Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанского языка ВД 11
1.1 Фразеология как предмет изучения-в системе языка 11
1.2 Семантическое соотношение фразеологизма со словом-: 23
1.3 Сопоставительная характеристика ФЕ русского и азербайджанского языков 26
1.4. Структурные особенности ФЕ русского и азербайджанского языков (на примере диалекта азербайджанского языка) 37
1.5. Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы 47
Выводы 51
Глава II. Типичные и устойчивые ошибки учащихся-азербайджанцев употреблении фразеологизмов в связной речи 54
2.1. Анализ программ в-5-9 классах 54
2.2. Анализ учебников русского языка для 5-9 классов национальной школы 58
2.3. Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления 65
2.4. Анализ употребления фразеологических единиц в русской речи учащихся 71
Выводы 85
Глава III. Формирование навыков употребления фразеологических единиц в связной речи 87
3.1. Методы и приемы обучения фразеологизмов, формирование умений и навыков 87
3.2. Система упражнений по формированию навыков употребления- фразеологизмов в связной речи учащихся 97
3.3 Обучение фразеологии в связи с изучением программного материала в 5-9 классах 107
3.4 Контролирующий эксперимент и его результат 125"
Выводы 132
Заключение 135
Список использованной литературы 136
Приложение ,156
- Сопоставительная характеристика ФЕ русского и азербайджанского языков
- Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы
- Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления
- Система упражнений по формированию навыков употребления- фразеологизмов в связной речи учащихся
Введение к работе
Азербайджанский язык (АЯ) в Республике Дагестан (РД) является одним из национальных языков.
Азербайджанцы в РД расселены в нескольких районах, они компактно проживают в Дербентском и Табасаранском районах, на территории которых расположены два десятка населенных пунктов, где функционирует дербентский диалект азербайджанского языка. В Табасаранском районе азербайджаноязычными селениями являются следующие: Дарваг, Ерси, Зиль, Хели-Пенджик, Марага, Арак, Цанак. В школах с азербайджанским составом учащихся обучение ведется на русском языке, родной (азербайджанский) язык преподается как предмет в 1-9 классах.
Дербентский диалект азербайджанского языка существенно отличается от азербайджанского литературного языка. В этой связи при обучении русскому языку приходится учитывать специфику дербентского диалекта, а не азербайджанского литературного языка. Эти трудности усугубляются тем, что нет специальных учебников русского языка, составленных с учетом межъязыковой интерференции, методической литературы, наглядных пособий.
Актуальность проблемы исследования. В формировании и развитии нормированной русской связной речи в условиях отсутствия русской речевой среды и функционирования островного азербайджанского языка-дербентского диалекта необходимым условием является практическое усвоение фразеологического минимума. Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся-азербайджанцев. Как показывает практика, усвоение фразеологических единиц (ФЕ) учащимися-азербайджанцами связано с большими трудностями.
Основные трудности усвоения фразеологии связаны с существенными различиями между ФЕ контактирующих языков, со спецификой ФЕ в самом русском языке (например, в русском языке существует более двадцати определений ФЕ), так и межъязыковой лексико-семан-ти-ческой интерференцией. ФЕ непереводимы и цельнооформленны, эквивалентные ФЕ русского языка почти не встречаются в дербентском диалекте азербайджанского языка. Это требует создания фразеологического минимума (ФМ) для каждого класса и обеспечения дидактическим материалом по фразеологии. При разработке методической системы необходимо учитывать семантическую природу каждой ФЕ, ее лексическую сочетаемость и значение. Фразеологически связанные значения слов русского языка не всегда удается перевести на родной язык уча-
щихся. Актуальность проблемы исследования состоит в том, что практическое усвоение ФМ является необходимым условием формирования нормированной русской речи учащихся.
Учитывая особое место фразеологии в системе языка, значение овладения ФМ учащимися-азербайджанцами, особые трудности практического усвоения ФЕ, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях РД».
Объект исследования - анализ русской речи учащихся в условиях двуязычия и изучение особенностей употребления ФЕ в связной речи.
Предмет исследования. Предметом исследования послужили особенности разработки методической системы формирования навыков употребления ФЕ русского языка, изучение содержания фразеологической работы, ее организация в 5-9 классах. Результаты экспериментальных исследований и лингвистических основ предусматривается использовать при разработке методики обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов.
