавания иностранных языков в вузе. Вып. 87, M#t 1974; Вопросы, методики использования текста в обучениишост-ранным языкам. М.,. 1975; Вопросы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Вып. 136, М., 1978 и др.

- II -

лемы отбора и организации текстов по библиотековедению как в теоретическом, так и в практическом плане.

Из всех вопросов, связанных с отбором текстового материала, мы выделили для исследования в нашей диссертационной работе толь-V^ ко те, которые требуют дальнейшего освещения, оставаясь на сегодня дискуссионными и не до конца решенными. В частности, большой интерес представляет исследование воспитательного воздействия ^ текстов, их способности оказывать положительное влияние на формирование гражданственности, развивать в студентах потребность в чтении иноязычной литературы по специальности, улучшать их профессиональные умения читать по-разному в зависимости от целевой установки. Влесте с этим не было полной ясности в вопросах, какие тексты можно считать информативными, от чего зависит информированность студентов. Недостато.чно, на наш взгляд, разработано требова-^ ние динамики текстов для чтения относительно объема и усложнения в плане языка и содержания в связи с переходом на завершающий этап обучения, а это в свою очередь приводит к утверждению того, что нормы чтения в соответствии с программой 1975 г. остаются неизменными и заниженными. Представляет научный интерес рассмотрение та-кой организационной формы, как тематический концентризм и цикличность относительно тематики текстов. Остается спорным вопрос соотношения текстов для чтения и упражнений к ним в процессе обучения старшекурсников. Таким образом, был выявлен круг теоретических положений, связанных с проблемой отбора и организацией текс- . тов для чтения.

Темой диссертации является отбор и организация текстов для чтения на завершающем этапе неязыкового гуманитарного вуза.

Проблема исследования: выявить, какие тексты способствуют формированию идейно-политических и нравственных убеждений, отве-

- 12 -чают целям обучения иностранному языку и специальности в гуманитарном вузе неязыкового профиля, обладают информативностью и обеспечивают сформированность зрелого чтения, позволяющего студенту использовать литературные источники на иностранном языке в целях улучшения языковой подготовки, более глубокового овладения специальностью и развития потребности в чтении иноязычной литературы.

Сделана попытка решить данную проблему с учетом специфики завершающего этапа, профессиональной направленности обучения в гуманитарном вузе и комплексного подхода к обучению и воспитанию студентов*

Целью нашего исследования является решение названной проблемы таким образом, чтобы отобранные тексты помогали развивать социальные и гражданские способности будущего высококвалифицированного специалиста, способствовали совершенствованию обучения иностранному языку в гуманитарном вузе, обеспечивали развитие приобретенных умений в чтении и давали дополнительную информацию по специальности, тем самым расширяли профессиональный кругозор будущего библиотекаря.

Учитывая состояние вопроса, возникшую проблему и цель нашего исследования, мы поставили перед собой следующие частные задачи:

1« На основе изучения трудов, связанных с исследуемой проблемой, проанализировать критерии отбора и организации текстов для чтения, и на этой основе сформулировать требования к отбору и организации текстового материала для обучения чтению студентов старших курсов неязыкового гуманитарного вуза»

2. Проанализировать текстовой материал для обучения чтению и его организацию в имеющихся учебниках и учебных пособиях для неязыковых вузов с целью выявления теоретических основ отбора и организации текстов.

-ІЗ -

3. С позиций выдвигаемых требований к отбору учебного тексто
вого материала проанализировать источники информации по библиотеч-
но-библиографичееким проблемам английских и американских авторов,
включая книги, энциклопедии, периодическую печать с целью первич
ного отбора литературы по библиотековедению и библиографоведению

в соответствии с программой по специальности»

4. Отобрать тексты, пригодные для обучения чтению студентов
библиотечного факультета и разработать к ним серию упражнений,
обеспечивающих сформированность ознакомительного, изучающего и
просмотрового чтения.

5» Провести опытное обучение с целью проверки эффективности использования отобранных текстов для обучения чтению.

Поставленные задачи обусловили методику исследования, проходившего в три этапа.

Вопрос отбора и организации текстов для обучения чтению студентов Ш-ІУ курсов исследовался нами с 1972 г. За этот период приобретен определенный опыт в работе по обучению студентов чтению оригинальной литературы по библиотечным специальностям. Опыт работы кафедр иностранных языков политехнического и медицинского институтов и университета г. Перми, Высшей центральной комсомольской школы г. Москвы, институтов культуры г.г. Москвы, Ленинграда, Краснодара, Минска (библиотечные факультеты), изучение состояния преподавания иностранных языков в вузах г. Хабаровска (политехни-ческий, железнодорожный, медицинский, педагогический, народного хозяйства, физкультуры), анализ трудов по психологии, педагогике, лингво-дидактике, а также личный опыт работы на библиотечном факультете и опыт коллег подтверждает возможность выполнить требования программы (1979 г.).

