Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Ногаева Виктория Урузмаговна

Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух
<
Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ногаева Виктория Урузмаговна. Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух : 13.00.02 Ногаева, Виктория Урузмаговна Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух (Французский язык, языковой вуз) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2006 229 с. РГБ ОД, 61:06-13/1702

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Невербальные средства общения и их роль в процессе устной межкультурной коммуникации 14

1 Невербальное поведение коммуникантов как неотъемлемый компонент устного общения 14

2 Кинесические средства общения и их роль для понимания речи на слух 29

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 61

ГЛАВА II. Национально-культурные особенности невербального поведения французов в сопоставлении с аналогичным поведением носителей русской культуры 63

1 Национально-культурная специфика кинесических средств общения, принятых во французском лингвосоциуме 63

2 Сопоставление кинесических средств общения представителей французской культуры с кинесическими средствами, используемыми в русском лингвокультурном социуме 86

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 102

ГЛАВА III. Методика обучения интерпретации кинесических средств общения в процессе восприятия инокультурной информации 104

1 Теоретические основы методики обучения интерпретации кинесических средств общения 105

2 Описание методики обучения интерпретации кинесических средств общения студентов языковых вузов 121

3 Организация и результаты опытного обучения 157

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 178

Введение к работе

Современное состояние системы российского образования характеризуется сменой дидактической парадигмы, вызванной радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, осознание рубежа тысячелетий как знакового события, вызвали изменения как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении. В своем стремлении соответствовать современным требованиям система образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению различным дисциплинам, которые призваны наиболее полно отвечать насущным потребностям как реформируемого российского общества, так и каждого индивида.

Вышеописанные изменения современного общества и обусловленные ими потребности нашли отражение в новых целевых установках обучения иностранным языкам (далее ИЯ) как в нашей стране, так и за рубежом. В современной теории и практике обучения ИЯ эти целеустановки представлены как приобретение обучающимися коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурной коммуникации. Данная позиция повлекла за собой значительные концептуальные изменения в обучении ИЯ. Новые концептуальные подходы к решению проблемы подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации связаны с именами таких ученых, как Н.И.Гез, А.А.Леонтьев, Г.А.Масликова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Фурманова, И.И.Халеева и др.

В последнее время внимание лингвистов, психологов, психолингвистов и методистов привлекают те свойства языка, которые связаны с человеческим фактором и, в частности, с различными аспектами внутренней жизни человека,

как интеллектуальной, так и эмоциональной. Аффективный характер речи невозможно игнорировать ни в процессе исследования языка, ни в процессе обучения ему, поскольку в своих взаимоотношениях «люди чаще всего имеют дело не с логично рассуждающими созданиями, а с созданиями эмоциональными» (Карнеги Д., 1992:97).

Иными словами, для устного общения характерно органическое единство лингвистического и паралигвистического компонентов, причем к последнему целый ряд авторов (Колшанский Г.В., Крейдлин Г.Е., Ножин Е.А., Пиз А. и др.) относит и кинесический код. То есть, коммуникацию невозможно представить без невербальных средств общения. Под термином «невербальные средства общения» мы будем понимать «кинемы», которые выражаются движениями и фиксированными положениями рук, лица или всего тела, используемыми как средство общения вместе со звуковой речью или взамен ее, имеют знаковый характер и выполняют коммуникативную функцию. Термины паралингвисти-ческие и кинесические средства мы будем использовать синонимичными вышеуказанному термину.

Ученые разных стран мира полагают, что значительная доля получаемой информации декодируется на невербальном уровне (Кацнельсон С.Д., 1984; Крейдлин Г.Е., 2000; Маслыко Е.А., 1981; Николаева Т.М., 2000 и др.). При этом по данным психологии считается, что при помощи невербальных средств передается до 55 % информации (Аргайл М., Бердвистелл Р., Мейерабиан А., Колшанский Г.В., Пиз А.). Например, А.Пиз приводит следующие данные психологов: 60-80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств общения, а 20-40 % коммуникативной информации передается вербальными средствами (Пиз А., 1995: 7).

Следовательно, полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны интерпретировать заложенную в сообщении информацию о внутреннем состоянии собеседника, то есть невербальные средства общения.

