Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Нгуен Ким Тхань

Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов)
<
Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нгуен Ким Тхань. Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2002 197 c. РГБ ОД, 61:03-13/1102-X

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I: Теоретические основы обучения повторам русского языка учащихся старших классов вьетнамской школы 11

1.1 Проблема повторов в русском и вьетнамском языках

1.2 Стилистические особенности употребления повторов в русском языке.

1.3 Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку как неродному.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II: Сопоставительный анализ стилистических повторов в русском и вьетнамском языках 31

2.1 Стилистические функции полных повторов корневых слов и словосочетаний.

2.2 Стилистические функции фразеологических повторов.

2.3 Стилистические функции синтаксических повторов.

2.4 Повтор как художественный прием.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III: Система обучения стилистическим повторам русского языка во вьетнамской школе Анализ действующих программ и учебников по русскому языку для старших классов вьетнамской школы. 134

3.1 Методика обучения стилистическим повторам русского языка во вьетнамской школе (констатирующий и обучающий эксперименты).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 180

БИБЛИОГРАФИЯ 183

Введение к работе

Сопоставительное изучение неродственных языков, являющееся одним из направлений в типологической лингвистике, ведет к углубленному исследованию отдельных сторон лексики и грамматики языка и дает возможность увидеть глубинные процессы контактирования языков, изучить закономерности их взаимосвязи и взаимообогащения, что в конечном итоге имеет как теоретическое, так и практическое значение. В процессе сопоставления выделяются специфические особенности сопоставляемых языковых фактов, что способствует более глубокому пониманию общих и частных проблем развития языков.

Несмотря на заметное развитие в лексическом и грамматическом строе русского и вьетнамского языков, в них, как и во многих других языках, есть немало соотносительных явлений как в грамматическом строе, так и в лексическом плане. Наличие этих точек соприкосновения языков, принадлежащих к разным языковым семьям, может быть объяснено тем, что законы мышления носят общечеловеческий характер и в разной мере проявляются у всех народов, хотя оформляются в языковую форму по-разному, в соответствии с исторически сложившимися законами языка каждого народа.

Такие языковые аналогии особенно наглядны на примере повтора. Как известно, повтором (а также удвоением или редупликацией) называется полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения звукового состава или с частичным изменением его (107, 221). Повтор в русском языке является одним из эффективных способов образования новых слов, новых дополнительных значений слов или их оттенков в, т.е. сложение в одно словесное целое одних и тех же основ представляет собой "усилительное по значению и экспрессивное по характеру" удвоение того или иного слова: прилагательного, глагола, наречия, междометия и звуко подражания. Например: кукушка, белый-белый, только-только, еле-еле, тихо-тихо, цып-цып, ква-ква и др. (37, 148).

Для современного вьетнамского языка также характерно широкое употребление слов, "любое односложное вьетнамское корневое слово, за исключением буквально единиц, способно к одному или нескольким видам удвоений. В пределах различных частей речи повторы разнообразны по способам своего образования и отличаются друг от друга по значению" (11, 8). Слова, образованные способом удвоения, выражают такие значения как множественность, повторность, увеличение в объеме, повышенная интенсивность и длительность действия. Например: "чоп чоп" - моргать (от "чоп" — моргнуть), "нау нау" - коричневатый (от "нау" - коричневый), "ванг ванг" -желтоватый (от "ванг" - желтый) и др.

Исследования показывают, что удвоение как прием построения слова используется на разных языковых уровнях. Естественной и наиболее универсальной функцией удвоения следует считать функцию выразительную, стилистическую.

Несмотря на довольно широкую изученность вопросов образования и употребления лексических повторов русского языка, однако, стилистические функции повторов остаются малоизученными как в отечественной, так и в зарубежной лингводидактике. Между тем усвоение именно стилистических повторов представляет особую трудность для нерусских учащихся. Наблюдения за изучением лексики русского языка учащимися вьетнамской школы показывают, что при чтении и аудировании ученики затрудняются в понимании стилистической семантики сложных слов, в том числе и повторов, при продуцировании русской речи используют элементарные структуры предложений, не умея употребить нужное значение слова для передачи содержания высказываемого. Как правило, уровень владения стилистической компетенцией русского языка низкий, речь учащихся мало выразительна, экспрессивно не окрашена. Отсутствуют необходимые методические указания по обучению стилистике как русского языка, так и родного, вьетнамского. Это объ ясняется прежде всего тем, что в методической вьетнамской литературе до сих пор не нашла выражения идея о создании целостной методической системы языкового образования, основой которой является взаимосвязанное обучение языкам. В этом плане заслуживает внимания богатый опыт русской лингводидактики, который относит к числу главных направлений совершенствование системы обучения языкам в условиях многоязычия, включение в нее национально-культурного компонента (27, 94) и учет взаимоотношения и сопряжения принципов коммуникативности и системности в обучении языкам. В современной методике преподавания неродного языка особое внимание уделяется формированию у учащихся не просто языковой и коммуникативной компетенции, но и овладению в процессе изучения русского языка знаниями о стилистических возможностях языковых единиц и умениями ими пользоваться, что расширяет представление о языке в целом, совершенствует умения и навыки использования языковых средств в соответствии с конкретными коммуникативными условиями и сферами общения в окружающей действительности.

В этом русле находится вопрос взаимосвязанного обучения стилистическим повторам (СП) русского языка в сопоставлении с родным языком учащихся вьетнамской школы как необходимого компонента лингвистической подготовки учащихся-вьетнамцев и, в частности, стилистической компетенции, основу которой составляют знания о речевых возможностях повторов, как и других языковых средств, и закономерностях употребления их в речи.

Таким образом, важность изучения в курсе современного русского языка языковых средств в единстве формальных, содержательных и стилистических характеристик для более полного и глубокого представления об изучаемом языке, а также с целью ориентации на речевое развитие учащихся вьетнамской школы, с одной стороны, и недостаточная разработанность проблемы в методическом аспекте - с другой стороны, определяют актуальность настоящего диссертационного исследования.

Наше исследование опирается на опыт российской лингводидактики. Методика обучения русскому языку как неродному в национальной школе имеет долгую историю и достигла значительных теоретических и экспериментальных результатов, которые могут служить ориентиром при организации работы по обучению русскому языку в старших классах вьетнамской школы.

Объектом исследования является процесс обучения стилистическим повторам русского языка в сопоставлении с вьетнамским языком учащихся старших классов вьетнамской школы.

Предметом исследования служат содержание и организация работы по сопоставительному обучению стилистическим возможностям повторов в русском и вьетнамском языках.

Цели работы - разработка теоретических и практических вопросов включения стилистических повторов в систему обучения русскому языку учащихся вьетнамской школы.

Эта цель обусловила постановку следующих задач:

- Анализ системы повторов русского языка и описание их содержательно-стилистических свойств применительно к условиям вьетнамской школы.

- Отбор и методическая интерпретация стилистических повторов, а также сопоставительный анализ их употребления в русском и вьетнамском языках.

- Определение места стилистических повторов в общей системе обучения языкам.

- Разработка методики обучения стилистическим повторам русского языка в сопоставлении с вьетнамским языком и ее экспериментальная проверка в старших классах вьетнамской гуманитарной гимназии.

Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. Лингвистические:

- описательный,

- сопоставительный. 2. Педагогические:

- изучение, анализ и обобщение лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы по теме исследования;

- количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента.

Цель исследования дает возможность сформировать следующую гипотезу: система работы по обучению повторам в целях формирования культуры русской речи у вьетнамских учащихся будет эффективной, если:

а/ повторы и их стилистические функции будут объектом специального изучения в общей системе обучения русскому языку в вьетнамской школе;

б/ сопоставительное обучение стилистическим повторам русского и вьетнамского языков способствует формированию стилистической компетенции вьетнамских учащихся, расширяет возможности их речевого общения на русском языке;

в/ обучение будет строиться на разработанной системе упражнений, учитывающих сходства и различия русских и вьетнамских повторов и направленных на более активное использование русского языка как средство общения.

Научная новизна исследования:

1. Определено место повторов и их лексических возможностей в процессе обучения русскому языку во вьетнамской школе.

2. Впервые произведен сопоставительный анализ основных стилистических повторов русского и вьетнамского языков, позволяющий прогнозировать трудности при употреблении выразительных и других экспрессивных средств оформления русской речи у вьетнамских учащихся.

3. Разработана методическая система, обеспечивающая усвоение стилистических повторов русского языка в целях совершенствования теоретических знаний вьетнамских учащихся и активизации в их речи употребления стилистически окрашенных средств русского литературного языка как средства общения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней:

- Определена значимость специального исследования стилистических повторов как одного из продуктивных способов словообразования в русском языке при решении важной проблемы обучения речевой культуре русского языка иностранных (вьетнамских) учащихся;

- Впервые предложено в лингво-дидактическом аспекте сопоставительное описание стилистических повторов в русском и вьетнамском языках на уровне слов и предложений;

- Выявлена возможность реализации взаимосвязанного подхода к проблеме обогащения русской речи учащихся-вьетнамцев в процессе освоения ими стилистических средств русского языка с привлечением примеров из русской художественной классики.

- Практическая значимость проведенного исследования определяется реальной возможностью реализации полученных результатов (учебные задания, методические разработки и рекомендации) в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке учебных и методических пособий по русскому языку для национальных школ и вузов Вьетнама, при составлении вьетнамско-русских словарей и разговорников, в практике переводческой деятельности.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследова-ния обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики, психологии, методики преподавания русского и иностранных языков; организацией опытной работы в учебных заведениях Вьетнама; со вокупностью использованных методов исследования, а также данными экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Повтор знаменательной основы является одним из активных способов образования слов, новых значений слов или их оттенков, обладающий относительной универсальностью и широтой распространения в разнострук-турных языках.

2. Повтор в современном русском языке - один из композиционно-стилистических приемов, применяемых для усиления смысла высказывания, его образности, экспрессивности и эмоциональности.

3. Сопоставительный анализ стилистических повторов русского языка и его возможных аналогов во вьетнамском языках способствует глубокому изучению языковых явлений каждого из них.

4. Обучение стилистическим возможностям повторов русского языка в сопоставлении с их вьетнамскими эквивалентами, представленное в виде скоординированной методической системы, является одним из путей повышения языковой и коммуникативной компетенции учащихся вьетнамских школ гуманитарного профиля.

Исследование проводилось в несколько этапов:

(1997 - 1998гг.) Изучение лингвистической, психолого -педагогической литературы по теме исследования, анализ теоретических основ русской лингводидактики по коммуникативному и национально - ориентированному обучению русскому языку нерусских учащихся.

(1998 - 1999 гг.) Определение целей, задач, общей стратегии исследования. Изучение практического опыта по обучению стилистическим средствам русского языка с употреблением лексических повторов. Сбор фактического материала из произведений русской художественной классики. Сопоставительное описание стилистических функций русских и вьетнамских лексических повторов.

(2000 - 2002 гг.) Формировка теоретических положений, .описание технологии обучения вьетнамских учащихся стилистическим по-вторам русского языка. Обучающий эксперимент с целью проверки теоретических положений исследования и конкретных приемов работы, обработка и анализ полученных данных. Оформление результатов работы.

Апробация материалов исследования проводилась на заседаниях лаборатории обучения русскому (неродному) языку Центра филологического образования ИОСО, на конференциях аспирантов и молодых ученых ИОСО РАО (Москва, 1999-2002 гг.), на межвузовском симпозиуме по преподаванию языков (Ханой, 2001г.). Основные положения и результаты работы отражены в публикациях по теме исследования.

Структура диссертации

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Проблема повторов в русском и вьетнамском языках

В лингвистической литературе проблема повторов все еще остается не достаточно изученной по сравнению с общей проблемой словообразова-ния, которая подвергалась более тщательному и глубокому исследованию. Между тем, повторы существуют фактически во всех языках мира: в одних языках удвоение играет особенно важную роль в словообразовании, причем способы удвоения разнообразны и специфичны; в других языках удвоение -это форма выражения различных добавочных значений в слове; в-третьих, — это одно из важнейших стилистических средств. Все эти обстоятельства свидетельствуют об актуальности специального рассмотрения повторов, о необходимости рассмотрения повторов как одной из кардинальных лексикологических проблем в языкознании.

Удвоение как языковой прием, как способ создания новых лексических единиц и словоформ привлекало внимание многих специалистов различных языковых семей, хотя научные выводы и характеристики были различны, порою полярны. Об этом говорит многообразие терминов обозначения: удвоение, повтор, повторение, редупликация, дупликация, мультипликация, словоудвоение. Прежде всего, спорным остается статус удвоения, его место среди языковых приемов. Так, тюркологи рассматривают удвоения как разновидность парных слов(2), тогда как парные слова и повторы по способу образования и семантической природе - разные категории, хотя в тюркских языках они всегда представляют родственные, смежные явления.

Блумфилд Л. считает, что "Редупликация - это аффикс"(17, 235), исключая тем самым удвоение из числа самостоятельных способов формо - и словообразования. Некоторые специалисты рассматривают словоудвоение по признаку наращения исходной единицы к служебным элементам (124, 72-73). Конечно, удвоение близко к аффиксации, так как и те, и другие дают исходной единице дополнительное значение. Но есть и принципиальные различия - аффиксы постоянны по составу, при удвоении второй элемент зависит от исходной единицы и не имеет постоянного фонемного состава. Кроме того, удвоение характеризуется многообразием форм своей реализации. Однако в большинстве языков способ удвоения, несмотря на черты сходства и с аффиксацией, и со словосложением, и со служебными словами, признается самостоятельной языковой категорией, морфологическим способом образования слов и словоформ. В частности, в языках Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока прием удвоения является одним из основных способов образования новых слов и выражения различных добавочных значений в слове. Так, во вьетнамском языке 9 % только двусложных слов образовано способом удвоения (7 и др.). При этом одни ученые частичное удвоение называют редупликацией, а полное - удвоением. Другие исследователи рассматривают редупликацию и удвоение как синонимы, а повтором называют двусоставное словообразование, где исходная часть именуется редупликантом1, а удвоенная часть как результат удвоения - редупликатором. Большинство ученых рассматривают удвоение и повтор в качестве синонимов и выделяют их разновидности - полные или частичные повторы (удвоения). В отношении последних также наблюдается различие мнений. Так, специалисты по индоевропейским, урало-алтайским, семито-хамитским, африканским и другим языкам частичными называют только те повторы, где редупликатор составляет часть редупликанта, тогда как в грамматиках по вьетнамскому, тайским, мон-кхмерским и другим языкам частичными или так называемыми дивергентными называют удвоения в сочетании с изменением звукового состава реду-пликанта, когда редупликатор имеет с редупликантом общую инициаль или общую финаль-рифму.

Весь этот терминологический разнобой покрывает, тем не менее, единое положение: удвоение (повтор) - это продуктивный прием формо- и словообразования, обладающий относительной универсальностью и широтой распространения в разноструктурных языках. Это подтверждает Э. Сепир: "Нет ничего более естественного, чем факт широкого распространения удвоения, иными словами, повторения всего или части корневого элемента. Этот процесс обычно используется с самоочевидным символизмом для обозначения таких понятий, как распределение, множественность, повторность, обычность действия, увеличение в объеме, повышенная интенсивность, длительность (113, 59).

Стилистические функции полных повторов корневых слов и словосочетаний.

В современном русском языке удвоение - продуктивный прием формо- и словообразования. Оно выполняет не только экспрессивную, но и грамматическую функции как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, причем редуплицироваться могут морфемы, слова и словосочетания. Тради ционно выделяются словесные повторы - это результат удвоения морфем или слов, они представляют собой слова (речевые) или формы слов. Структурные типы словесных повторов разнообразны. Наибольший интерес представляют повторы, получающиеся в результате простого полного удвоения.

К абсолютно полным повторам мы относим образования, в составе которых редупликант (Р), т.е. исходная единица, тождествен редупликатору (р), второму компоненту повтора, образуемого в процессе удвоения и присоединяемого к редупликанту. Формула такого повтора р+Р. как правило, такие повторы чаще выступают как средство варьирования основного лексического значения корнеслова, выражая дополнительные смысловые оттенки интенсивности, дробности, уменьшительности и т.д. «Удвоение, или повтор, т.е. сложение в одно словесное целое одних и тех же основ, в современном русском языке используется только для производства образований, обозначающих высшую степень того, что выражается соответствующим производящим словом» (1.37, 172). Среди лексических повторов преобладают существительные, глаголы и наречия.

Существительные — повторы, как правило, используются как обращения в целях привлечения внимания или интереса к своей речи, мысли, предложению. Например:

И вот ввели в семью чужую...

Да ты не слушаешь меня...» «Ах, няня, няня, я тоскую,

Мне тошно, милая моя:

Я плакать, я рыдать готова!...» А. Пушкин «Евгений Онегин»

«Сыны мои, сыны милые! Что будет с вами? Что ждет вас?» -говорила она, и слезы остановились в морщинах, изменивших ее когда — то прекрасное лицо".

Н. Гоголь. «Тарас Бульба»

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок! Карету мне, карету!

А. Грибоедов « Горе от ума»

Ветер, ветер, ты могуч, Ты гоняешь стаи туч... А. Пушкин « Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Повторяемые слова, выполняя стилистические функции, как бы заставляют читателя (слушателя) многократно переживать вместе с автором его переживания, душевные тревоги, размышления о жизни.

Эх, старина, старина! Что за радость. Что за разгулье падет на сердце, когда услышишь про то, что давно - давно ... деялось на свете!

Н. Гоголь. «Пропавшая грамота»

Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец?

А. Пушкин «Евгений Онегин»

Методика обучения стилистическим повторам русского языка во вьетнамской школе (констатирующий и обучающий эксперименты).

Анализ учебников и учебных пособий, методических разработок показывает, что лексический аспект в комплексном обучении учитывается явно недостаточно, что лексика все еще находится в подчиненном положении, выполняет вспомогательную роль иллюстоирования грамматических, орфографических явлений. Лексика как бы растворилась в других аспектах и преподается через них. В определенном смысле это так должно быть, но лексическая бедность речи учащихся требует того, чтобы учащиеся постепенно знакомились со всеми лексическими словами и у них должно развиваться чувство языка и понимание его богатых лексических возможностей.

На этом фоне вопросы формирования и развития стилистических умений при изучении русской лексики не были предметом специального исследования применительно к вьетнамской школе.

Между тем в методике обучения русскому языку учащихся национальных школ и вузов РФ проблема повышения стилистической грамотности речи учащихся признается одной из актуальных. По мнению специалистов, стилистические сведения и упражнения необходимо включать в соответствующие разделы программ и учебников по русскому языку для старших классов национальной школы. Однако системная, целенаправленная работа по стилистике пока не предусмотрена в программах и учебниках русского языка для вьетнамской школы. Поскольку в вьетнамском языке широко распространен повтор (звуковой, лексический, синтаксический) как стилистический прием, то изучение стилистических функций русских повторов в сопоставительном плане предполагает не только умение правильно, согласно грамматическим нормам, строить слова и предложения, но и умение добиваться наибольшей точности в выражении мысли, умение целесообразно использовать слова и предложения с учетом задач и условий обучения.

С целью определения состояния преподавания русской стилистики с использованием лексических повторов в старших классах вьетнамской школы были проанализированы программы и действующие учебные пособия по русскому и вьетнамскому языкам:

«Русский язык (для говорящих на вьетнамском языке). Кн. 2 -3. 3 изд. Авторы: Вятютнев М.Н. и Буй Хиен. - М., 1988 -1990 г.г.

«Вьетнамский язык». 2 части. 9 класс. Авторы: Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхань Тунг, Хоань Ван Тхунг. - Ханой, 1998 г. Программы по русскому и вьетнамскому языкам (для старших классов). Старший этап обучения - 9 - 10 классы школы гимназического типа - берется в связи с тем, что в гуманитарной гимназии (колледж) ведется углубленное изучение иностранных языков, в том числе и русского.

Условиями анализа программ и учебных пособий были выявлены и установлены: а) соответствия представленного в них материала основной цели обучения языкам во вьетнамской школе — формированию коммуникативной компетенции в различных сферах общения; б) наличия в них языкового материала по обучению вьетнамцев стилистическим средствам русского языка с включением лексических повторов; в) определения возможности сопоставительного обучения лексическим повторам на уроках русского языка в старших классах вьетнамской школы - гимназии.

Анализ программ показал общие тенденции в их структуре, что видно, например, на материале программы по русскому языку, которая признает коммуникативный подход в качестве ведущего в обучении неродному языку. Коммуникативная направленность обучения предполагает продуктивное владение русским языком, когда умение точно и стилистически целесообразно употреблять слова и предложения имеет большое значение как для речевого, так и в целом для интеллектуального развития учащихся. Однако, недостаточно уделено внимание функциональному аспекту стилистической работы -обучению конкретным высказываниям и текстам с соблюдением норм стилистики в отборе и сочетании грамматических средств. Это приводит к односторонности и незавершенности работы по стилистике: учащиеся усваивают стилистические средства речевой деятельности, но не овладевают способами их реализации в различных ситуациях общения. В качестве одного из основных направлений обучения в программе указана обязательность принципа учета характера взаимодействия русского и родного языков учащихся в процессе обучения, а также использование различных средств создания положительной мотивации изучения иностранного языка. Одним из возможных средств создания положительной мотивации являются межъязыковые сопоставления и ситуативное представление материала. Однако это положение программы остается декларативным, так как, представляя собой большую лингводидактическую проблему, оно не конкретизируется, не подкрепляется методической базой по организации системы упражнений.

Похожие диссертации на Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка (На материале повторов)