Задачей первого этапа явилось теоретическое обоснование тре-

- 14 -бований к отбору и организации учебного материала для чтения на старших курсах библиотечных специальностей.

На втором этапе решались 2-я, 3-я и 4-я задачи. Отбирался ^ текстовой материал по библиотечным специальностям. Отбор текстов производился на основе справочно-бибдиографического аппарата и фондов Государственной библиотеки им, В.И. Ленина и Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы. Путь исследования был таким: от анализа большого объема специальной литературы на английском языке (230 источников из фондов научно-исследовательского отдела библиотековедения и отдела редких книг) к определению текстов для чтения на учебном занятии и дома студентами Ш-ІУ курсов библиотечного факультета* Кроме того, на этом этапе был проведен анализ текстов в учебниках и учебных пособиях для неязыковых вузов с целью выявления особенностей текстов по библиотечному делу; определялась степень доступности текстов и проводился Qv расчет объема текстов в печатных знаках для ознакомительного, изучающего и просмотрового чтения на каждое учебное занятие и для всего периода обучения на Ш и ІУ курсах; методом опроса выяснялись интересы студентов Ш-ІУ курсов к чтению текстов по специальности; на основе отобранных текстов были разработаны учебные материалы по английскому языку для студентов библиотечных факультетов.

На третьем этапе была проведена опытная проверка целесообраз-v ности использования учебных материалов для обучения чтению, разработанных автором на основе предлагаемых требований.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды классиков марксизма-ленинизма, постановления ЦК КІЮС и Совета Министров СССР. Источником для написания диссертации явилась теоретическая литература по проблеме, работы ведущих совет-

-15 -ских ученых-психологов, педагогов, методистов, литературоведов, библиотековедов. Некоторые сведения были получены в результате проведенного нами исследования - анализа учебных пособий для неязыковых вузов (1949-1978гг.), а также в процессе опытного обучения и апробации учебных материалов, составленных автором. В исследовании был учтен опыт работы институтов культуры г.г. Москвы, Ленинграда, Перми, Краснодара и Хабаровска*

В исследовании использовались методы:

анализ текстового материала, отобранного для чтения;

опрос: а) для выявления читательских интересов у студентов Ш-ІУ курсов в процессе чтения иноязычной литературы по специальности; б) с целью выявления субъективной оценки трудностей отобранных материалов; в) с целью выявления сформированности читательских интересов;

опытное обучение для установления эффективности разработанных материалов и системы работы с ними.

Опытное обучение проводилось в двух группах, опытной и контрольной, составленных из 12 коррелирующих пар студентов, ранее обучавшихся у разных преподавателей^. Было выделено 4 объекта проверки, предусматривающих владение зрелым чтением.

Для достижения объективных результатов проведено S серии ере- V зов:'пробный, для установления стартового уровня знаний и умений студентов ^промежуточный и контрольный. Кроме того, учебные материалы апробировались в течение 4-х лет во всех группах Ш-ІУ курсов библиотечного факультета. Опытная проверка и апробация учебных материалов дали положительные результаты. Исследовавшиеся параметры:

I) При составлении коррелирующих групп мы воспользовались формулой " Э.А.Шгульмана и Э.Д.Левина. См. ИЯШ, 1967, & I, с. 67.

полнота и прочность понимания прочитанного, скорость чтения, объем прочитанных текстов, сформированность зрелого чтения, развитие читательской самостоятельности и обращение к иноязычной литературе в практических целях - явились объективными показателями продвижения студентов в овладении иностранным языком.

Практическая значимость исследования. Обоснованные в диссертации положения, рекомендации и выводы нашли практическое применение в обучении. На базе сформулированных в диссертации положений: а) разработаны учебные материалы для обучения чтению студентов Itt-ІУ курсов институтов культуры; б) создано методическое пособие для преподавателей неязыковых вузов*'; в) переработаны учебные планы и программы по обучению иностранному языку на библиотечном факультете.

Руководствуясь предложенными автором рекомендациями, преподаватели кафедры иностранных языков Хабаровского государственного института культуры подготовили учебные материалы для отделений факультета культурно-просветительной работы. По их образцу создаются учебные материалы по немецкому и французскому языкам.

Результаты исследования могут быть учтены при доработке Программы по английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений (1975 г.).

Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на научных и научно-практических конференциях, в лекциях на курсах усовершенствования учителей Хабаровского края, на семинарах преподавателей иностранных языков вузов г. Хабаровска.

I) Воропаева Н.Ф. Проблемы отбора и. организации учебного материала для обучения чтению иноязычной литературы в неязыковых вузах. Хабаровск, 1978.

- 17 -Научная новизна и теоретическая значимость работы:

а) теоретически обоснованы требования к отбору и организации
текстов для чтения в институтах культуры с позиций комплексного
подхода. Ведущими из них являются: воспитательное воздействие текс
тов на формирование гражданственности, развитие высокой политиче
ской и нравственной культуры, социальной активности и профессио
нальных качеств; мотивированность и информативность; обеспечение
базы для развития разных видов чтения. Впервые сделана попытка по
казать комплексный подход к воспитанию студентов в процессе обуче
ния иностранному языку, доказано воспитывающее воздействие на обу
чающихся текстов по специальности (библиотечное дело) и возможность
использовать учебные тексты как для обучения чтению, так и для улуч
шения подготовки высококвалифицированного библиотекаря-библиографа;

б) доказано, что увеличение объема читаемого материала явля
ется одним из важных требований к организации текстов для обучения
чтению на завершающем этапе;

в) выявлены реальные возможности овладения зрелым чтением на
иностранном языке в неязыковом гуманитарном вузе; установлено, что
студенты могут читать в 4-5 раз больие, чем того требует програм
ма, т.е. объем прочитанного материала в процессе изучающего чте
ния да один академический час достигает 4800-7500 п.зн, при требо
ваниях программы 1200-1500 п.зн.^;

г) разработаны методические рекомендации по обучению чтению
литературы на английском языке, связанной с библиотековедением и
библиографоведением;

д) доказано, что обучение чтению на иностранном языке может

I) Программа по английскому.языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. М., 1975, с. 9.

- 18 -функционировать как одно из средств качественного улучшения обучения специальности.

На защиту выносятся следующие результаты исследования:

I. Комплексное воздействие текстов на формирование идейно-политических убеждений, морально-этических норм, профессиональных качеств, информативность и мотивированность, обеспечение базы для разных видов чтения - ведущие требования к отбору и организации текстов.

. Тексты, в основу отбора которых положены указанные требования, играют важнейшую роль в повышении эффективности обучения чтению в неязыковом гуманитарном вузе.

3. Увеличение объема читаемых текстов - обязательное условие выработки зрелого чтения. Возможность повышения программных требований и увеличения объема материала для изучающего чтения за один академический час с IE00-I500 п.зн. до 4800-7500 п.зн. на завершающем этапе доказана.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,списка использованной литературы и приложения.

В первой главе рассмотрено состояние проблемы отбора текстового материала. Глава состоит из двух параграфов: I - Анализ литературы по проблеме отбора текстов; 2, - Требования к отбору текстов.

Вторая глава посвящена организации текстового материала в учебных пособиях для обучения чтению. Глава содержит два параграфа: I - Требования к организации текстов; 2. - Характеристика системы отбора и организации рекстов для обучения чтению в учебных пособиях для неязыковых вузов (1949-1978 гг.).

В третьей главе описана опытная проверка возможности и необходимости использования отобранных автором текстов для повышения

- 19 -эффективности обучения чтению. Глава включает два параграфа: I -Анализ учебных материалов, составленных с учетом разработанных требований к отбору и организации текстов; 2 - Организация и итоги опытного обучения»

Заключение содержит конкретные результаты исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, намечены перспективы дальнейших исследований*

Приложение содержит учебные материалы, составленные автором, схемы, таблицы, диаграммы и список использованной литературы.

Анализ литературы по проблеме отбора текстов

В рамках самой лингвистики текста термин "текст" получил два различных значения. Под текстом, по мнению О.И. Моокальской, понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл, а с другой стороны, такое законченное речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная монография, документы различного рода ж т.п.

Если рассматривать текст лишь как "связное целое", то тогда под текстом можно понимать и предложение, так как в форме монологической речи оно представляет собой именно такое языковое целое.

Однако текст, по словам М. Лешмана, представляет собой фиксированное связное языковое выражение, соотнесенное с определенной темой или ситуацией и характеризующееся своей определенной микроструктурой. Автор отмечает, что, являясь носителем содержательной и языковой информации, текст выступает в качестве средства передачи информации, на базе которой осуществляется коммуникация, служащая целям развития речевых навыков и умений /134,с. 137/.

Данное определение представляется нам недостаточно полным, так как оно не отражает такой важной категории текста как целостность. Известно, что речевое сообщение лишь в отдельных случаях исчерпывается изолированным предложением. Как правило, оно состоит из серии следующих друг за другом предложений, составляющих развернутое повествование о каком-нибудь событии; эта серия предложений и образует то, что условно можно назвать текстом В процессе формирования передачи сообщений, по мнению А.Р.Лу-рии, участвует ряд факторов. К ним относятся: тот мотив, который заставляет говорящего (пишущего) сформулировать некоторое содержание в высказывании; само это содержание - мысль, которая подлежит воплощению в речи; система языковых единиц, в которых воплощается мысль и которые принимают активное участие в ее уточнении. Наряду с системой языковых единиц,в процесс формирования и расширофвки включаются и неязыковые компоненты: жест, мимика, интонация, и что целое сообщение включает, наряду с текстом, также и контекст, позволяющий осмыслить один фрагмент текста с учетом всей структуры текста в целом. Общеизвестным признается и тот факт, что за текстом сообщения может стоять и подтекст, являющийся результатом переработки всего текста и переводящий систему заключенных в нем значений в его общий смысл. Процесс кодирования речевого сообщения проходит последовательные стадии, начинаясь от создания замысла высказывания, переходя затем к формированию его речевой схемы и кончаясь формированием развернутого речевого высказывания, которое включает определенные лексические компоненты и синтаксические структуры.

Ш мнению В.А. Артемова, Н.И. Жинкина, А.Э. Венделанд, Г.П. Елизаровой, З.И. Клычниковой и др., композиционно-смысловая структура текста является одним из основных объективных факторов, определяющих восприятие и понимание письменного текста. Осознание и осмысление смысловой стороны текста, преобразование непосредственных чувственных впечатлений в смысловое содержание осуществляется только в структуре целого,законченногв в смысловом отношении текста.

На основе сказанного можно сделать вывод о том, что текст есть сложное речевое сообщение, обладающее сложной структурой, целостностью и связностью, а также смысловым и вербальным содержанием /134,136/.

Л.П. Доблаев, рассматривая учебный текст, исходит из того,что последний состоит, прежде всего, из двух элементов, которые одновременно и являются его формальными признаками: заглавия и содержания текста. Заглавие учебного текста выражает раскрываемую мысль, а само содержание текста - раскрывающие мысли. Другими словами, заглавие выражает предмет мысли, а самые тексты - то,что характеризует этот предмет (его признаки), т.е. содержат высказывание о нем /69,с.8/. На основе данного определения автор допускает, что целый текст выражает своеобразное суждение, включающее в себя свои субъект (заглавие) и предмет (остальная часть текста).

Требования к организации текстов

Анализ качественных параметров текста и требований к отбору текстового материала, описанный в главе I, подтверждает состоятельность выдвигаемого положения. На основе сказанного представляется правомерным считать одним из важных требований к организации текстов тематический концентризм и цикличность.

Текстовой материал тематического цикла (параграфа) представляет собой комплекс текстов, объединенных подтемой данного цикла и объединенных со всей системой текстов одной темой. Будучи источником информации по теме, всей системы текстового материала, т.е. нескольких циклов, текст является органическим компонентом системы учебных материалов. Он соответствует общей направленности учебного процесса определенного этапа.

Одним из требований к организации текстов Л.П.Савина /178, 179/ выдвигает соотношение информативной и учебной нагрузки речетг вого сообщения. При этом под информативной нагрузкой понимается план содержания, а под учебной нагрузкой - план выражения. Для реализации выдвигаемого требования необходимо, чтобы первые тексты каждого тематического цикла обладали прежде всего языковым содержанием и способствовали активизации определенной дозы языковых единиц. Заключительные тексты цикла несут, по словам автора, большую информативную нагрузку, языковой материал в этих текстах.отступает на второй план. Такие тексты предъявляются, как правило, для развития речевых умений. Предлагаемую форму организации текстов можно бесспорно признать целесообразной с учетом того, что автор адресует эти требования текстам для начального этапа. Однако общеизвестно, что соотношение информативной и обучающей функций текстов меняется по мере продвижения студентов к следующему этапу. Если на начальных этапах текст предъявляется прежде всего как средство обучения языку, то на завершающем этапе смысловое содержание играет доминирующую роль и способствует развитию речевых и профессиональных умений, формированию нравственных и гражданских качеств студентов. В связи с этим представляется более целесообразным несколько иной подход к организации текстов, т.е# к их набору и расположению внутри тематического цикла с учетом прежде всего текстовой способности предъявлять смысловое содержание и обладать воспитательным воздействием. Работа с текстом в это время ( предполагает извлечение информации на основе смысловой и структурной ориентации в тексте. Развиваются умения устанавливать логику развертывания основной концепции, выделять основную идею и самостоятельные смысловые куски, абзацы, находить коммуникативно-сильные и коммуникативно-слабые предложения, выделять в них субъекты и предикаты, раскрывать структурно-семантические связи между предложениями с основным и второстепенным содержанием. Данные умения являются показателем свободной ориентации студентов в иноязычных текстах по специальности, помогают определить их качественные характеристики, которые облегчают восприятие и осмысление сообщаемой информации.

Организационная форма тематического концентризма и цикличности обеспечивает цикличность и концентрическое развитие тематики текстов в соответствии с требованиями, выдвигаемыми в главе I.

Тематический концентризм и цикличность предполагают организацию материала для чтения вокруг тематики, отражающей идеологическую, нравственную и профессиональную направленность обучения. Наличие в цикле нескольких текстов, объединенных одной темой, обусловлено требованием к тексту предъявлять материал для развития разных видов чтения в зависимости от цели: поскольку каждый вид чтения требует своих специфических умений и навыков, постольку каждый из них требует своих заданий, материалов, своей системы ,у упражнений, своего контроля /205/. Тематика текстов для чтения, естественно, должна совпадать с тематикой программы по специальности. Следует иметь в виду, что материал для чтения, совпадая с тематикой специальных дисциплин, не должен их повторять. Содержание текстов должно непременно дополнять и расширять знания студента по специальности.

Анализ учебных материалов, составленных с учетом разработанных требований.к отбору и организании текстов

При составлении учебных материалов мы исходили из того, что обучение иностранному языку в институтах культуры подразделяется, на три этапа: I этап - соответствующий первому году обучения, П этап - второму году и Ш этап - третьему и четвертому годам обучения. Подготовленные учебные материалы предназначены для третьего этапа обучения.

При разработке учебных материалов учитывались: цель обучения , иностранному языку в неязыковом вузе, требования программы и коли-( чество часов, отведенных на этот предмет на Ш-ІУ курсах; учебная программа по специальности (истории книги, библиотековедению, биб-лиографоведению) и повышенные требования к профессиональной подго-товке специалистов; комплексный подход к обучению и воспитанию студентов и изложенные выше требования к отбору и организации текстов. Отобранные тексты отвечают требованиям: гражданственное- і ти, мотивированности, информативности и задачам разных видов чте-j ния. Новое содержание текстов, особенно об ученых-библиотековедах / и библиографах, пробуждает творческую мысль студента и интерес к-изучению как иностранного языка, так и специальности. Подобранные тексты обеспечивают мотивацию изучения иностранного языка, расширение теоретических знаний по специальности и совершенствование практических профессиональных умений. В целом повышается эффективность овладения иностранным языком и специальностью.

При подборе текстов необходимо было дать разнообразный материал для чтения, отражающий новейшие достижения в области библиотечного дела, историю его развития. Тематика оригинальных текстов имеет четкую профессиональную направленность (книговедение, библиотековедение, каталогизации, классификация, библиографоведение). Тексты в строгой последовательности по мере нарастания трудностей на уровне содержания и языка читаются в соответствии с изучением специальных дисциплин.

Материал в большинстве случаев содержит дополнительные сведения к вузовскому курсу по специальности, о чем свидетельствует представленная табл. № В/.

Тексты подобраны таким образом, чтобы способствовать совершенствованию чтения на английском языке с учетом разных видов чтения (ознакомительное, изучающее и просмотровое), на основе чего выработать умения зрелого чтения, научить студентов использовать иноязычную литературу по специальности в практических целях (курсовые работы, научные работы, доклады в кружках СНО).

Учебные материалы составлены с учетом специальных знаний студентов, их знаний по английскому языку, владения фонетикой, лексикой, грамматикой и видами речевой деятельности на иностранном языке. Задача автора заключалась в том, чтобы отобрать такой материал, который смог бы обеспечить дальнейший рост и совершенствова I) См. приложение & 2, табл. В ниє знаний, навыков и умений не только по иностранному языку, но и по специальности.

Похожие диссертации на Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой ВУЗ)