Исходя из глобальной цели обучения ИЯ, которая заключается в формировании коммуникативной компетенции и способности к межкультурной коммуникации (Баклашкина М.В., Богатырева М.А., Халеева И.И., Фурманова В.П.), невладение невербальными средствами общения препятствует пониманию иноязычной информации и, как следствие, тормозит процесс социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте, так как известно, что невербальные средства культурно обусловлены. Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другого лингвокультурного социума (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Крейдлин Г.Е., Сорокин В.А., Тарасов Е.Ф.).

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности социокультурной интеракции между представителями двух контактирующих культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Халеева И.И.). Большая часть трудностей в общении с представителями других народов вызвана, как известно, незнанием элементарных основ межкультурных контактов в целом и невербального поведения в частности.

С точки зрения восприятия и понимания речевого сообщения на слух, невербальные средства общения функционально значимы. Смысл, который несет жест, вступает в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания, дополняет и уточняет его. И поскольку аудирование является весьма сложным видом речевой деятельности, которому свойственны свои специфические трудности (Гез Н.И., Елухина Н.В., Зимняя И.А. и др.), то опора на невербальные средства способствует их преодолению и более полноценному общению с представителем другого лингвокультурного социума. В этой связи создание определенной лингводидактической базы для ликвидации трудностей, связанных с адекватным восприятием инокультурной информации, позволило бы существенным образом решить данную проблему. Поэтому необходимо

развивать у обучающихся умения адекватной интерпретации* невербальных средств общения, путем формирования в их сознании понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке.

Если в рамках средней школы учащиеся овладевают основами иноязычного межкультурного общения, то среди требований, предъявляемых к выпускнику языкового вуза на современном этапе, одним из важнейших является владение им знаниями и умениями, необходимыми для выполнения роли субъекта диалога культур (Баклашкина М.В., 2003: 4).

Так как использование паралингвистических средств общения характерно, в основном, для неофициального стиля общения, то наиболее благоприятные возможности для формирования умений интерпретации невербальных средств открываются именно на начальном этапе (1-2 курсы) обучения, где процесс овладения устной разговорной речью отличается особой интенсивностью. Таким образом, именно здесь должны быть заложены прочные основы интерпретации невербальных средств общения с учетом иной социокультурно-сти партнера в ситуации межкультурного общения.

В методике преподавания иностранных языков проблема невербальных средств общения изучалась такими исследователями, как: Э.Б.Элькин, 1976; Н.Я.Миронова, 1979; Л.Ф.Величко, 1982; Н.П.Сметанина, 1982; Н.Т.Оганесян, 1996; Н.Г.Баженова, 2000 и другие.

Например, исследование Э.Б.Элькина «Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телевизионной системы» помогает решить отдельные практические задачи методической организации невербальных средств для использования их в замкнутой телесистеме. Автор разработал принципы отбора невербальных средств коммуникации, ко-

* Интерпретация - процесс смысловой обработки; процесс и результат в установлении неречевых действий; выявление соответствия между средствами отправителя и реципиента (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999: 97).

торые необходимо знать изучающим испанский язык.

В работе Н.Я.Мироновой «Обучение аудированию французской разговорной речи» определяется роль паралингвистических средств общения и выявлены парафакторы, влияющие на успешность восприятия речи. Однако целью данной работы не является изучение паралингвистических средств общения.

В своем исследовании «Методический аспект паралингвистических характеристик устной иноязычной речи» Л.Ф.Величко изучает особенности неречевого поведения говорящих с целью объективной оценки уровня владения иноязычной речью. Автор подчеркивает, что количество жестов определенной направленности может служить критерием сформированности речевых умений устного общения на иностранном языке и показателем состояния говорящего в процессе речи («знаю/не знаю», «легко/трудно», «комфортно/некомфортно»). Таким образом, автор изучает влияние невербальных средств общения на овладение иноязычной речью.

В работах Н.Т.Оганесян «Использование невербальных средств в процессе обучения иноязычной лексике младших школьников» и Н.П.Сметаниной «Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как неродного» невербальные средства общения рассматриваются в качестве способа семантизации лексических единиц.

В своем исследовании «Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка» Н.Г.Баженова изучает особенности неречевого поведения французов для обучения этим средствам студентов-будущих учителей французского языка для применения их в своей профессиональной деятельности, то есть в репродуктивном плане и считает необходимым включение паралингвистических средств в процесс обучения иноязычному говорению.

Итак, приведенный выше краткий обзор состояния исследования пара-лингвистического компонента устного общения позволяет сделать заключение, что принципиально важная для обучения ИЯ проблема обучения интерпрета-

ции кинесических средств общения в процессе приема иноязычной информации еще не была предметом специального исследования и требует дальнейшего изучения.

Исходя из вышеизложенного, можно констатировать, что актуальность темы: «Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух» обусловлена, с одной стороны, значимостью паралингвистических средств общения для полного понимания воспринимаемой информации и, соответственно, полноценной межкультурной коммуникации и, с другой - недостаточной разработанностью данной проблемы как в теоретическом, так и в практическом плане.

Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка методики обучения интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия информации, передающейся не только вербальными, но и невербальными средствами.

Для достижения поставленной в исследовании цели предполагалось решить следующие задачи:

  1. Обосновать роль невербальных средств общения для устной межкультурной коммуникации в целом и для понимания иноязычной речи на слух как компонента устного общения в частности и аргументировать необходимость целенаправленного формирования умений адекватного декодирования пара-лингвистических средств общения.

  2. Описать паралингвистические средства общения, принятые во французском лингвокультурном социуме.

  3. Провести с позиции реципиента сопоставительный анализ с кинесиче-скими средствами, используемыми представителями русской культуры.

  4. Конкретизировать цели обучения иностранным языкам и культурам и определить содержание обучения интерпретации невербальных средств общения.

  1. Обосновать теоретические подходы к организации работы в целях формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения, а также аргументировать методические положения, ориентированные на приобретение данных умений;

  2. Разработать основные приемы обучения студентов языковых вузов интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия иноязычной речи; провести опытное обучение с целью апробации разработанной методики.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

интерпретация паралингвистических средств общения явилась самостоятельным предметом методического исследования;

паралингвистические средства общения определяются как опора для понимания иноязычной речи, выступая как средства дополнения значения вербальных единиц, как средства выражения эмоционального состояния и

средства воздействия на реципиента;

выявлены сходства и различия в значениях французских и русских ки-несических средств общения;

в содержание обучения ИЯ включены умения интерпретации невербальных средств общения с позиции русскоговорящего реципиента и предложена их методическая типология;

разработана методика, направленная на целенаправленное формирование умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, принятых в инофонной культуре, основанная на поэтапном развитии данных умений, определены цели и задачи каждого этапа.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней на основе данных паралингвистики и лингвистики дана целостная характеристика устной коммуникации как совокупности лингвистических и паралингвистических средств и уточнена роль невербальных средств общения для понимания

иноязычной речи на слух; с позиций лингводидактики обоснованы возможность и необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инокультурном социуме, для приобретения коммуникативной способности в целом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что в нем разработана и проверена в ходе опытного обучения методика обучения интерпретации невербальных средств общения, направленная на формирование межкультурной компетенции вообще и полноценного понимания воспринимаемой информации, в частности, у студентов языковых вузов; для каждого этапа рекомендованы приемы, а также необходимые типы и виды упражнений. Используемые в предлагаемой методики материалы могут быть применены в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) и целевых групп обучающихся применительно к любому иностранному языку; использованные в опытном обучении материалы и методические рекомендации могут служить основой для создания учебников и учебных пособий по практическому курсу французского и других языков.

В качестве объекта исследования выступает межкультурная коммуникация и кинесические средства общения как феномен культуры.

Предметом исследования является интерпретация невербальных средств общения в процессе приема речевой и неречевой информации.

Методология настоящего исследования базируется на принципах междисциплинарного подхода: положениях теории деятельности (Л.С.Выготский, А.А.Леонтьев и др.), теории понимания, теориях языковой и вторичной языковой личности, а также теории межкультурной коммуникации (Ю.Н.Караулов, И.И.Халеева, К.Н.Хитрик и др.), теории и практики обучения иностранным языкам и культурам.

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, наблюдения, опытной про-

верки - Э.А.Штульман), включая: обобщение результатов отечественных и зарубежных лингвистических и психологических исследований, посвященных изучению невербальных средств общения; изучение и анализ проявлений кине-сической активности носителей французского языка, т. е. коммуникативных кинем как зафиксированных в аудиовизуальных источниках информации, так и тех, описания которых встречаются в имеющихся словарях; наблюдение за процессом обучения ИЯ студентов I-II курсов языкового вуза; опытное обучение с использованием комплекса упражнений, направленных на формирование умений интерпретации невербальных средств общения.

Достоверность полученных результатов, их научная обоснованность определяется достаточным объемом теоретического и экспериментального материала. Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лин-гводидактики МГЛУ и на заседаниях кафедры французского языка Северо-Осетинского государственного университета (СОГУ), а также в ходе опытного обучения, проведенного в ноябре-декабре 2005 года на занятиях по практике языка на I курсе дневного отделения факультета иностранных языков СОГУ (направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация - лингвист, преподаватель).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Полноценная межкультурная коммуникация, требующая полного по
нимания воспринимаемой информации, возможна только при условии сформи-
рованности у реципиента умений и навыков адекватной интерпретации не
только вербальных, но и невербальных средств общения, принятых в лингво-
культурном социуме изучаемого языка.

2. Адекватное декодирование кинесических средств общения представи
телей инокультурного социума может происходить только на основе знания
сходств и различий в кинесических системах, существующих в двух контакти
рующих культурах.

  1. Включение в содержание обучения умений адекватной интерпретации кинесических средств общения носителей изучаемого языка способствует ино-культурной (вторичной) социализации обучающихся и развитию составляющих вторичной языковой личности.

  2. Формирование умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, осуществляемое на основе аутентичных видеоматериалов, представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно, постепенно усложняя деятельность обучающихся.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, а также указываются использованные методы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируется понятие «невербальное поведение» и определяется терминологический аппарат исследования. Раскрывается роль кинесических средств общения для иноязычного социокультурного диалогического взаимодействия и для понимания иноязычной речи как компонента устного общения и аргументируется необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, принятых в инокультурном сообществе, в процессе восприятия иноязычной информации.

Во второй главе рассматриваются кинесические средства общения в аспекте национально-культурной специфики, детально описываются паралин-гвистические средства общения представителей французского лингвокультур-ного социума и проводится сопоставительный анализ французской и русской кинесических систем с целью установления их сходств и различий.

В третьей главе проводится анализ современного понимания цели обучения иностранным языкам с учетом необходимости формирования умений ин-

терпретации невербальных средств общения инофона, предложены и обоснованы теоретические принципы, положенные в основу методики формирования умений адекватного декодирования кинесических средств общения представителей инокультурного социума, разработаны конкретные приемы формирования данных умений у студентов языкового вуза в процессе восприятия речевой и неречевой информации, приведено описание организации опытного обучения и анализ его результатов.

В заключении обобщаются результаты исследования, определяется перспективность дальнейшей работы в этой области.

В приложении 1 представлены задания и обработка результатов предварительного среза.

В приложении 2 содержатся материалы, использованные в опытном обучении.

В приложении 3 приведены задания и обработка результатов итогового среза.

Невербальное поведение коммуникантов как неотъемлемый компонент устного общения

В данном разделе будут рассмотрены основные понятия исследуемой проблемы. Далее, в соответствии с задачами исследования, будут описаны собственно невербальные средства общения как обязательный компонент устной коммуникации. Все неязыковые факторы коммуникации традиционно считаются вспомогательными, факультативными приемами общения. Будучи одновременно и биологической данностью, и поведенческими культурно-социальными феноменами человека, они являются давним предметом изучения и естественных, и социальных дисциплин.

Проблема невербального поведения человека имеет многовековую историю. К ней обращались и обращаются философы, социологи, искусствоведы, психологи, врачи, лингвисты и другие. Трудно назвать такую сферу жизнедеятельности человека, для которой невербальное поведение не имело бы значения. Особое значение этот феномен имеет для речевого общения людей. Их регулярное сосуществование и тесное взаимодействие с речевыми сигналами определили интерес к ним и со стороны лингвистики.

Коммуникативный подход к языку, которым характеризуют исследования последних лет, расширил интересы в области коммуникации, так как в процессе общения человек пользуется целой системой средств, как языковых, так и неязыковых (Колшанский Г.В., Кулиш Л.Ю., Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф. и др.). Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления человека. Однако это не означает, что лингвистический код является единственной коммуникативной системой человека. В процессе функционирования он тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми явлениями, также участвующими в передаче информации. «Язык - это форма поведения, это реакция организма в целом на окружающую социальную среду, и слова - только часть этой реакции, которая помимо того, включает в себя также позу, мимику, жест; в языковой же части мы имеем такие средства выражения, как пауза, интонация и восклицания.... Все это, взятое вместе со словами, составляет единое целое...» (Сметанина Н.П., 1994: 228-229).

По мнению Г.В.Колшанского, процесс речевой коммуникации происходит всегда в определенной ситуации, содержащей множество факторов, имею щих значение для содержания самой коммуникации. Так, любой диалог, например, всегда привязан к конкретным лицам с особенностями их голоса, мимики, к контексту - теме разговора и т.д. Это преобразует общую схему коммуникации в речевой акт с участием собственно языковых факторов (Колшан-ский Г.В., 2005: 5). Таким образом, к таким факторам относится и невербальное поведение человека.

В настоящее время речевая цепь рассматривается с позиций концепции, согласно которой передача и прием вербального сообщения являются лишь частью процесса коммуникации. Наряду с акустическим каналом при передаче сообщения используется и визуальный канал. Вместе с тем по акустическому каналу передается не только лингвистическая, но также и паралингвистическая информация. Таким образом, система человеческого общения - это целостность, состоящая из вербального и невербального каналов коммуникации (Потапова Р.К., 2000: 190).

В процессе речевой коммуникации вербализации подвергаются не все пропозициональные и прагматические компоненты, поэтому общение отнюдь не представляет собой сплошного обмена коммуникантов вербальным материалом. Большую роль в речевом общении играют невербальные компоненты, которые образуют особый мир, сопутствующий и хорошо согласованный с вербальным миром. «В человеке, - отмечает И.Н.Горелов, - воспитывается с самого начала жизни навык распределения внимания между вербальной и невербальной частями коммуникативного акта, всегда включенного в более широкую сферу, чем собственно речевая деятельность» (Горелов И.Н., 1980: 90).

Достаточно совсем недолго понаблюдать за говорящим, чтобы убедиться в том, что речь всегда сопровождается невербальными средствами. Трудно представить реальный акт коммуникации без жеста или мимики, без движений тела, поворотов головы, взгляда, смены поз и других аналогичных действий партнеров по коммуникации. Состав коммуникативных средств в процессе общения динамично варьируется (Bolinger, 1983: 163). Среди зарубежных ученых, занимавшихся изучением невербальных средств общения, необходимо отметить М.Аргайла; У.Ла Бара; Р.Бердвистелла; Р.Квирка; Д.Кристала; А.Пиза; Дж. Трейгера; С.Фелдмана; У.Фризена; А.Хилла и других.

Национально-культурная специфика кинесических средств общения, принятых во французском лингвосоциуме

Кинесическая деятельность - это один из видов человеческой деятельности, тесно связанный и взаимодействующий с речевой деятельностью. Такое взаимодействие языка и невербальных средств общения сформировало прагматический характер языка в общечеловеческом и национальном масштабе. Общечеловеческие черты в этой прагматике будут относиться как некоторая универсалия к определенного типа системам. Например, невербальные средства общения как таковые - это общие качества, характерные для функционирования звукового языка, но конкретная система кинесических средств общения (КСО) будет носить ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждом языке, у каждого народа приобретает особый самостоятельный смысл (Мудрая О.В., 1994:114).

Исследования национально-культурных особенностей неречевого поведения проводились многими авторами. В нашей стране изучением этой проблемы занимались: Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Е.Крейдлин, А.А.Леонтьев, И.Ю.Марковина, В.Д.Осипов, Е.Ф.Тарасов и другие, а за рубежом - D.Bolinger, L.Brosnahan, D.Efron, A.Kendon, M.Knapp, J.Manchon, D.Morris, и другие. Всеми исследователями отмечалось, что коммуникативное поведение представителей разных национальностей во многом отличается друг от друга.

Вообще же кинесические средства общения несут информацию индивидуального, социального и национального характера, то есть охватывают три сферы:

1) личные черты индивидов;

2) социально-групповые характеристики;

3) национальные или территориальные атрибуты говорящего (Abercrom-ЫеК., 1988;ЧанышеваЗ.З., 1989).

Прежде чем приступить к рассмотрению основного вопроса данного параграфа - описанию кинесических средств представителей французского лин-гвосоциума, необходимо отметить следующее.

Иногда полагают, что язык жестов интернационален и что с его помощью можно объясниться в разных концах земного шара. Такое понимание основано, в первую очередь, на том, что жесты каждого человека представляются ему вполне естественными и он даже не предполагает, что они могут выражать что-то иное у представителей другого лингвокультурного социума. Это справедливо только по отношению к описательным жестам. Например, изобразив процесс бритья, вы можете без знания языка собеседника сообщить ему, что вы собираетесь побриться или что вы просите лезвие. Аналогично показывается зажигание спички, курение сигареты и т.д. Однако подобные жесты не составляют основу кинесической системы.

Таким образом, представляется правомерной точка зрения авторов, утверждающих, что невербальные средства общения маркированы ситуативно и слиты с речевым общением представителей определенной языковой общности, в том числе французской и русской. Поэтому интерпретация жестов, мимики, телодвижений не всегда бывает однозначной и зависит от национальных особенностей и традиций разных народов, в том числе французов. Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Крейдлин Г.Е., Марковина И.Ю., Сорокин В.А., Тарасов Е.Ф., Brosnahan L. и др.). В то время как какой-то жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию у одной нации, он может не иметь никакого обозначения, или иметь совершенно противоположное значение у другой.

Теоретические основы методики обучения интерпретации кинесических средств общения

Прежде чем перейти к описанию методики, обеспечивающей формирование у студентов языковых вузов умений и навыков адекватной интерпретации кинесических средств общения, сформулируем основные теоретические положения, которые будут лежать в основе данной методики.

Понимая цель обучения любому предмету как «предвосхищенный в сознании и воплощенный в определенную предметную форму результат учебной деятельности» (Миньяр-Белоручев Р.К., 1996: 137), и исходя их того, что глобальная цель определяется социальным заказом, обусловленным социально-экономическим и культурным этапом развития общества, следует рассмотреть те условия, в которых происходит формирование современных целевых установок обучения иностранным языкам.

Состояние мирового общественного развития и обусловленные им ком-муникативно-деятельностные потребности национальных сообществ определяют предпосылки социального заказа на образовательные модели.

Настоящий этап развития мирового сообщества характеризуется стремлением к дальнейшей интеграции и более тесному взаимодействию между странами в различных областях. Однако, даже в условиях Объединенной Европы, во многих международных документах выдвигается требование бережного отношения к существующим культурам и языкам и сохранения многоязыковой и мультикультурной Европы. Расширение и углубление межнациональных контактов обусловливает потребность в формировании личности, способной к межкультурной коммуникации.

Результаты исследований последних лет в области лингвистики, психологии, этнопсихологии, когнитологии углубили и расширили наши знания об объекте обучения, заставили специалистов по преподаванию иностранных языков переосмыслить концепцию подготовки лингвистов. Отныне при определе 106

ний целей и задач обучения большинство ученых (Баклашкина М.В., 2003; Бондаренко О.А., 2000; Голованова И.А., 1999; Елизарова Г.В., 2001; Карева Л.А., 2000; Кучеренко О.И., 2000; Малькова Е.В., 2000; Масликова Г.А., 1998; Халеева И.И., 1999) признают, что одной из важных задач является обеспечение перехода русскоговорящих обучаемых в инофонный тип менталитета, формирование вторичной языковой личности, способной успешно осуществлять социальное взаимодействие с носителями иной культуры.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на разных языках.

Таким образом, в отличие от предшествующих методов современное коммуникативное направление в методике исходит из следующих положений:

1. Одна из основных целей изучения ИЯ состоит в познании культуры народа-его носителя.

2. Основным источником познания иноязычной культуры должно быть непосредственно устное общение, обеспечивающее приобщение к культуре иного социума и формирование социокультурного портрета носителей языка.

3. Предметом усвоения должны быть, прежде всего, вербальные и невер бальные коммуникативные стратегии.

Программа практического курса (МГЛУ 2003) предусматривает во взаимодействии с другими дисциплинами развитие коммуникативной компетенции студентов.

Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. Для решения задач нашего исследования нас интересует социокультурный компонент, который предполагает знание и умение принимать во внимание в коммуникативной и профессиональной деятельности национально-культурную специфику

107

—языковых явлений;

— вербального и невербального поведения.

В соответствии с современной концепцией межкультурного общения и подходом к формированию основных составляющих коммуникативной компетенции, очевидно, что выдвинутая в данном исследовании цель - теоретическое обоснование и практическая разработка методики обучения интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух - отражает насущную потребность настоящего развития теории и практики обучения иностранным языкам.

Межкультурная коммуникативная компетенция необходима не только для продукции речи (ибо говорящему следует строить свое поведение с учетом инофонного типа менталитета собеседника), но и для адекватной рецепции речи и ее интерпретации.

Похожие диссертации на Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух