Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ с.12
1. Межкультурная компетенция как новый этап развития коммуникативно-ориентированного метода с.12
2. Лингводидактический аспект межкультурной компетенции с. 35
Выводы 62
ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ И КРИТЕРИЕВ ОТБОРА ТЕКСТОВ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ЦЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОМПЕТЕНЦИИ с.64
1. Художественный текст как источник информации о культуре страны изучаемого языка с.64
2. Стратегия тематической организации текстового материала и критерии отбора текстов с.94
Выводы
ГЛАВА III ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ С ЛИТЕРАТУРНЫМИ ТЕКСТАМИ с. 115
1. Методическая организация работы студентов с текстами с.115
2. Опытная апробация методики формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения с. 134
Выводы с. 147
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с.148
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА с. 152
ПРИЛОЖЕНИЕ I Материалы для проверки отдельных аспектов знаний о культуре страны изучаемого языка с. 174
ПРИЛОЖЕНИЕ II Фрагменты пособия для формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения с. 181
- Межкультурная компетенция как новый этап развития коммуникативно-ориентированного метода
- Художественный текст как источник информации о культуре страны изучаемого языка
- Методическая организация работы студентов с текстами
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено проблеме формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения у студентов неязыковых вузов (немецкий язык, факультеты с расширенной сеткой часов).
Актуальность работы определяется как потребностями отечественной лингводидактики в теоретическом обосновании категориального статуса и лингводидактических аспектов межкультурной компетенции, так и потребностями неязыковых вузов в разработке обучающих технологий, осуществляющих коммуникативное, профессиональное, межкультурное и эмоциональное развитие будущих специалистов.
Необходимость теоретического обоснования межкулътурной компетенции на уровне лингводидактическои категории продиктована новым подходом к обоснованию языкового образования, направленного на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида в многоязычном и мультикультурном мире.
Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре вызывает интерес как в зарубежной, так и в отечественной лингводидактике. Активно обсуждаются вопросы организации обучения на основе теоретических положений межкультурной коммуникации (G.Fischer, H-J.Krumm, B-D. Miiller, Н.Д. Галъскова, В.В.Сафонова, В.П.Фурманова, И.И.Халеева), в ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (L.Bredella, S.Ehlers, Т.П.Кирина, Л.Н.Полушина, Л.Н.Яковлева, Н.Д.Якушева). На фоне активной дискуссии идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения иностранным языкам (Т.Н.Астафурова, М.А.Богатырева, Г.А.Гришенкова, М.Н.Озерова и др.), так и в области обучения русскому языку как иностранному (Ю.С.Прохоров, А.Н.Щукин). Так, Т.Н.Астафурова
обосновывает методику формирования умений межкультурного делового общения у специалистов-нефилологов; Г.А.Гришенкова (1996) изучает проблему языковой и социокультурной подготовки управленческих кадров через организацию деловых игр. В диссертации М.Н.Озеровой (1998) социокультурный аспект затрагивается в связи с переосмыслением содержания обучения на продвинутом этапе обучения в неязыковом вузе. М.А.Богатырева (1998) разрабатывает методику интеграции социокультурного компонента в учебник, предназначенный для обучения иностранным языкам в неязыковом гуманитарном вузе.
Разработка проблемы формирования межкультурной компетенции в связи с подготовкой студентов неязыковых вузов, в частности будущих экономистов-международников, связана с тем, что реальный процесс межкультурной коммуникации требует от таких специалистов не только высокого уровня профессиональной и коммуникативной компетенции, но и способности к самостоятельному рефлексивному освоению новых моделей поведения, мышления и эмоционального отношения, значимых для межкультурного общения. Профессиональное самообразование, повышение общего культурного уровня связано с интенсивным чтением, поэтому развитие способности пользоваться чтением для пополнения индивидуального культурного опыта нельзя не признать важным компонентом при подготовке работников сферы международного бизнеса. Что касается теории вопроса, связанного с; формированием межкультурной компетенции, то, как показывает анализ специальной литературы, данный вопрос находится в стадии активного обсуждения. Основные пункты дискуссии касаются трактовки самого понятия, компонентов данного вида компетенции, а также поиска оптимальных путей формирования межкультурной компетенции. Все перечисленные факторы определяют значимость настоящего исследования.
Целью исследования является разработка методики формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения у студентов неязыкового вуза (факультеты с расширенной сеткой часов).
В качестве объекта исследования выступает процесс формирования межкулътурной компетенции за счет приобщения студентов к текстовой деятельности инофона. Предметом исследования становится методика формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык, неязыковой вуз, факультеты с расширенной сеткой часов).
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие основные задачи:
Определить категориальный статус межкультурной компетенции.
Теоретически обосновать и сформулировать принципы и критерии отбора текстов, предназначенных для формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза.
Разработать методические рекомендации по организации работы с корпусом текстов в целях формирования межкультурной компетенции.
Помимо названных основных задач, в исследовании решается ряд частных задач, а именно:
Анализируются основные подходы к описанию лингводидактиче-ских аспектов межкультурной компетенции.
Выявляется круг тем, важных для формирования межкультурной компетенции при работе с текстами.
Проводится анализ учебных пособий и антологий современной немецкой прозы с целью выявления принципов организации текстового материала.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение отечественной и зарубежной литературы в области методики обучения ИЯ, лингводидактики, социолингвистики, психолингвистики, психологии, литературоведения, философии культуры;
анализ учебников и учебных пособий;
письменный опрос и анкетирование студентов;
опытное обучение и анализ его результатов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
рассмотрен лингводидактический категориальный статус межкультурной компетенции;
обосновано использование художественной литературы как источника информации о культуре станы изучаемого языка и как средства формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза (факультеты с расширенной сеткой часов);
выдвинута идея о рефлексии как одной из составляющих содержания обучения будущих специалистов;
- разработан оригинальный подход к презентации образов другой
культуры через художественный текст.
Теоретическая ценность исследования заключается в научном обосновании межкультурной компетенции как лингводидактической категории; в научном обосновании іребований к отбору текстов, предназначенных для формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза.
Практическая значимость исследования нашла свое отражение в разработке меіодических рекомендаций по реализации цели формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза на материале текстов для чтения, а также в составлении фрагментов учебного пособия
(книги для чтения). Данные дидактические материалы могут быть использованы для работы в вузах неязыковых специальностей на факультетах с расширенной сеткой часов, а также для самостоятельного повышения культурного уровня специалистов.
На защиту выносятся следующие положения:
Рассмотрение будущих специалистов как субъектов межкультурного общения, способных к автономному и осознанному управлению, контролю и оценке своей деятельности в условиях диалога культур, предполагает формирование межкультурной компетенции на протяжении всего вузовского курса обучения. При этом важным значением обладает развитие способности к самостоятельному сознательному приобщению к культуре страны изучаемого языка, то есть способности к пополнению собственного языкового и культурного опыта за счет рефлексии над образами инокультурной реальности. Поскольку обучение рефлексии принципиально возможно, то рефлексию следует рассматривать в составе содержания обучения иностранным языкам на уровне одного из компонентов межкультурной компетенции.
Искусство, в частности литература, является одним из способов познания окружающего мира, поэтому тексты художественной литературы могут рассматриваться как средство формирования межкультурной компетенции у студентов неязыковых вузов. Художественный текст как культурный продукт обладает значительным «культурным потенциалом», он предоставляет возможности для пополнения опыта творческой деятельности, а также позволяет участвовать в опосредованном субъективном межкультурном общении.
В процессе формирования межкультурной компетенции работа с художественным текстом должна носить личностно-значимый характер. Это означает, что рефлексия должна выступать как целенаправленная учеб-
ная задача, решаемая в процессе самостоятельного творческого общения с текстами инофона за счет соотнесения социального опыта, отраженного в тексте, с личным социокультурным опытом.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая ценность, практическое значение, а также указываются используемые методы исследования.
В первой главе проводится теоретический анализ понятия межкультурной компетенции и его компонентного состава, формулируется определение и уточняется компонентный состав межкультурной компетенции; раскрывается роль и статус межкулыурнои компетенции в современном обучении иностранным языкам, угочняется ее соотношение с прагматическим коммуникативным аспектом.
Во второй главе теоретически обоснуется использование художественного текста для формирования межкультурной компетенции; разрабатываются принципы и критерии отбора текстов; анализируется опыт отбора художественных текстов для реализации других целей; выясняется социокультурный контекст современной немецкой прозы.
В третьей главе освещается вопрос о степени разработанности проблемы развития рецептивных видов речевой деятельности; обосновывается система упражнений, направленных на формирование умений, позволяющий осуществлять выход в рефлексивную позицию и осваивать новые знания; излагаются методические рекомендации по реализации цели формирования межкулътурной компетенции на базе текстов для чтения; проводятся описание и анализ результатов опытного обучения, организованного на основе фрагментов учебного пособия для формирования межкультурной ком-
петенции у студентов неязыковых вузов. В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования, определяется перспективность дальнейшей разработки проблемы формирования межкультурной компетенции.
Приложения включают в себя материалы для проверки отдельных аспектов знаний о культуре страны изучаемого языка (см. Приложение 1.); фрагменты ггособия для развития межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза (см. Приложение 2.)
Работа, апробирована на кафедре лингводидактики МГЛУ в качестве доклада по теме: «Лингводидактичеекие аспекты межкультурной компетенции». Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
Актуапьные вопросы формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза // Обучение ИЯ как коммуникативному взаимодействию.: Сб. статей - М.: МГЛУ,1999. - Вып. 443. - 0,5 п.л.
Развитие межкультурного восприятия у студентов неязыкового вуза в процессе работы над текстами для чтения (группы с углубленным изучением языка) // Профессионально-ориентированное преподавание общенаучных дисциплин в экономическом вузе, вып. 2. - Саратов: СГСЭУ, 1999. - 0,5 п.л.
Современный этап развития коммуникативно-ориентированного метода: межкультурная компетенция как лингводидактическая категория /ИНИОН РАН: Группа депонирования научных работ, 1999.-1.п. л.
Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения на немецком языке в неязыковом вузе // Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков. Доклады и материалы сообщений на международной научной кон-
ференции 25-27 марта 1998 г., посвященной 35-летию факультета .иностранных языков. - Владимир: ВГПУ, 1998. - 0, 1 п.л. 5. Развитие межкультурного восприятия в процессе работы над текстами для чтения у студентов отделения Внешнеэкономической деятельности неязыкового вуза // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе: Материалы 3-ей Всероссийской школы молодых лингвистов. - М., Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1999. - 0,1 п.л.
Межкультурная компетенция как новый этап развития коммуникативно-ориентированного метода
В отечественной научной литературе понятие «межкультурная компетенция» появилось сравнительно недавно (Фурманова В.П., 1993). Употребление данного понятия в контексте современных лингводидактических исследований, в основе которых лежат категории языковой личности и вторичной языковой личности, связано с описанием когнитивного аспекта обучения иностранным языкам.
Посколысу основной целью обучения иностранным языкам признается овладение учащимися различными видами компетенций (Гальскова Н.Д., Соловцова Э.И.), то межкультурная компетенция должна органично вписываться и в понятийный аппарат отечественной лингводидактики. Однако пока данное понятие не получило широкого распространения, что связано отчасти с тем, что «межкультурная компетенция» пересекается с рядом однопорядковых категорий, таких, как «когнитивная компетенция» (Халеева И.И.) и «социокультурная компетенция» (Богатырева М.А., Сафонова В.В.). Кроме того, данное понятие зачастую интерпретируется без учета его специфики относительно европейской дискуссии по вопросам обучения иностранным языкам, в результате чего наблюдается размытость значения данного понятия.
В виду того, что для русской лингводидактическои школы понятие межкультурной компетенции является заимствованным, для его описания на уровне лингводидактическои категории представляется важным остановиться на анализе данного понятия и попытаться раскрыть его специфику и описать его компоненты.
Идея формирования межкультурной компетенции активно разрабатывается в исследованиях немецких ученых, поэтому уточнение специфики данного вида компетенции будет происходить относительно образовательного пространства Германии.
На сегодняшний день ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что в условиях возрастающей мобильности населения будущие поколения окажутся рано включенными в контекст индивидуального и государственного многоязычия, в связи с чем перед обществом возникает ряд задач, связанных с обеспечением соответствующей языковой, общекультурной и профессиональной подготовки граждан. Социальный заказ на организацию образования и воспитания в контексте многоязычия и мультикультурализма открыл новые перспективы для обучения иностранным языкам: на фоне общественного интереса к разработке и реализации образовательных и обучающих технологий, адекватных современным условиям социокультурного развития Европы, обучение иностранным языкам приобретает статус обязательного компонента общего и специального образования. При этом на первый план выходит гуманистический потенциал обучения иностранным языкам: современные языки рассматриваются как медиаторы культур, а обучение иностранным языкам трактуется как культурная деятельность (24 Vm.Th., 1998), поэтому наряду с реализацией практических целей особенно перспективной признается активизация возможностей обучения в плане развития личности и формирования у учащихся готовности к межкультурному общению на основе кооперации и взаимного уважения.
Л.М.Фишер формулирует задачи современного обучения следующим образом: «Сегодня мы обучаем иностранным языкам для того, чтобы перекинуть мост от знакомого к неизвестному. Этот мост предполагает не только овладение вторым или третьим лингвистическим кодом, но подразумевает этические категории, такие, как развитие личности и ответственности индивида перед обществом - смысл и цель воспитания гражданина мира состоит в том, чтобы индивид мог: оставаться верным своим корням и продолжать свои традиции; ценить другие языки и культуры и участвовать в них посредством изучения и понимания; находить для преодоления конфликтов на национальной почве ненасильственные кооперативные решения, основывающиеся на гуманистических ценностях; вносить вклад в экологическое, экономическое и политическое равновесие и способствовать укреплению равенства, равноправия и многообразия в обществе» (Fischer L.M., 1996:82).
Р.Пихт также считает, что для современного этапа развития социально-экономических условий явно недостаточно формально владеть одним или несколькими иностранными языками. Он подчеркивает, что основы интернационального обучения как элемента нового гуманизма должны быть отражены в системе образования на межпредметном уровне на всех этапах обучения; в качестве задач такого обучения им выдвигается задача формирования сознания, которое позволяло бы осуществлять международные контакты в рамках диалога культур, а также формирования качественно новой способности обучаться, которая реализуется на протяжении всей жизни человека. Основную проблему современного состояния обучения иностранным языкам Р.Пихт видит в экспансии английского языка, который считается универсальным средством общения в международной профессиональной коммуникации: «щекотливый вопрос о смысле, бессмысленности и выживании обучения иностранным языкам тесно связан с вопросом о целях и содержании обучения (...) Отвлеченного провозглашения политических целей явно недостаточно, чтобы остановить ползущую эрозию обучения иностранным языкам, за исключением английского. Это становится ясным потому, что de facto для естественных наук, техники и экономики утвердились два языка общемирового значения: «bad emglish» и информатика» (Picht R., 1995:70).
Художественный текст как источник информации о культуре страны изучаемого языка
Совершенно очевидно, что чтение играет важную роль в формировании межкультурной компетенции: оно предоставляет хорошие возможности как для накопления и уточнения знаний о культуре страны изучаемого языка, так и для развития опыта творческой деятельности. В соответствии с принятой в данном исследовании точкой зрения о том, что формирование межкультурной компетенции может осуществляться за счет развития способности рефлектировать над образами инокультурной реальности, задачи данной главы определяются необходимостью обосновать принципы и критерии отбора текстов для чтения.
Поскольку отбор текстового материала имеет целью выход на методику формирования межкультурной компетенции у студентов с достаточно высоким уровнем владения языком, то с самого начала важно оговорить, что наше внимание будет сосредоточено на стратегическом компоненте межкультурной компетенции, а точнее, на обучении рефлексии. Как было указано в первой главе данного исследования, стратегический компонент связывает прагматический и аффективный и развивается в тесной связи с двумя последними. Поэтому представляется возможным поставить вопрос об организации такого обучения, при котором происходило бы развитие творческих способностей личности в плане обогащения ее коммуникативного и культурного опыта за счет формирования умений осуществлять рефлексию над содержанием текста/совокупности текстов.
В этой связи представляется важным уточнить, какой тин текста приемлем для реализации заявленной цели применительно к неязыковому вузу с расширенной сеткой часов (от 700 часов), а кроме того выяснить, насколько точным информантом о культуре инофона может являться конкретный тип текста.
Рассмотрение обозначенных вопросов представляется важным начать с описания специфики группы обучаемых.
Вузовская подготовка специалистов рассматривается в психолого-педагогической литературе как процесс системного формирования профессионального сознания (см. Леднев B.C., Нечаев Н.Н., Ханина И.Б., Вопросы про-фессиоведения ). Н.Н.Нечаев определяет специалиста с высшим образованием как человека, «обладающего знанием сущности своей деятельности, ориентирующегося в инвариантных характеристиках соответствующих явлений и умеющего выявлять и преобразовывать их в каждом конкретном случае, и, что самое главное - умеющего тем самым предвидеть и прогнозировать глубинные изменения и задач и средств их решения» (Нечаев Н.Н., 1988:6). Таким образом, одной из основных задач вузовской подготовки является подключение студентов к профессиональному способу мировидения для смягчения вхождения в профессиональную жизнь (Ханина И.Б., 1990).
Определенный вклад в формирование профессионального сознания будущих специалистов вносит и обучение иностранным языкам в системе неязыкового вуза. Интеграция более широкого культурного контекста в практику образования в высшей школе, связанная с гуманизацией и гуманитаризацией образования, позволила занять курсу иностранного языка в неязыковом вузе достойное место среди гуманитарных предметов теоретико-практического курса. В ряде неязыковых вузов создаются условия для углубленного изучения иностранных языков, что открывает для будущих специалистов дополнительные перспективы в плане профессионального и карьерного роста.
Требования типовой программы по иностранным языкам в неязыковом вузе ориентированы на поэтапное становление профессионального сознания специалиста через овладение профессиональной коммуникативной компетенцией на иностранном языке в рамках вузовской специализации. Одним из положений типовой программы является коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер вузовского курса иностранного языка. Наряду с практической целью - обучением профессиональному общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели, реализация которых предполагает повышение общего уровня культуры будущих специалистов, а также проявляется в их готовности содействовать налаживанию межкультурных и научных связей (см типовую программу МГЛУ, 1994; примерную программу, 1998).
Методическая организация работы студентов с текстами
Методическую организацию работы с корпусом текстов следует признать основным звеном учебного процесса, целью которого является формирование межкультурной компетенции. В связи с этим, необходимо подробно описать предлагаемую методику работы с текстами для чтения. Поскольку методика работы по формированию того или иного вида компетенции предполагает управление учебной деятельностью посредством комплекса заданий, то в качестве задач данной главы исследования логично выдвинуть такие, как 1) выделение групп умений, которые могут быть рассмотрены в качестве объектов тренировки; 2) определение соответствующих видов работ; 3) описание последовательности методических шагов в работе с текстами.
В виду того, что данное исследование ориентировано на формирование межкультурной компетенции посредством чтения, представляется важным затронуть вопрос о степени разработанности проблемы обучения чтению и использования данного вида речевой деятельности как средства для реализации других целей обучения. Освещение данной темы даст выход на решение выдвинутых задач и, в первую очередь, поможет разобраться в вопросе о том, какие умения следует развивать при работе с литературными текстами с точки зрения овладения межкультурной компетенцией.
В настоящее время существует масса отечественных и зарубежных источников, содержащих информацию по вопросам обучения чтению. В ряде научных публикаций, монографий и диссертационных исследований получили осмысление и теоретическое обоснование психологические особенности обучения чтению на иностранном языке (З.И.Клычникова, G.Karcher), принципы к которому принадлежат тексты, предназначенные для отбора. Такой учет позволяет определить круг наиболее репрезентативных авторов данного временного периода, а также прогнозировать социальные проблемы, затрагиваемые в отдельных произведениях. В свою очередь, представление о технике рассказа позволяет сформулировать критерии отбора текстов;
4. В основу отбора корпуса текстов, предназначенных для реализации цели формирования межкультурной компетенции, положены следующие принципы и критерии отбора текстов:
принцип отбора современных произведений;
принцип полиперспективности взгляда;
критерий логики в изложении;
критерий относительной доступности языкового оформления;
критерий социокультурной информативности. и приемы обучения чтению как виду речевой деятельности (С.К.Фоломкина), а также комплекс учебных задач для развития соответствующих умений чтения (М.Г.Вавилова, Н.Ф.Коряковцева, С.К.Фоломкина, W.Z.Bernstein, H.Hunfeld, H.Stiefenhofer, G.Westhof, Материалы Совета Европы).
В современной методической литературе представлены и точки зрения на работу с текстом на основе межкультурного подхода. Так, ряд исследователей отмечает, что возможные варианты упражнений, предназначенные для работы с текстом в плане формирования межкультурной компетенции, представляют собой уже известные и хорошо зарекомендовавшие себя в практике виды работ. Важно их сочетание и комплексное применение в процессе обучения (S.Ehlers, H.-E.Piepho, К. Hemmer, F.Hermanns).
Виды работ, о которых идет речь, направлены на овладение учащимися тремя основными группами умений, связанными с: 1) пониманием языкового материала; 2) пониманием содержания текста; 3) осмыслением текста. Трех-компонентная интерпретация основных групп умений находится в соответствии с представлениями об основных компонентах деятельности по смысловой переработке текста.