Цель исследования: 1. Изучить социолингвистические факторы функционирования русского и азербайджанского языков, типы двуязычия в диалектных условиях и на основе сопоставительно-типологического анализа разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии в азербайджанской школе.
Проанализировать программы и учебники русского языка для 5-9 классов национальной школы РФ, выявить особенности употребления ФЕ в текстах упражнений, определить их доступность для учащихся.
На основе анализа устной и письменной речи учащихся и результатов констатирующего эксперимента выявить типичные и устойчивые ошибки школьников в семантизации и употреблении русских фразеологизмов.
Разработать методическую систему формирования навыков употребления русских фразеологизмов в связной речи и проверить ее эффективность по результатам контролирующего эксперимента.
5. Внедрить основные положения исследования в практику обуче
ния русскому языку и проверить их эффективность.
Рабочая гипотеза. Обучение учащихся-азербайджанцев 5-9 классов употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:
- на основе сопоставительно-типологического анализа ФЕ контактирующих языков разработать лингвистические основы обучения
русской фразеологии;
учитывать данные сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ при разработке методики обучения учащихся употреблению ФЕ;
учитывать закономерности восприятия и воспроизведения русских ФЕ учащимися билингвами, типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ в связной русской речи учащимися-азербайджан-ца-ми;
проводить целенаправленную работу по формированию правильного употребления в речи ФЕ на базе специально разработанных упражнений и внедрению в практику использование ФЕ из ФМ для 5-9 классов в связи с изучением программного материала;
выявить эффективность разработанной методики по результатам контролирующего эксперимента.
Цель и выдвинутая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:
изучить содержание обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы РД, выявить частотность употребления ФЕ;
на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;
изучить состояние обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы, РД;
проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала;
на основе анализа результатов констатирующего эксперимента выявить основные лексико-семантические трудности и типичные ошибки учащихся в употреблении русских ФЕ в устной и письменной речи;
- разработать научно-обоснованную систему обучения русской
фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия и отсут
ствия русской речевой среды, проверить ее эффективность на основе
результатов контролирующего эксперимента.
Теоретико-методологической основой диссертации является изучение научных и методических трудов лингвистов и лингводидактов по русской и азербайджанской фразеологии - Н.Н. Амосовой, О.С. Ахматовой, В.В. Виноградова, Г.А. Байрамова, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского. Анализ особенностей функционирования азербайджанского и русского языков в диалектных условиях позволяет определить характер азербайджанско-русского двуязычия и на его основе выявить общие положения восприятия учащимися русской речи.
Методы исследования:
- теоретический (изучение лингвистической, методической литера-
туры по теме исследования);
- лингвистический (изучение лингводидактической природы рус
ской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русско
го и азербайджанского языков);
- социально-педагогический (выявление социолингвистических
факторов, способствующих формированию азербайджанско-русского
двуязычия и разработка методики их использования в практических це
лях);
- статистический (для подсчета результатов экспериментальных
данных)
- педагогический эксперимент:
констатирующий - для выявления лексико-семантических ошибок в употреблении ФЕ учащимися-азербайджанцами и определения их причин;
обучающий - для формирования умений и навыков употребления в речи учащихся ФЕ русского языка, предупреждения межъязыковой интерференции;
контролирующий - для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии в азербайджанской школе.
Экспериментальная работа проводилась в школах Табасаранского района с азербайджанским составом учащихся.
Научная новизна данного исследования заключается в том что, в нем:
определено содержание обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанско-русского билингвизма;
разработаны лингвистические основы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов;
на основе анализа лексико-семантической интерференции определены трудности семантизации и употребления русских фразеологизмов учащимися-азербайджанцами;
выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского языка в связной речи;
разработана научно обоснованная система обучения русской фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в научный оборот могут быть введены результаты сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ; разработанная и апробированная технология формирования навыков правильного употребления в связной русской речи ФЕ русского языка вносит определенный вклад в теорию и методику обучения русскому языку учащихся национальной школы в условиях отсутствия русской речевой
среды.
Практическая значимость. Разработанные методические рекомендации обучения русской фразеологии и система упражнений по формированию навыков употребления ФЕ в связной речи могут быть использованы при обучении русскому языку учащихся азербайджанской школы. Основные положения исследования внедрены в практику обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев. Имеются положительные отзывы учителей русского языка и руководителей школ об эффективности предложенной методической системы.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Методическая система формирования навыков употребления ФЕ в связной русской речи учащихся-азербайджанцев опирается на психологические, лингвистические и дидактические основы обучения неродному языку.
2.На основе сопоставително-типологического анализа ФЕ контактирующих языков и социолингвистических факторов функционирования русского языка в условиях двуязычия выявлены потенциально возможные виды межъязыковой интерференции, типичные и устойчивые лексико-семантические ошибки и использованы при разработке научно обоснованной системы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов.
3.Специфические особенности фразеологизмов контактирующих языков, их непереводимость на другой язык, цельнооформленность, обусловливающие основные виды лексико-фразеологической интерференции, должны быть учтены при разработке системы упражнений по обучению семантизации и употреблению ФЕ.
Эффективность системы упражнений, составленных нами с учетом семантики и сочетаемости ФЕ, будет высокой, если обеспечить повторяемость фразеологизмов в связной речи учащихся 5-9 классов.
Методические рекомендации и система упражнений, разработанных нами с учетом межъязыковой интерференции, типичных и устойчивых ошибок способствуют формированию навыков употребления ФЕ учащимися-билингвами.
Апробация работы. Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Основные положения обсуждались на международной (Махачкала, 2010г.), всероссийской (Дербент, 2009г.), межвузовских (Махачкала, 2008 - 2010гг.), региональных (Дербент, 2009-2010 гг.) и республиканских (Махачкала, 2008 г.) научно-практических конференциях. Результаты исследования были апробированы в школах с азербайджанским составом учащихся во время проведения
экспериментальной работы и обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка и литературы Дарвагской и Ерсинской школ Табасаранского района РД.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, содержит 8 таблиц
Сопоставительная характеристика ФЕ русского и азербайджанского языков
Работа по русской фразеологии в школе базируется в основном на расширении активного фразеологического запаса родного языка учащихся. Без сопоставления фразеологизмов родного и русского языка, невозможно воспитание у учащихся навыка осознанного использования ФЕ в различных условиях речевого общения. Ни устная, ни письменная речь не обходится без фразеологизмов. Естественно, без учета сопоставительного анализа фразео логической системы русского и в диалекте азербайджанского языков трудно сказать, какие методические приемы надлежит использовать для раскрытия значения ФЕ. При взаимодействии русского и родного языков, происходит лексико-семантическая интерференция. Поэтому мы на- основе анализа языкового- материала выявили общие и специфические черты фразеологии в, русском-языке и диалекте азербайджанского языка,.в которых имеются, отдельные сходства и существенные различия. Если взять понятие или суждение, выраженное ФЕ, то общим признаком является ее значение, основанное на семантической цельности, выражающее результат мыслительного акта для всех людей, а специфической чертой — выражение фразеологической і единицы языковыми средствами определенной нации. Без учета специфических особенностей этих языковых явлений невозможно разработать методическую систему обучения фразеологии. Мы проанализировали ФМ- в определенных, классах и выявили совпадающие и отличающие явления, при сопоставлении учитывались следующие аспекты: а) установление критериев для различения ФЕ выделение дифференци альных признаков) как в русском, так и в диалекте азербайджанского языка; б) учет специфических особенностей русского и азербайджанского язы ков.при обучении фразеологическим единицам русского языка как неродно го. Для сопоставления нами использован ФМ, входящий в учебники русского языка для 5-9 классов дагестанской национальной школы. Сопоставительный анализ на уровне фразеологии связан с определенными трудностями. Идиоматика каждого из национальных языков характеризуется большой самобытностью и глубоко отличается от фразеологии другого языка. Отсутствует научная база сопоставления фразеологии двух языков, учитывающая системные связи сравниваемых элементов языка/ Фразеология азербайджанского языка характеризуется богатством, большей самобытностью и семантически, и структурно отличается от фразеологии русского языка. В ней, как и во фразеологии любого другого языка, отражается исторический опыт народа, его самосознание, связанное с трудовой деятельностью, бытом и культурой. К числу малоразработанных аспектов фразеологии относится также вопрос о типах значений ФЕ. Имеются два типа значений: основные и производные. В составе фразеологизма диалекта азербайджанского языка иши че-тине дюшмек «дела не идут», содержится одно базовое значение, его стержневое слово является омонимом слова «четине»-«трудно». Вместе с тем не исключено, что здесь нет омонимов, и в составе фразеологизма представлено слово с омономично развившимся значением. Семантика совпадает, но структурный состав, вместо «дела-трудности». 1. ФЕ, смысловое содержание которых не связано со значениями их компонентов. Так, например, очень далеко, в глухом месте «у черта на куличках» в диалекте азербайджанского языка динйанын ахырында, значения компонентов не эквивалентно общему исходному значению. Мотивированность значения таких фразеологизмов может иногда сохраняться, ср. от пар-часы «шустрый, быстрый человек» значения компонентов на первый взгляд не связаны с общим значением, но в то же время это общее значение фразеологизма мотивировано именно данными компонентами, так как прямое значение словосочетания «кусок огня - подобный куску огня - быстрый, ловкий, шустрый как кусок огня». 2. Учащиеся в 5-9 классах подбирали ФЕ русского языка, эквивалентные фразеологизмам на родном языке (азербайджанском), но эквивалентность мала, поэтому список ограничен. Словарный запас русских фразеологизмов у азербайджанских учащихся беден и ограничен; поэтому главной задачей при обучении русской фразеологии в национальной школе должно быть накопление фразеологического запаса и активизация его употребления в устной и письменной речи. С точки зрения компонентного состава, ФЕ в русском и в диалекте азербайджанского языка делятся на номитативные и коммуникативные. ФЕ азер байджанского языка обладают теми же признаками, что ФЕ русского: воспроизводимостью, устойчивостью, семантической цельностью. В первую группу сращений включается такие ФЕ, которые имеют в своем составе архаизм. Вторую группу составляют такие ФЕ, в которых каждый компонент в отдельности сохраняет свое значение и употребляется как самостоятельная единица, однако семантическое содержание всего целого не связано с прямыми лексическим значениями его компонентов. Это значение возникает на основе переноса значений целого словосочетания в результате сложных впечатлений и ассоциаций, возникающих в сознании говорящих. Такой перенос значения основывается на сходстве внешней формы, характерного признака предметов и явлений: например «медвежий угол» (ср. в диалекте азер. узаг ер «далекое место»). Прямое значение ФЕ «отдаленное место» ассоциируется в сознании учащихся на таком общем признаке, как «отдаленное» — «расположенное вдали от населенных мест» - «захолустье». Своеобразную группу фразеологических сращений составляют единицы, мотивированность значения которых не сохранилась, а внутренняя форма с точки зрения современного состояния языка не объяснима. Возникновение их, видимо, связано с какими-либо древними обрядами и обычаями. Например, оборот дашда язылмаг «быть увековеченным» отражает древний азербайджанский обычай, когда наиболее важные события данного общества выбивались на камне.
Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы
Усвоение фразеологии в национальной школе тесно связано с уровнем двуязычия учащихся, степенью их владения русским языком и речью.
Словарный дефицит, слабое знание грамматики, недостаточное развитие навыков устной и письменной речи значительно препятствуют пониманию, усвоению и употреблению русской фразеологии нерусскими учащимися. Они испытывают большие трудности в толковании фразеологизмов, подборе лексических эквивалентов, раскрывающих значение устойчивых оборотов. Проведенный анализ позволил установить следующую закономерность: чем выше уровень владения русским языком и речью, тем эффективнее изучение русской фразеологии. В случае, когда активный и пассивный запас учащихся достаточно широк, толкование фразеологизмов совпадает со словарными, а иногда раскрывается даже более глубоко и емко.
В ФМ считается целесообразным создание специального минимума, в котором с большей полнотой учитываются структурные особенности устойчивых единиц, их употребление в речи. Обязательным условием является соблюдение принципа взаимосвязи лексики и фразеологии.
ФМ должен быть максимальным с точки зрения возможностей изучения его учащимися и отводимого времени и минимальным с точки зрения всей системы языка (не разрушающим ее и позволяющим пользоваться языком как практическим средством общения) [Быстрова 1975, с.113].
Единый фразеологический минимум (ЕФМ) должен обеспечивать наиболее раннее понимание фразеологизмов при аудировании и чтении (рецептивные виды речи) и создавать словарную базу для говорения и письма (продуктивные виды речи). При создании ФМ фразеологизмы, подлежащие усвоению, представляются в обозримом виде. В этом и ценность создания ФМ. Он способствует реализации принципа преемственности, научного обоснования: приемов, се-мантизации и активизации ФЕ в учебниках и учебном- процессе и- которые создает базу для контроля- фразеологических умений и навыков: Минимума не должен рассматриваться.как предел, который невозможно преодолеть. Он должен быть доступным для усвоения учащимися средней школы" в. обязательном порядке и использоваться детьми в их повседневной речи.
При отборе ФЕ мы опирались на ЕФМ для национальных школ, разработанный НИИ ПРЯНШ АПН СССР в 1976 году, на имеющиеся фразеологические словари (толковые, двуязычные), научно-популярные пособия, справочники по фразеологии. Источником отбора являются художественные, произведения, изучаемые на уроках русской литературы, газеты, журнальь предназначенные для школьников, наиболее частотные и широко употребляемые в устной и письменной речи фразеологизмы современного русского языка . Учащиеся должны уметь употреблять в своей речи отобранные ФЕ.
Отбор фразеологизмов для ФМ. производили с учетом возраста учащихся и специфических особенностей ФЕ. При составлении,также учитывалось, что коммуникативная ценность ФЕ является ведущим признаком при отборе ФМ неродного языка. Важность фразеологизма, учет сфер общения, в которых он функционирует, определение минимумом, темы и ситуации, разработанные НИИ ПРЯНШ, устанавливались в соответствии с тем, в какой мере фразеологизм необходим для общения в тех или иных ситуациях.
Значительную часть фразеологизмов, включенных в минимум, составляют образные, меткие фразеологизмы типа- — скалить зубы, вешать нос. Они обозначают явления, факты действительности. В то же время имеют эмоционально-экспрессивную окраску, придают речи непринужденный, разговорный характер: Небольшую группу составляют фразеологизмы, отражающие отдельные моменты истории языка и народа; за тридевять земель, как на ладони, во всю ивановскую, заячья душа, под горячую руку и др.
В минимум включается также часть фразеологизмов разговорного стиля речи {душа в пятки ушла, куда глаза глядят, пуд соли съесть).
Разговорные фразеологизмы подвергаются строгому отбору, так как среди них много просторечных единиц, которые не имеют практической ценности при изучении русского языка как второго.
Во ФМ не вошли также ФЕ со стилистически сниженной характеристикой, неудачные в воспитательном отношении, фразеологизмы, ставшие архаизмами, связанные с религиозными воззрениями народа. Например: притча во языцех, избиение младенцев и т.п.
В список не вошли ФЕ, «если их значение достаточно прозрачно обусловлено значением компонентов». Это такие сочетания слов, как рано или поздно, не велика беда, не отрывать глаз и т.д. Не включены в ФМ также приветствия, {добрый вечер, доброе утро), так как их изучение не вызывает у учащихся такой трудности, как при прохождении других, более сложных фразеологизмов.
При отборе ФМ мы воспользовались принципом частотности, т.е. из» двух синонимичных фразеологизмов выбирался тот, который был признан коммуникативно значимым. Из двух вариантов ФЕ с головы до ног и с головы до пят - в минимум включен фразеологизм с головы до ног. Когда встречались два разных по структуре фразеологизма с одинаковым значением, предпочтение отдавалось более простому варианту. Например, на всех парусах (парах) — сломя голову. В минимум включен последний.
При разработке ФМ также учитывался его количественный объем. При этом мы опирались на единый фразеологический минимум (ЕФМ) для национальных школ, на лексико-фразеологический минимум для дагестанских школ и на данные анализа учебников русского языка и литературы для национальных школ. «... При лексическом минимуме в 4000 слов число ФЕ обязательного ФМ должно составить 300-330 единиц» - отмечает Е.А. Быстрова [Быстрова, 1985, с. 12].
Е.А. Быстрова отмечает, что «некоторые методисты, решая проблему минимизации- фразеологического материала в учебных целях, выдвигают в качестве одного из принципов отбора-ФЕ учет родного языка учащихся. Однако методист предупреждает, что наличие в родном языке эквивалентов, которые, по мнению некоторых методистов, помогли бы активному усвоению русских фразеологизмов, не обеспечивает правильного их продуцирования, а лишь облегчает понимание русских ФЕ. В связи с этим представляется целесообразным исключение эквивалентных фразеологизмов из рецептива».
Е.А. Быстрова предупреждает, что «инвентарь фразеологизмов, подлежащих активному усвоению, должен быть единым для всех национальных школ нашей страны, сокращение или модификации его является нецелесообразным. Отбор учебного материала должен определяться системой самого русского языка, коммуникативными целями обучения» [Быстрова, 1985, с. 60].
ФМ составляется также с учетом общедидактических критериев. Наиболее важными из них в данном случае являются доступность и преемственность. Принцип доступности помогает установить этап усвоения ФЕ, распределить их по классам.
Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления
Ири разработке типологии трудностей мы, учитывали, что обучение протекает в процессе постоянного взаимодействия» систем двух языков — русского и родного. Трудности фразеологического материала, обусловленные закономерностями усвоения его учащимися-азербайджанцами, были прогнозированы, прежде всего, на основе анализа результатов данных сопоставления фразеологии русского и родного языков.
Основные трудности, обусловленные межъязыковой интерференцией", были выявлены на основе данных констатирующего эксперимента. Экспериментальные работы проводились в школах №1 и №2 с. Дарваг с. Ерси Табасаранского района Республики Дагестан с азербайджанским составом учащихся. В эксперименте участвовало 170 учащихся.
Наиболее трудными для практического усвоение учащимися являются такие фразеологические единицы, значения которых не вытекает из значений слов, составляющих фразеологизм. При всей пестроте и разновидности фразеологического материала легко заметить, что затруднения учащихся почти во всех случаях связаны с неумением понять общее значение фразеологизма.
Для выявления трудностей, обусловливаемых межъязыковой интерференцией, в школах с азербайджанским составом учащихся были проведены констатирующие эксперименты. Были предложены следующие задания: 1. С данными фразеологизмами, имеющими эквиваленты в русском языке составить предложения на родном языке. 2. Перевести составленные предложения,на русский язык. При определении характера указанных заданий, ставящих целью выявление трудностей, обусловленных межъязыковой интерференцией, мы учитывали, что «упражнения на перевод в определенной степени способствуют большему влиянию интерференции, чем это имеет место непосредственно в речевой практике учащегося» [Быстрова,1979, с. 42]. При обработке экспериментальных материалов основное внимание было уделено ошибкам, допущенным обучающимися. При анализе материаламы исходили из двух положений. Регулярно встречающиеся в речи учащихся ошибки в употреблении ФЕ являются показателем их трудности; наличие неправильностей в речи билингвов является основанием для определения универсального характера этих трудностей и обусловленности их сложностью самой системы и норм русского языка. Результаты обработки собранного материала позволяют выделить различные трудности усвоения русской фразеологии. Это, прежде всего, трудности, имеющие универсальный характер и вытекающие из лингвистической природы фразеологических единиц, единиц особого уровня языка. Например, при раскрытии значения ФЕ «стреляный воробей», учащиеся затрудняются потому, что она состоит из слов, значение которых еще твердо не усвоено билингвами. Так фразеологическая единица «стреляный воробей» означает «опытный, бывалый человек», а в лексическом составе присутствуют два отдельных понятия: стреляный — на которого произвели выстрел из оружия; воробей — всеядная птица с серо-черным оперением. Учащиеся нерусской школы в данном случае должны усвоить три единицы - две лексические и одну фразеологическую. У школьников в процессе усвоения могут возникнуть вопросы и неясности (почему воробей, в которого стреляли, должен называться «опытным человеком»?). Над аналогичными фразеологическими единицами следует проводить специальные семантические работы, которые могут способствовать осознанному усвоению фразеологизмов. В отдельных ФЕ встречаются слова, не употребляющиеся в современном русском языке - архаизмы, историзмы. Такие слова могут быть употреблены только во фразеологизмах. Трудности их усвоения связаны с наличием в составе компонентов; слов, не имеющих конкретного значения и не употребляющихся как самостоятельные лексические единицы {притча во языцех — диллэр эзбери; вверх тормашками — баш ашагы). Среди устойчивых словосочетаний значительную группу составляют фразеологические единицы с компонентами иноязычного происхождения, {сойти с дистащии, валеная персона, удариться в амбицию и др.). При раскрытии таких ФЕ учащиеся национальной школы должны: 1) запомнить иноязычные слова; 2) усвоить их значение в русском переводе; 3) усвоить общее значение фразеологического оборота. При этом необходимо иметь в виду, что многие ФЕ с иноязычной лексикой твердо вошли в русский язык [Бахишев, 1968, с.21]. A.M. Бабкин по этому поводу пишет: «Изучение фразеологического состава русского литературного языка без исследования вопроса о месте и роли в нем иноязычных выражений было бы таким же неполным и недостаточным, как неполным и недостаточным оказалось бы изучение его лексического запаса без выявления места и роли в нем иноязычных выражений, заимствований» [Бабкин, 1970, с.78]. Трудности усвоения ФЕ обусловливаются еще тем, что фразеология любого языка носит ярко выраженный национальный характер. ФЕ , подобно лексическим, существуют в языке с незапамятных времен и тесно связаны с природным условиями, культурой, особенностями быта и психологического склада народа [Ашурова, 1974, с.57]. Например: у голодной куме все хлеб на уме — ач товух юхуда дары гюрер. Если проанализировать лексический состав данных ФЕ, то видно, что он связан с реальными понятиями и предметами.
Тут слово «кума» означает понятие, характерное для русского быта, а слово «дары» в соответствующем фразеологическом обороте означает понятие, характерное для азербайджанской действительности (корм для птиц). При обучении русской фразеологии учащихся-азербайджанцев, определенные трудности обусловлены существенными различиями в семантике и структуре фразеологических единиц контактирующих языков.
При обучении русским фразеологическим оборотам основные трудности связаны с интерферирующим влиянием родного языка. В результате многолетних языковых контактов, экономических и культурных связей с русским народом фразеология азербайджанского языка обогатилась путем перевода и калькирования русских фразеологизмов. Анализ русской речи билингвов показывает, что практическое усвоение таких фразеологизмов также связано со значительными трудностями.
Система упражнений по формированию навыков употребления- фразеологизмов в связной речи учащихся
Развитию творческой активности учащихся может способствовать и обращение к материалу фразеологии родного языка, где имеются подобные словосочетания, свидетельствующие об историческом прошлом своего народа, о его фольклоре и быте. Этот логический способ сематизации на1 русском языке содействует не только уяснению значения ФЕ, но и развитию русской речи учащихся.
Однако значение компонентов фразеологического оборота далеко не всегда соответствует его реальному содержанию. При этом фразеологизм целиком становится сложной лексической единицей, и входящие в его состав слова, лишенные своего обычного употребления, не могут раскрыть содержание оборота в целом, поскольку интерпретация отдельного слова-компонента путем перевода или объяснения с учетом его реального значения приведет к бессмыслице, а другие приемы не дадут положительного результата. Способ переводной семантизации получил широкое распространение в методике обучения русскому языку в национальной школе (См. работы Е.А. Быстровой, Э.М. Миргаязовой, В.И. Орловой и др.). Например, фразеологический оборот «гнаться за двумя зайцами» (эквивалент в диалекте азербайджанского языка «бир элде ики гарпыз тутмаг») означает не то, что бегать за двумя зайцами, а пытаться одновременно достичь двух различных целей, стремиться выполнить два разных дела.
Адекватный перевод фразеологического оборота, т.е. подбор равноценного по содержанию и стилистической окраске словосочетания на родном языке. Такой прием соответствует преодолению возможной внутриязыковой и межъязыковой интерференции.
Экспериментальные работы показали, что эффективным способом семантизации фразеологизмов является подбор эквивалентов из азербайджанского языка. Однако тождественных фразеологизмов в контактирующих языках очень мало. При переводе на родной язык учащиеся азербайджанской школы стараются сопоставить каждое слово, входящее в состав русского" фразеологического-оборота, с соответствующим словом родного языка, т.е. их, прежде всего, интересует не целый оборот речи, а отдельное слово данного оборота.
Признавая переводную семантизацию одним из экономных способові раскрытия значения ФЕ, мы считаем, что использование его должно быть ограничено. Ориентация ФЕ народной язык учащихся при семантизации носит в себе опасность упустить сложности и трудности, обусловленные спецификой самой функционирующей фразеологической системы русского языка.
Фразеология родного языка не является объектом нашего исследования. Использование переводного метода показывает, что учащиеся недостаточно владеют фразеологией родного языка. Поэтому очень часто возникают труд ности в подборе эквивалента из родного языка. : При использовании переводной семантизации ФЕ возникают сложности межъязыковой идиоматики. При отсутствии адекватности фразеологизмов в русском и в родном языках неизбежны ошибки и неточности в понимании, а, следовательно, и в употреблении их. Родной язык учащихся используется в том случае, если он обеспечивает более экономное и полноценное раскрытие значений изучаемых единиц [Саяхова, Ашурова, 1982, с.128]. При переводе ФЕ возникает проблема соотношения типов русских фразеологизмов и их соответствий. Изучение опыта учителей показало необходимость при переводе семантизации учета лингвистических характеристик, фразеологизмов, классификации их с точки зрения семантической слитности. «Нецелесообразен перевод на родной язык фразеологических сращений, обычно не поддающихся точной передаче на родной язык, типа (во все лопатки, сплошь и рядом, скрепя сердце), отражающих национальное своеобразие русского языка и, как правило, не имеющих эквивалентов в родном языке учащихся» [Быстрова, 1985, с.100]. Возможность семантизации ФЕ средствами родного языка находится-в прямой зависимости от типа ФЕ. Так, невозможно семантизировать путем перевода на родной язык фразеологические сращения в силу их лингвистических особенностей, непереводимости на другие языки. Поэтому при семанти-зации фразеологизмов средствами родного языка необходимо учитывать два условия: 1) невозможность семантиазции ФЕ с помощью тех средств русского языка (слов, словосочетаний и т.д.), которые используются учащимися данного класса и находятся за пределами их активного и пассивного словаря; 2) наличие в родном языке полных или неполных эквивалентов изучаемых русских фразеологизмов. Сопоставление эквивалентных и неэквивалентных ФЕ позволяет осознать и понять специфику фразеологизмов русского языка. Например: голодной курице просо снится — ср. в диалекте азерб. аою тоюг юхуда дары гюрэр; сердце — не камень — ср. в диалекте азерб. юрек даш дейил; попасть в западню - ср. в диалекте азерб. четинлийе дюшмэк; лицо — зеркало души — ср. в диалекте азерб. уз юрейи гюзгюсюдюр; старый друг лучше новых двух — ср. в диалекте азерб. хер шейин тэзэси, доступ кюхнеси; ни днем ни ночью — ср. в диалекте азерб. не сабахы, не гэжеси; своим аршином мерить — ср. в диалекте азерб. уз аршыны илэ олчмэк. При адекватном переводе с. русскими фразеологическими оборотоми можно подобрать и другие фразеологические синонимы родного языка с трансформированными компонентами: заблудиться в трех соснах — уч йол арасында галмаг; делать из мухи слона — милчэкдэн дэвэ гайырмаг; выеденного яйца не стоит — ит дэйен аш тэки. В приведенных примерах видно, что «сосна» трансформируется в «дорогу», «слон» - в «верблюда», «яйцо» — в «рисовую кашу». Такая трансформация вполне допустима, если нет фразеологического оборота с соответствующими словами в одном из сопоставляемых языков. Следует отметить, что перевод на родной язык не способствует развитию русской речи учащихся. На родном языке достаточно объяснить лишь лексические значения слов, выражающие отвлеченные и сложные понятия фразеологических выражений и оборотов.