Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Бузина Юлия Николаевна

Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов
<
Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бузина Юлия Николаевна. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2000 142 c. РГБ ОД, 61:00-13/378-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Особенности построения текстов экономического содержания на английском языке

ПАРАГРАФ 1 Лексико - стилистический анализ оригинальных текстов экономического содержания

ПАРАГРАФ 2 Основные требования к текстам, предлагаемым для изучения на экономических факультетах вузов.

ГЛАВА П. Организация самостоятельной работы студентов над текстами по специальности "Экономика"

ПАРАГРАФ І Описательные тексты 54-113

ПАРАГРАФ 2 Тексты - документы 114- 128

ВЫВОДЫ 129-130

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131

БИБЛИОГРАФИЯ 132-142

Введение к работе

Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов выходит в настоящее время на одно из первых мест.

Это объясняется той ролью, которую играет экономика в жизни государства, а значительные неудачи в этой области заставляют все чаще обращаться за опытом в более экономически развитые страны, что, естественно, требует не просто знания иностранного языка, а специфического языка, относящегося к данной области.

Большого внимания требует и методика работы над текстами экономического содержания.

Следовательно, актуальность избранной для исследования проблемы не подлежит сомнению.

В задачу настоящей работы входит также необходимость доказать, что изучению иностранного языка на специальном (экономическом) факультете следует с самого начала придать профессиональный характер и по возможности развить навыки самостоятельной работы.

Объектом данного исследования является язык экономической

литературы и экономических документов на английском языке.

Предмет исследования - методика обучения английскому языку экономистов с учетом специфики специальности студентов.

В качестве материалов исследования используются подлинные документы, договора, контракты и т.д., а также зарубежные учебные пособия и другие источники информации, связанные с деятельностью специалистов по экономике.

Целью работы является поиск оптимальных путей обучения, создание специального вводного курса для обучения методам и приемам овладения английским языком на црофессиональном уровне с самого начала изучения языка, а также создание такой системы обучения, которая дает возможность использовать полученные знания и навыки в самостоятельной практической работе.

В ходе исследования необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать психолого-педагогическую и методическую литературу по проблеме профессиональной ранней направленности в обучении английскому языку студентов-экономистов;

2. выявить основные особенности экономических текстов различного характера;

3. выявить основные принципы и характеристики самостоятельной работы над экономическими текстами, показать необходимость такой самостоятельной работы;

4. провести моделирование самостоятельной работы от развертывания содержательного плана через накопление языковых средств к выражению этого содержательного плана в различной форме;

5. разработать методику обучения английскому языку студентов-экономистов;

6. провести опытное обучение.

Перечисленные цели и задачи определили выбор методов исследования, а именно: обзор литературы по данной проблеме, анализ учебных пособий, в том числе зарубежных, анализ текстов и документов экономического содержания, опытное оборудование.

Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность обучения английскому языку студентов-экономистов значительно повышается, если используются не только тексты экономического содержания, но и сами документы, которые на определенном этапе обучения служат в качестве языкового материала, а по окончании вуза составляют основу повседневной работы экономистов-практиков.

На защиту выносятся следуюнще положения:

1. Моделирование учебной деятельности студентов - необходимое условие обучения студентов самостоятельной работе над иноязычным текстом по специальности «экономика».

2. Предлагаемая модель рассчитана на первый курс обучения с

большим объемом выполнения заданий под руководством преподавателя на начальном этапе с постепенным переносом этого объема на аудиторную и внеаудиторную работу. 3. Отбор текстов и другого языкового материала происходит в соответствии со спецификой как предмета "иностранный язык", так и в

И_ л ft

широком смысле предмета экономика . 4. Разработана система упражнений, построенная в соответствии с предлагаемой моделью обучения, которая позволяет значительно повысить его эффективность.

Научная новизна данной работы заключается том, что впервые делается попытка максимально приблизить обучение английскому языку студентов-специалистов к их специальности.

С этой целью:

- разрабатывается модель учебного процесса для постепенной выработки навыков самостоятельной работы над иноязычным текстом экономического содержания;

- определяются этапы полностью самостоятельной работы, которые подготавливаются работой под руководством преподавателя;

- отбираются модели текстов экономического содержания - от описательных до реальных документов;

- разрабатывается система упражнений, позволяющая овладеть необходимыми навыками чтения, понимания, а также активного практического использования определенных образцов экономической литературы.

