Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Горбачев Владимир Евгеньевич

Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз)
<
Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горбачев Владимир Евгеньевич. Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Тамбов, 2004 171 c. РГБ ОД, 61:04-13/2521

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Дискурсивно-когнитивные аспекты понимания иноязычной лексики стр. 12

1.1. Исследование дискурса в контексте обучения пониманию экономической лексики стр. 12

1.1.1. Исследование понятия «дискурс» стр. 12

1.1.2. Определение экономического дискурса стр. 16

1.1.3. Особенности экономического дискурса стр. 17

1.2. Понимание значения слова в иноязычном экономическом дискурсе стр. 29

1.2.1. Сущность слова стр. 29

1.2.2. Классификация значений слова и их понимание стр. 32

1.3. Когнитивный аспект понимания значения слова в экономическом дискурсе стр. 54

1.3.1. Значение и смысл в понимании слова стр. 54

1.3.2. Концепты в понимании значения слова стр. 58

1.3.3. Лексическое и когнитивное значение слова стр. 63

Выводы по главе I стр. 70

Глава II . Организация и реализация обучения пониманию английской экономической лексики при дискурсивном подходе стр. 72

2.1. Описание аспектов дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр. 72

2.1.1. Контекстный аспект стр. 74

2.1.2. Когезийный аспект стр. 90

2.1.3. Когерентный аспект стр. 92

2.2. Технология обучения пониманию английской экономической лексики стр. 95

2.2.1. Методика реализации дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр. 95

2.2.2. Контекстный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр. 98

2.2.3. Когезийный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр. 104

2.2.4. Когерентный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр. 108

2.3. Опыт осуществления дискурсивного подхода в обучении пониманию английской экономической лексики стр. 114

2.3.1. Опыт осуществления контекстного аспекта стр. 115

2.3.2. Опыт осуществления когезийного аспекта стр. 119

2.3.3. Опыт осуществления когерентного аспекта стр. 127

2.3.4. Результаты опытного обучения на основе дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр. 135

Выводы по главе II стр. 140

Заключение стр. 141

Список использованной литературы стр. 145

Приложение 1 стр. 153

Приложение 2 стр. 164

Приложение 3 стр.155

Приложение 4 стр.156

Приложение 5 стр.156

Приложение 6 стр.159

Приложение 7 стр. 160

Приложение 8 стр. 161

Приложение 9 стр.162

Приложение 10 стр. 164

Приложение 11 стр. 164

Введение к работе

В связи с проведением экономических реформ в России открывается множество представительств иностранных фирм, компаний и предприятий. От выпускников высших учебных заведений экономических специальностей требуется высокий уровень владения иностранным языком и в частности требуется владение иноязычной экономической лексикой.

Традиционное обучение пониманию английской экономической лексики в неязыковых вузах ограничивается перечнем экономических слов, снабженных словарными дефинициями, в которых отражается лишь небольшая часть тех значений, необходимых студентам экономических специальностей для понимания значений. Чаще всего, дефиниции в словарях, учебниках и учебных пособиях даются с наиболее общим значением, либо с несколькими значениями, которые для студентов являются равноправными, т.е. весьма трудно определить наиболее точное и подходящее по смыслу значение. Таким образом, существенно снижается уровень понимания иноязычной экономической лексики. Зачастую контекстное значение слов игнорируется, хотя именно оно в ряде случаев считается наиболее полным и соответствующим действительности при обучении пониманию иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

Выявление центральных идей также весьма часто остается невостребованным, в результате чего также снижается эффективность обучения пониманию иноязычной лексики. Игнорирование познания лексико-когезийных связей между словами приводит к тому, что при понимании значений приходится снова обращаться к словарным определениям, которые не могут предоставить полной картины, что также способствует ухудшению понимания экономической лексики.

Исследование учетной деятельности студентов показывает, что большинство студентов экономических специальностей, изучающих иностранный язык, ограничивается общим экономическим знанием современных проблем, глубоко не вникая в детали, не исследуя окружающий

контекст, не выявляя центральной идеи, в результате чего формируются слабые фоновые знания студентов. Такого мнения придерживаются такие ученые, как Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, О.Ф. Гаун, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова, В.Г. Костомаров, Т. Deyes, P. Barry, A. Desmond, Т. Stretton, Р. Harvey, J. Fox.

Существенно повысить эффективность обучения пониманию английской экономической лексики на занятиях по иностранному языку в вузах может, на наш взгляд, применение дискурсивного подхода, т.к. с его помощью у студентов формируются фоновые знания, необходимые для понимания не только значений целевых экономических слов, но и их широкого коммуникативного смысла, путем изучения ряда аутентичных экономических текстов повышается уровень понимания иноязычной экономической лексики, обеспечивается ассоциация лексического материала с центральной идеей, а также повышается лексическая компетентность студентов (Н. Головина, СЕ. Побединская, СВ. Лебедева, Л.В. Макар, Т.В. Дроздова, S.J. Savignon, С. Gabrielatos, N. Osel, S. Lindstromberg, К., Morrow, P. Heltai и др.).

Для этого, по мнению многих исследователей системы обучения пониманию иноязычной экономической лексики (Р.П. Мильруд, В.И. Карасик, О.И. Кучеренко, Т.Г. Попова, И.Я. Лупач, О.Н. Гордиенко, S.T. Russel, L. Forrest, Ming Ming Pu, Т. Van Brederode, J. Bahns, H. Widdowson, J. Lee Kim-Seoh), необходимо создать условия для овладения пониманием иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса, способствующие формированию лексико-когезийных связей между словами, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций.

Дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики представляет собой существенно новый подход, который позволяет изучать значения английских экономических слов без отрыва от контекста, путем изучения множества текстов определенной экономической тематики и выполнения ряда упражнений, в частности составления вокабулярных схем, при

выполнении которых формируются фоновые экономические знания, лексико-когезийные связи между словами, позволяющие выявить центральные идеи экономических текстов. Исследованием дискурсивного подхода к обучению иноязычной лексики занимались такие ученые, как Г.Н. Манаенко, Е.В. Козлов, Т.В. Милевская, В.И. Иванова, И.М. Коган, Л.В. Московкин, G. Motteram, R. Appleby, S. Clayton, N. Schmitt, D. Murphy, J.S. Lee, B. McChesney, P. Jullian, R. Amritavalli, W. Petrovitz, J. Lee Kim-Seoh и др. Они и многие другие исследователи дискурсивного подхода полагают, что использование данного подхода способствует увеличению эффективности понимания иноязычной лексики, а использование основных свойств дискурса (контекстности, когезиийности и когерентности) при обучении пониманию лексики ведет к установлению лексико-когезийных связей между словами, более глубокому пониманию целевых слов в окружающем контексте, а также к овладению центральными идеями.

В настоящее время дискурсивный подход при обучении пониманию английской экономической лексики изучен мало, в неязыковых вузах он не получил достойного распространения. Студенты владеют лишь общим представлением о центральных идеях, иноязычная лексика изучается в отрыве от окружающего контекста, не прослеживаются лексико-когезийные связи между словами, в результате чего снижается эффективность обучения пониманию иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса. Теряется время на понимание значения слова, снижается уровень владения экономической лексикой, значения которой зачастую носят пространственный, оторванный от контекста, а порой и от жизни характер. Для преодоления подобных проблем и был выбран дискурсивный подход. Это и определяет актуальность нашего исследования.

Объектом исследования выступает процесс обучения студентов вузов неязыковых специальностей пониманию английской лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

Предметом диссертационного исследования выступает методика обучения пониманию иноязычной лексики с использованием дискурсивного подхода в процессе восприятия английского экономического дискурса.

Гипотезой исследования является то, что обучение пониманию английской экономической лексики будет проходить эффективнее при осуществлении дискурсивного подхода и реализации основных свойств дискурса, а именно: контекстности, когезийности и когерентности.

Цель работы состоит в исследовании, разработке, теоретическом обосновании и проверке эффективности методики дискурсивного подхода при обучении пониманию лексики в процессе восприятия английского экономического дискурса.

Реализация данной цели и гипотезы диссертационного исследования
предполагает решение следующих задач: *

  1. исследовать имеющийся материал, научные разработки отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих иноязычный экономический дискурс;

  2. проанализировать современные подходы к пониманию значения слова;

3) сформировать у студентов целостное представление об иноязычном
экономическом дискурсе посредством использования дискурсивного
подхода;

  1. описать технологию обучения пониманию английской экономической лексики при дискурсивном подходе;

  2. реализовать предложенную методику в ходе опытного обучения, показать ее эффективность.

Для решения данных задач и проверки гипотезы в исследовании применялись следующие методы:

теоретические (изучение и анализ научной литературы по исследуемой проблеме);

эмпирические (тестирование, педагогическое наблюдение);

методы опытного обучения (количественная и качественная обработка результатов опытного обучения, графическое представление данных, полученных в результате обучения). Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи:

лингвистических разработок в рамках коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд, А. Вежбицка, А.А. Залевская, И.Л. Медведева, И.Р.Гальперин, J. Honeyfield, D. Maingueneau, N. Soule-Susbielles и др.);

изучения дискурса как структурированного, коммуникативно организованного, динамичного процесса речепроизводства в совокупности с экстралингвистическими факторами (Е.Л. Макарова, Р.П. Мильруд, А.Г. Гурочкина, Е.С. Кубрякова, Е. Roulet, Т. A.Van Dijk, М. Stubb и др.);

психологических и педагогических работ по раскрытию сущности процесса понимания слова при восприятии иноязычного дискурса (АА. Залевская, О.В. Кочукова, О.И.Москальская, Р.П. Мильруд, В.М.Ростовцева, D.W. Carrol, MA. Clarke, S. Silberstein и др.);

теории и методики использования дискурсивного подхода к обучению пониманию иноязычной лексики (Р.П. Мильруд, Г.В. Колшанский, О.А. Лаптева, А.Д. Мальцев, Kh. I. Abdullah, Y. Fengning, Peter J.Robinson и

ДР-)-Научная новизна исследования состоит в том, что:

в диссертации впервые рассматривается методика обучения пониманию английской экономической лексики, основанная на дискурсивном подходе;

обнаружена эффективность обучения пониманию английской экономической лексики на основе дискурсивного подхода при восприятии английского экономического дискурса;

раскрыты возможности лексического моделирования с помощью
вокабулярных схем для повышения эффективности обучения пониманию
английской экономической лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что:

обоснована необходимость и эффективность использования дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики;

разработана модель обучения, в основу которой легли три основные свойства иноязычного экономического дискурса: контекстность, когерентность и когезийность, способствующие оптимизации понимания иноязычной лексики у студентов экономической специальностей;

доказана эффективность взаимодействия контекстности, когезиийности и когерентности при понимании значений иноязычной экономической лексики.

Практическая значимость нашего диссертационного исследования заключается в разработке методики обучения пониманию английской экономической лексики у студентов неязыковых факультетов вузов, а также системы методики упражнений, направленных на развитие понимания когезийных связей, когерентности и контекстности.

Достоверность научных результатов и обоснованность выводов подтверждается экспериментальной проверкой теоретических положений, введением результатов исследования в практику с опорой на современные достижения и исследования методики преподавания иностранных языков, педагогики, лингвистики, социолингвистики, экономики, количественными и качественными показателями оценки устной и письменной речи студентов в ходе опытного обучения.

Проведенный анализ материала и результатов опытного обучения позволил вынести на защиту следующие положения:

1. Понимание иноязычной лексики экономического дискурса неразрывно

связано с формированием лексико-когезийных связей, центральной идеи,

обеспечивающей когерентность дискурса, и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций.

  1. Обучение пониманию слову при дискурсивном подходе возможно, если слово соответствует общей идее, если студент понимает значение и смысл связанных слов, если он понимает значение центральных идей, контекста, в котором становится актуальным данное слово.

  2. Составление вокабулярных схем как видов упражнений, основанных на дискурсивном подходе, способствует оптимизации и успешному пониманию значений иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

  3. Обучение пониманию иноязычной лексики при восприятии английского экономического дискурса является базисом успешной профессионально ориентированной дискурсивной деятельности.

Апробация и внедрение результатов. По мере проведения исследования результаты работы обсуждались на международной конференции «Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку» (Тамбов, 2002), на международном научно-практическом семинаре «Исследование языков в межкультурном пространстве (Тамбов, 2003), на конференции преподавателей и аспирантов ТГУ им. Г.Р. Державина «Державинские чтения» (Тамбов 2003), на заседаниях кафедры теории и практики преподавания английского языка ТГУ им. Г.Р. Державина (2001 - 2004 гг.).

Структура диссертации: введение, две главы, заключение, библиография, приложения.

Исследование дискурса в контексте обучения пониманию экономической лексики

Понятие «дискурс» в современных лингвистических исследованиях является одним из наиболее многозначных и получает множество различных интерпретаций. Отечественные и зарубежные ученые пытаются дать свои определения дискурса, сужая и расширяя его значение. В «Большом энциклопедическом словаре языкознания» дискурс трактуется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс - это речь, погруженная в жизнь» [Большой энциклопедический словарь языкознания 1998: 36].

Термин «дискурс» (франц. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль». Дискурс в то время считался функциональным стилем.

Российские ученые В.В. Виноградов, Т.О. Винокур и др. подразумевали под функциональным стилем, прежде всего, особый вид текстов - разговорных, газетных, деловых и соответствующую каждому типу лексическую систему, грамматику. Зарубежные исследователи дискурса (Widdowson 1979, Greimas 1983, Stubbs 1979) в это время склонялись к тому, что это просто данность текста, т.е. сами тексты. Так, лингвист Э. Бенвенист одним из первых придал термину «discours», обозначающему во французской лингвистической традиции речь, текст, терминологическое значение - «речь, присваиваемая говорящим» [Бенвенист 1974: 139]. По словам Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова, дискурс - это связная последовательность предложений и речевых актов [Караулов, Петров, 1989]. Такое понимание дискурса быстро вошло в отечественную лингвистику.

В трактовке другого российского ученого В.А. Звегинцева дискурс - это два и несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи [Звегинцев 1983: 168].

Б. Палек согласен с мнением Звегинцева: «предложения - это единицы не только изолированные, но и образующие путем взаимного контакта единицу более высокого уровня, т.е. дискурс» [Палек 1978: 255]. Их мнение поддерживает О.И. Москальская, которая понимает под дискурсом «любое высказывание, состоящее из одного и более предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл» [Москальская 1981: 49]. Но с другой стороны, в ее понимании повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная монография, документы различного рода - все это тоже считается дискурсом.

В дальнейших работах ученых постепенно зарождается понимание того, что дискурс - это нечто больше, чем несколько связных между собой предложений. Лингвисты начинают признавать наличие у «данности текста» системы [Руднев 1980: 11].

Таким образом, ученые приходят к мнению, что дискурс - это не только данность текста, но и некая стоящая за этой данностью система. Система, которая включает социокультурный контекст.

По мнению Ю.С. Степанова, «дискурс существует главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, правила словоупотребления и синтаксиса, семантика - в конечном счете -особый мир» [Степанов 1998: 676]. Понимание дискурса как «особого мира» ведет к тому, что дискурс выходит за рамки текста, в нем выделяются свои характерные черты. Отметим, что дискурс, прежде всего, выходит за рамки предложения и текста.

Как считают некоторые российские и зарубежные исследователи [Roulet 1991: 8, Брыксина 2002: 107], по сравнению с текстом, предпочтительнее использовать термин «дискурс», так как его употребление имеет ряд преимуществ:

нейтрализует представление о письменной форме произведения, как это характерно для текста;

четко показывает разницу между двумя уровнями лингвистических структур: грамматическим и дискурсивным;

обращает внимание на минимальную единицу речевого поведения, которой является речевой акт.

Понимание значения слова в иноязычном экономическом дискурсе

Процесс становления иноязычного слова в индивидуальном сознании, формирование вокабуляра является содержанием специально организованной учебной деятельности, направленной на создание новой системы средств вербализации концептуальных сущностей. Результатом сознательно-креативной деятельности является зафиксированный вербальной памятью иноязычный вокабуляр - как факт субъективного индивидуального знания в вербальной форме» [Залевская 2000: 157].

В вокабуляре содержится понятийная, концептуальная основа говорения и понимания, и закреплены формы обозначения и выражения концептуальных сущностей.

Через вокабуляр реализуется способность человеческого сознания к типизации явлений, осуществляется связь между категориями событий и языковыми категориями. Однако при подходе к проблеме обучения пониманию слов экономического дискурса не достаточно учитывать только структурный и функциональный уровни общения, но и необходимо использовать дискурсивный потенциал иноязычного вокабуляра [Ткаченко 2002: 232-233].

Языковое знание реализуется в дискурсе. Изучение природы дискурса как коммуникативного явления показывает, что смысл высказывания создается в тексте при участии экстралингвистических факторов (иерархии знаний, установки, цели, адресованности) и закрепляется в слове как «средстве доступа к единой информационной базе человека» [Залевская 2000: 157].

Для осуществления эффективной коммуникации в языке существуют специальные единицы. Это уже готовые к употреблению слова, с помощью которых человек называет предметы и свойства окружающего его реального мира, явления психической деятельности и т.д., устойчивые словосочетания, также функционирующие как имена, но имена комплексного типа, и морфемы, наименьшие значимые элементы языковой системы, с помощью которых говорящий может образовать понадобившееся ему в ходе общения наименование, а слушатель распознать его, т.е. понять значение такого новообразования. В своей общей совокупности данные единицы, представляющие собой не что иное, как строительный материал для коммуникантов, образуют систему лексических единиц, или его словарный состав. Лексические единицы являются двусторонними языковыми сущностями, им присущи как форма, определенная звуковая оболочка, так и значение [Харитончик 1992: 5].

«Слово, несмотря на все трудности, связанные с определением этого понятия, есть единица, неотступно представляющаяся нашему уму как нечто центральное в механизмах языка» [Де Соссюр 1977: 143], и все остальные единицы неизменно рассматриваются по отношению к словам: фонемы - как единицы, дифференцирующие слова; морфемы - как их составляющие; словосочетания и предложения - как состоящие из слов.

По мнению Ч. Хокетта, слово есть любой сегмент предложения, ограниченный последующими точками, в которых возможна пауза [Hockett 1978: 166]. И значение слова, исходя из какого-либо одного критерия -фонологического, морфологического, семантического - приводит к односторонности, неполноте и неадекватности определения.

Н.Г. Комлев полагает, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его семантике можно найти, выделить некоторое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью [Комлев 1969: 220].

Многие авторы (В.А. Звегинцев, Г.В. Колшанский, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский) приходят к выводу, что именно слово оказывается критической единицей сегментации текста, позволяющей прослеживать взаимодействие между означающим и означаемым, между данными в тексте и извлекаемыми из памяти. Таким образом, при моделировании процессов понимания иноязычной лексики неизбежно затрагивается ряд вопросов, ответы на которые требуют оперирования определенными представлениями о лексиконе как таковом, о специфике его единиц, об особенностях их организации, хранении и извлечения.

Описание аспектов дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики

В данном параграфе мы рассмотрим три аспекта дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики, попытаемся определить важность того или иного аспекта и формы для использования на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях, рассмотрим зависимость значения слова от ряда факторов - контекста, ситуации, ассоциаций с данным словом, признаков слова, когнитивного познания самих обучаемых.

В системе языковых средств лексика является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом занятии по иностранному языку, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения преподавателей. Задача любого преподавателя английского языка состоит в том, чтобы добиться наиболее полного освоения студентами программного лексического минимума, в частности программного минимума лексики экономического типа, и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения. В последнее время в связи с развитием различных методик к обучению иностранному языку (коммуникативная - Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, B.C. Коростелев, Р.П. Мильруд; проектная - Т. Хатчинсон, Е.С. Полат, Н.П. Сибирская; интенсивная - Г.А. Китайгородская, Н.В. Смирнова, И. Ю. Шектер; деятельностная - П.Я. Гальперин, И.И. Ильясов) важным является не простое заучивание слов и их использование в тексте, а обучение пониманию «коммуникативно организованного смысла» слов, словосочетаний. В экономическом дискурсе и формируются различные значения слов, порой не выраженные в словарях и лексикографических изданиях, под влиянием окружающих лексических единиц, контекста, различных признаков самого слова, ситуаций, ассоциаций, когнитивного познания обучаемых. Все эти аспекты и формы и составляют основу для выделения дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики.

Обучение пониманию иноязычной экономической лексики осуществляется в рамках дискурсивного подхода, в котором различают следующие аспекты:

1) контекстный (выделяется несколько форм этого аспекта):

а) признаковая;

б) ситуативная;

в) когнитивная;

г) ассоциативная;

2) когезийный;

3) когерентный.

Похожие диссертации на Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (Английский язык, неязыковой вуз)