Теоретическое значение данной работы состоит в том, что предложен новый подход к обучению работе с экономическими текстами с учетом практической направленности полученных навыков в профессиональной деятельности.

Практическую ценность представляет разработанная система обучения английскому языку студентов-экономистов, состоящих из нескольких этапов, ведущих к выработке навыков самостоятельной

работы над текстом различного характера:

а) для получения информации;

б) для самостоятельного использования в профессиональной

практической деятельности.

Апробация и внедрение в практику.

По ходу исследования его результаты неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ, а так же практически использовались на занятиях в группах РЭА им. Плеханова.

Таким образом, большая часть положений диссертации, а также предложенная система работы напіли подтверждение путем апробации их в течение трех лет в группах студентов-экономистов.

Результаты проведенного исследования излагаются в двух главах диссертации и приложении, которое может рассматриваться как часть учебного пособия.

Лексико - стилистический анализ оригинальных текстов экономического содержания

Отдельные тексты имеют нейтральную стилевую окраску, характерную по определению И.Р.Гальперина для научной прозы: "Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе, имеют одно обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, использование слов в основных предметно-логических значениях является наиболее характерным для научной прозы. В этом стиле слова редко используются в переносных и других концептуальных значениях".

Как показал наш собственный анализ, образность не свойственна стилю научной прозы. В ней редко можно встретить метафоры, синонимы, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности, хотя это не означает, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. Образность в научной прозе, как отмечает И.Р.Гальперин, это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для научной прозы. Образность мышления усиливает, оттеняет уже аргументированную научную мысль.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая, общая для всех научных работ черта - терминологичность. Однако и термины не являются столь однозначными, как это было принято считать ранее.

Подтверждением этого является исследование, проведенное С.В.Сахневичем "Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов", в котором, как видно из самого названия работы, данная проблема довольно детально анализируется и на результаты которого мы опираемся в своей диссертации.

Еще одной особенностью научной прозы является также образование неологизмов. Проведенный анализ текстов позволил сделать вывод о том, что процесс этот идет очень активно на фоне изменений в экономической политике в государстве и усиления международных связей.

Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи ао иксации и конверсии.

С точки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется, как показал анализ, точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения.

Значительную роль в этом отношении играет союзная связь, а также причастные и инфинитивные обороты. Например:

Инфинитив.

The negotiators FAILED ТО COME to an agreement. Участники переговоров HE ПРИШЛИ к соглашению ( не смогли договориться).

The Foreign Ministers of the ten Common Market countries will take part in talks EXPECTED TO TAKE PLACE early in April.

Министры иностранных дел десяти стран общего рынка примут

участие в переговорах, которые, КАК ОЖИДАЕТСЯ, СОСТОЯТСЯ в начале апреля (иметь место).

Инфинитивные обороты. The sellers offered the buyers 5000 tons of oil, delivery TO BE MADE in October.

Поставщики предложили покупателям 5000 тонн нефти, ПРИЧЕМ ПОСТАВКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРОИЗВЕДЕНА в октябре.

«Страдательный залог + The major Powers ARE WAITING for that

инфинитив» - country TO MAKE a decision,

переводится простым Великие державы ждут, чтобы эта страна

The economic problems facing France ARE CERTAIN TO HAVE strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности НАВЕРНЯКА БУДУТ ИМЕТЬ серьезные

последствия.

Как показал анализ экономических текстов описательного характера, с точки зрения особенностей грамматики, они больших трудностей не представляют по сравнению с текстами по другим отраслям науки.

Поэтому работа над ними, предполагающая несколько этапов и направляемая на самостоятельное восприятие, в значительной степени может не отличается от работы над текстами любого научного содержания, что и будет представлено в следующей главе.

Гораздо больший интерес с точки зрения особенностей построения могут представлять тексты, имеющие форму документов, писем экономического содержания, которые будущие специалисты должны не только понять, но и активно использовать в работе по своей будущей специальности.

Анализу таких документов и посвящается следующий раздел.

Материалом для анализа послужили подлинные документы или их части, опубликованные в деловой прессе, а также изданные в США и Великобритании в качестве специальных пособий.

Проведенный анализ позволил не только констатировать те или иные фактические особенности исследуемых материалов, но и дать им некоторую оценку, которая может лечь в основу при самостоятельном составлении подобных документов. В связи с этим в анализе постоянно присутствует оценочный элемент.

Описательные тексты

Самостоятельная работа с иноязычным текстом - это такой вид деятельности, специфические характеристики которой подтверждают необходимость моделирования технологии овладения ею, "Моделирование учебной деятельности - есть процедура систематизации на основе упорядочения структурных элементов системы". В связи с этим следует рассмотреть систему действий студента и преподавателя при самостоятельном иноязычном чтении, алгоритмы деятельности обучаемого и алгоритмы управления этой деятельностью со стороны обучающего.

Моделирование, как метод научного познания, имеет свой продукт, поскольку оно представляет собой исследование каких-либо явлений, процессов или систем объектов путем построения и изучения их моделей. В нашем случае продуктом моделирования является модель организации самостоятельной работы в процессе обучения информативному иноязычному чтению, созданная на основе общей системы упражнений и текстов. Система построена в соответствии с дидактическими, методическими и психологическими характеристиками самостоятельной работы, компонентами мотивационно-побудительной фазы, выделенными навыками и умениями и с учетом реального бюджета времени, в котором совершается обучение. Временные параметры моделей обучения задаются сеткой часов и делением общего бюджета времени на аудиторную и внеаудиторную работу.

Модель охватывает различные стороны изучаемого объекта (процесса обучения), дает о нем достаточную информацию, указывая последовательность работы, соотношение объемов работы над аспектами языка и видами речевой деятельности, демонстрирует структуру занятий в учебном процессе, представляя алгоритмы действий, как студента, так и преподавателя, что обеспечивает управление, эффективную обратную связь и коррекцию в процессе обучения.

Предлагаемая нами модель рассчитана на 1 курс обучения с большим объемом выполнения заданий под руководством преподавателя на начальном этапе с постепенным переносом этого объема на самостоятельную и внеаудиторную работу.

Модель организации самостоятельной работы при обучении иноязычному чтению подчинена следующей стратегии - от развертывания содержательного плана через накопление языковых средств, обогащения лексикой благодаря самостоятельной работе с иноязычными текстами и далее к выражению этого содержательного плана и обмену им с партнерами в процессе общения, с использованием других видов речевой деятельности. Не просто обучение знаниям языковых средств через чтение, а стремление к самостоятельному формированию и формулированию мысли с опорой на эти языковые знания, активное применение их в речевой практике.

При организации СР - самостоятельной работы, каждый текст обеспечивается рядом упражнений. На основе этих упражнений происходит формирование и совершенствование навыков и умений СР. Именно на упражнения приходится основная нагрузка по введению и активизации языкового материала (формирование навыков лингвистической компетенции) и по видам РД - речевой деятельности (формирование умений СР с иноязычным текстом). Все это делает проблему подбора упражнений для развития той или иной группы умений особенно серьезной и важной. В настоящее время нет единого и общепринятого метода составления оптимальной системы упражнений, направленной на выработку навыков и умений СР. К тому же выбор упражнений не свободен от влияния субъективных и случайных факторов, поэтому не все предлагаемые системы упражнений достаточно эффективны и надежно формируют требуемые навыки и умения. Между тем существует принципиальная необходимость в создании адекватной условиям вузовского обучения иноязычному чтению системы упражнений, которая бы привела к формированию у обучаемых навыков и умений СР в процессе этого вида РД

Тексты - документы

Методика работы над текстами, представленная выше, безусловно,

должна лежать в основе работы и над текстами-документами, так как кроме необходимых формальных признаков, о которых шла речь в 1 главе,они имеют и содержательную часть. Исходя из этого все методические рекомендации, разработанные для текстов-описаний, могут быть использованы и в данном случае.

Однако, как следует из анализа текстов-документов, они представляют значительные трудности в формальной части: заголовки, начало и конец письма в деловой переписке, обращения и т.д. Эти формальные элементы и должны составить основу для упражнений при самостоятельном составлении деловых документов различного характера, С этой целью рекомендуются также виды упражнений, которые отражают как содержательную, так и формальную стороны текстов-документов.

В составлении любого делового письма должен быть учтен характер адресата, следовательно, с учетом этого фактора стиль письма может быть различным. А поэтому одними из первых упражнений являются упражнения по определению стиля и цели письма.

I. Определите сталь письма и соответствие его характеру адресата.

II. Сформулируйте цель письма и приведите пример письма в соответствии со сформулированной вами целью.

Например:

ПИСЬМО С КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛЬЮ

Gentlemen,

Will you be kind enough to send me your latest catalogue?

I saw a copy of it at the home of a neighbor and realized how convenient it would be to have one for myself. I do order from you frequently, as your recorda will show. Very truly yours,

Сравните с письмом неопределенного типа, в котором цель просматривается слабо.

ПИСЬМО "НЕОПРЕДЕЛЕННОГО ТИПА"

Dear Sir,

Thank you for your inquiry of September 29.

We can probably furnish you with the types of cigarette lighters you described, but the question of delivery schedule is a difficult one.

If shipment by air is feasible, we might be able to meet the due date you mentioned.

As soon as we receive your instructions, we shall begin processing your order.

Very truly yours,

В этом письме отсутствует ясность, поскольку адресат не получает определенные ответы на следующие вопросы:

1. Возможна ли поставка требуемых типов сигаретных зажигалок?

2.Возможна ли поставка товара авиатранспортом? Сравните с тем же письмом, переписанным в более точных выражениях:

Dear Sir,

We shall be pleased to make up three dozen Flames lighters according to the specifications in your letter of September 29. If you wire us confirmation of the order by 12 noon on Wednesday, October 2, we will ship the lighters by air express on October 21. They should reach you the following day. We look forward to the opportunity of serving you. Very truly yours,

II. Дайте характеристику вежливого и невежливого вариантов письма или его частей. Составьте свои варианты, следуя образцам

НЕВЕЖЛИВЫЙ ВАРИАНТ It is foolish to think that we tried to deprive you of something that was rightly yours.

ВЕЖЛИВЫЙ ВАРИАН Let us assure you of our desire to be completely fair and honest with you.

You claim you didn t receive the refund we sent you.

We are sorry to learn from your letter that you did not receive the refund we sent.

If you know what s good, for you, you 11 see that we get that merchandise immediately.

We are certain that consideration of your own

interests will prompt you shipthese goods to us immediately.

В следуюпщх примерах обратите внимание, как простая замена слов создает разницу в степени вежливости:

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ БОЛЕЕ ВЕЖЛИВЫЙ

We request that you send us We have received your check

Please send us Thank you for your check

We are sorry if you were We are sorry that you were

inconvenienced inconvenienced

You must have been ignorant of Evidently you did not know that

You failed to send We have not received

IV. Напишите краткое письмо, следуя правилам - обращение, заключение, подпись. Например:

Dear Mrs. Jones,

We are pleased when a customer writes to tell us her views on some aspects of our service.

A meeting of the Suggestion Committee is scheduled for October 16, at which time your suggestion regarding the use of colored tags will be taken up. We have invited Mr. Edward Simmons, the head of our Readyo-Wear Department, to be present and to express his views.

After the meeting, I shall write to you the decision of the Committee. If your suggestion is adopted, you will receive a cash award under the same terms that apply to our Employees Suggestion System.

Thank you again for your very evident interest in us.

Sincerely yours,

V. Напишите краткое письмо, употребив в заголовке "блочную" или "зубчатую" форму с правильным написанием даты.

VI. Выполните следующие упражнения:

1.REVIEW PROBLEMS

a) Complete the following statements: 118

- The ability to write effectively is a valuable asset because...

- The two functions of business writing are ....

- A business letter may be defined as ....

- The main characteristics of effective business letters are ...

b) Answer the following question about the letter:

- What is the purpose of the letter?

- In what ways does the writer show his consideration for the reader?

- How is the natural style of the letter evidenced?

- What factors contribute to the pleasing appearance of the letter?

c) Which of the characteristics of effective business letters are lacking

In the following letter:

Dear Mrs. Miller,

Похожие диссертации на Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов