Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Интерпретация иноязычных специальных концептов: теоретические основания лингводидактического анализа 17
1.1. Лингвистические основания изучения интерпретации иноязычных специальных концептов 18
1.1.1.Антропоцентризм в исследовании интерпретации иноязычных специальных концептов 18
1.1.2. Культурологический подход к интерпретации иноязычных специальных концептов 19
1.1.3. Языковое оформление специальных знаний в картине мира членов профессионального сообщества 22
1.1.4. Когнитивный подход к интерпретации иноязычных специальных концептов 24
1.1.5.Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей 25
1.1.6. Дискурсивный подход к изучению традиций языкового оформления специальных знаний 32
1.1.7. Языковое оформление специальных концептов в контексте интерпретации результатов когнитивно-дискурсивной практики профессионального сообщества 35
1.2. Обучение интерпретации иноязычных специальных концептов с позиций профессиональной лингводидактики 39
1.2.1 Концепция вторичной языковой личности и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов 40
1.2.2. Формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов..44
1.2.3. Принципы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов 46
1.2.4. Подходы и методы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов 55
Выводы 53
Глава II. Экспериментальный анализ проблем интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения английскому языку студентов юридического профиля 55
2.1 .Методика и этапы эксперимента 57
2.2.Актуализация семантических отношений языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации 60
2.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной полисемии языковых единиц, оформляющих концепты 61
2.2.2 Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной синонимии языковых единиц, вербализующих концепты 65
2.2.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за паронимии языковых единиц, оформляющих концепты 78
2.2.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с выражением категории противоположности 79
2.2.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за энантиосемии языковых единиц, оформляющих концепты 87
2.2.6. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов-аббревиатур 90
2.3. Актуализация прагмастилистического потенциала языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации 92
2.3.1. Взаимосвязь стилистики и прагматики в языковом оформлении специальных концептов 92
2.3.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием метафоры в их языковом оформлении 94
2.3.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием соматизмов в их языковом оформлении 95
2.3.2.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием анимализмов в их языковом оформлении 100
2.3.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием цветообозначения в их языковом оформлении 103
2.3.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием оценочных эпитетов в их языковом оформлении 107
2.3.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием антропонимов в их языковом оформлении 110
Выводы 115
Глава III. Методическая система обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 119
3.1. Общая характеристика компонентов методической системы 119
3.2. Формирование речевых механизмов интерпретации англоязычных правовых концептов 124
3.3.Технология кейс-анализа в обучении студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 133
3.4.Электронный конкорданс в дидактическом инструментарии преподавателя LSP для обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 151
3.5. Результаты экспериментального обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 153
Выводы 164
Заключение 165
Список использованной литературы 171
Приложение 200
- Культурологический подход к интерпретации иноязычных специальных концептов
- Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной полисемии языковых единиц, оформляющих концепты
- Формирование речевых механизмов интерпретации англоязычных правовых концептов
Введение к работе
Актуальность исследования. Современный этап развития международного сообщества характеризуется интенсивным взаимодействием представителей разных национальных культур в правовой сфере. Одним из условий эффективности подобного взаимодействия является адекватная интерпретация иноязычных средств, использованных для вербального оформления результатов когнитивной деятельности индивидов — представителей разноязычных корпоративных сообществ [Ильин 2008, Пташник 2008, Kosareva 2005, Safonov 2005 и др.]. Поэтому формирование навыков интерпретации иноязычной специальной информации в курсе обучения иностранному языку для специальных целей рассматривается в качестве одной из задач языковой подготовки специалиста как субъекта межкультурного профессионально ориентированного сотрудничества [Алонцева 2007, Атабекова 2006, Быстрова 2007, Шевченко 2007 и др.].
Актуальность исследуемой проблематики определяется общей
направленностью современной парадигмы лингводидактических
исследований, ее интересом к проблемам взаимодействия языковых и
профессиональных знаний в межкультурном контексте. Данное
взаимодействие служит основой для создания лингвопрофессиональной
обучающей среды, для реализации специфических принципов и методов
обучения, разрабатываемых профессиональной лингводидактикой
[Крупченко 2007].
Степень разработанности проблемы. Анализ теоретической литературы по теме исследования и изучение обучающего материала в современных пособиях по иностранному языку для специальных целей позволяет утверждать, что преподавание соответствующих дисциплин традиционно нацелено на формирование у учащихся навыков восприятия и продуцирования иноязычных специальных текстов с особым акцентом на освоение студентами терминологии. Данный подход закономерен: термин традиционно рассматривается как вербальный знак понятия из специальной области знания.
Исследование отраслевых терминосистем традиционно нацелено на лингвистическое описание семантической и формальной структуры терминов и обобщение полученных данных в виде перечней их структурных типов. Прикладное использование результатов подобного анализа отражено в учебниках иностранных языков для специальных целей: упражнения на анализ морфологической структуры и возможностей синтаксической сочетаемости иноязычных терминов, задания установить их соответствия в двух языках и выучить наизусть для последующего автоматического употребления при устном или письменном продуцировании специальных текстов.
Однако логико-понятийный аспект презентации терминологической единицы становится явно недостаточным на фоне системного развития научно-профессионального знания в рамках межкультурного взаимодействия членов постиндустриального общества информационного типа. Именно поэтому сегодня активно развивается социокогнитивный подход к анализу терминологии [труды Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, М.Т. Cabre, R. Temmerman], исследуется прагматика термина, динамика его дискурсивного значения [Ларина 2007, Lindblom, Ziemke 2003, Collet 2005], активно развивается лингво /социокультурный подход к исследованию терминосистем [Corbeil 1999, Diki-Kidiri 2000, Edema 1997, Lara 1999].
Исследователи, изучающие способы дискурсивного оформления научно-профессионального знания, наряду с понятием «термин» включают понятие «концепт» в метаязык лингвистического анализа.
До недавнего времени понятие концепта рассматривалось лингвистами в основном в культурологическом аспекте. Концепт определяется как термин, «служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга..., всей картины мира, отраженной в человеческой психике...» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90, 97-99].
Однако современная доминанта когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований фокусирует внимание на концепте как-: «сгустке научного знания в сознании человека» [Алексеева 2002:14]. Концепт используется в метаязыке лингвистического описания способов вербального оформления профессионально ориентированного научного знания в медицинском [Алексеева 1999, Аллафи 2003, Мишланова 2002], экологическом [Гусева 2004], правовом [Палашевская 2001] дискурсах,' исследуется в рамках теории языка для специальных целей (LSP) [Smith 1999/2000:2, Picht 2002:7].
В настоящее время предложено рабочее определение понятия «специальный концепт», которое характеризует информационную структуру специального знания, отражает профессиональные конститутивные единицы знания специалиста в конкретной области, представляет собой оперативную содержательную единицу памяти специалиста, его ментального лексикона, профессионально обусловленного фрагмента картины мира [Атабекова 2008:168].
Разработка данных подходов к изучению языковых механизмов представления специальных знаний находит свое отражение в научных публикациях преподавателей иностранного языка, которые подчеркивают
важность формирования навыков интерпретационного перевода
специальных иноязычных знаний [Алимов 2003, Быстрова 2007, Комаров
2007, Максименко 2003, Шестакова 2007, Chironova 2005]. Однако
соответствующие научные результаты не находят отражения в учебниках.
Так, большинство учебных пособий по английскому языку для юристов
построены по собственно лингвистическому принципу, т.е. посвящены
автоматизации навыка перевода в аспекте языковых соответствий, не
учитывают необходимость интерпретации в связи с объективно
существующими социокультурными различиями специальных правовых понятий (см., например, учебники английского языка для студентов юридического профиля: Комаровская С.Д. «Английский для юристов». — М., 2002, В.В. Алимов «Юридический перевод. Практический курс». — М., 2005, Е.К. Павлова, Т.Н. Шишкина «Английский язык для юристов». — М., 2002).
Таким образом, обнаруживается противоречие между глубиной теоретического изучения проблем языкового оформления и интерпретации, иноязычных знаний в лингвистике и лингводидактике и недостаточной методической разработанности вопросов, связанных с системным подходом к формированию у студентов навыков интерпретации иноязычных' специальных концептов в курсе обучения иностранному языку как языку специальности.
Актуальность исследования, необходимость практического
использования данных научно-теоретического анализа обусловили выбор темы настоящего исследования.
Объектом исследования является процесс обучения российских
студентов юридического вуза интерпретации англоязычных правовых
концептов в рамках профессионально ориентированных дисциплин по
иностранному языку («Иностранный язык для
специальных/профессиональных целей», «Практический курс
профессионально ориентированного перевода»).
Предмет исследования — методическая организация процесса обучения
российских студентов юридических специальностей интерпретации англоязычных правовых концептов.
Цель исследования — определение теоретических основ процесса интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения иностранному языку для специальных целей и разработка методической системы обучения российских студентов юридического вуза интерпретации данных концептов.
Настоящее исследование направлено на верификацию гипотезы о том, что формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов будет успешным и результативным при условии разработки специальной методической системы, которая:
нацелена на обучение интерпретации англоязычных правовых концептов в контексте формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста с позиций компетентностного подхода к обучению;
использует понятие «специальный концепт» в метаязыке лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности;
опирается на результаты комплексного экспериментального анализа причин ошибок в интерпретации иноязычных специальных концептов с учетом семантического и прагмастилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов;
- использует приемы фреймового моделирования содержательной
структуры концептов, учитывает особенности экстралингвистического
контекста;
- предусматривает системное и последовательное выполнение
взаимосвязанных языковых, условно-коммуникативных упражнений и
собственно-коммуникативных заданий разрабатывается в корреляции с
этапами формирования речевых навыков и умений;
— интегрируется в курс обучения иностранному языку для
профессиональных целей, в курс специального перевода.
Достижение указанной цели и проверка сформулированной гипотезы обеспечиваются решением следующих задач:
— проанализировать, какие из существующих в современной
лингводидактике подходов к объекту исследования релевантны для изучения
особенностей языковой презентации специальных знаний в условиях
межкультурного профессионально ориентированного общения;
проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать семантический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов;
проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов;
определить причины возможных ошибок интерпретации иноязычных концептов;
разработать методику обучения интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры;
уточнить понятие «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний;
обосновать необходимость включения понятия «специальный концепт» в метаязык лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку для профессиональных целей.
Теоретике- методологической основой исследования послужили труды по теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.Н. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Щукин, С.С. Хромов); фундаментальные работы в области теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов,
И.И. Халеева); исследования по проблемам профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, Г.И. Воронина, Б.С. Гершунский, М.Г. Евдокимова, А.К. Крупченко, Н.А. Мыльцева, Т.Ю. Полякова, Л.В. Полубиченко); научные исследования проблем языкового образования в общеевропейском контексте (Компетентностный подход 2005); фундаментальные работы в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Дж. Лакофф и др.) и теории профессионального дискурса (Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др.); труды по проблемам межкультурной коммуникации (Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Ф. Михеева, Т.В. Ларина, А.А. Атабекова) и лингвокультурологии (В .В. Воробьев, В.М. Шаклеин); исследования, касающиеся проблем концептуальной организации знаний* (Ч.Филмор, В.В. Петров, Г.С. Поспелов, М. Минский, Р. Шенк) и их интерпретации (Х.Г. Гадамер, П. Рикер, Р. Якобсон), труды по общей и, специальной теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, В.В. Алимов).
Методы исследования обусловлены сложным характером объекта"
анализа, многоаспектностью подходов к его рассмотрению. На основе
сформулированных целей и задач в диссертационном исследовании
используется комплекс дополняющих друг друга методов теоретического и
эмпирического уровней: теоретический анализ лингвистической и
лингводидактическои литературы, сопоставительный анализ языковых
явлений, наблюдение, когнитивное моделирование, компонентный,
контекстуальный, этимологический анализ, социолингвистический метод корреляции языковых и социокультурных явлений в профессиональной сфере, эксперимент по интерпретации иноязычных специальных концептов, опытное обучение, статистическая обработка данных, полученных в ходе эксперимента и опытного обучения, диагностические методы (анкетирование, тестирование).
Научная новизна исследования заключается в том, что в
лингводидактическую практику преподавателя языка для специальных целей
включено понятие «специальный концепт»; экспериментально проверена
гипотеза о необходимости учитывать семантический и
прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих
специальные концепты правовой сферы; систематизированы причины
возможных ошибок студентов в интерпретации англоязычных правовых
концептов; разработана и экспериментально обоснована методика обучения
интерпретации англоязычных правовых концептов; интерпретация
иноязычных специальных знаний рассмотрена с позиций компетентно стного подхода к обучению иностранным языкам.
Теоретическая значимость выполненного исследования определяется решением ряда проблем, связанных с развитием профессиональной лингводидактики и заключается в следующем: теоретически обоснована технология обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; понятие «специальный концепт» охарактеризовано применительно к сфере правовых знаний; научно обоснована релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности; интерпретация иноязычных специальных концептов исследована в контексте формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования теоретических положений и данных эксперимента, результатов опытного обучения при разработке теоретических курсов по методике обучения иностранным языкам и профессиональной лингводидактике; разработанная методика обучения интерпретации иноязычных специальных концептов уже используется в практике преподавания английского языка на юридическом факультете Российского университета дружбы народов (РУДН); представленная в исследовании
технология обучения может найти применение в целом при создании практических курсов по иностранным языкам для специальных целей; подобранные для опытного обучения дидактические материалы, корпус примеров могут быть использованы для разработки курсов по теории и практике специального (юридического) перевода, в курсе стилистики английского языка.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечены: применением принципов и методов научного исследования; научным анализом концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; количественными параметрами проанализированного корпуса языковых единиц; выполнением требований, предъявляемых к экспериментальным научным исследованиям (проверка надежности методики, использование статистических методов обработки экспериментальных данных), положительной апробацией и внедрением основных положений и результатов исследований в докладах, публикациях, научно-методическом пособии.
Опытно-экспериментальной базой исследования являлась кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН). Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по иностранному языку как языку специальности, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса интерпретации англоязычных правовых концептов неносителями языка, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления.
Основные этапы исследования:
I этап (2004-2005 гг.) - поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка
методики и подбор материала для эксперимента.
II этап (2005-2007 гг.) — опытно-моделирующий: эксперименты по
выявлению причин ошибок в интерпретации англоязычных юридических
концептов носителями русского языка — студентами юридических вузов,
диагностическое тестирование, анализ причин ошибок студентов в
интерпретации англоязычных специальных концептов, статистическая
обработка данных, разработка и апробация методики обучения
интерпретации англоязычных юридических концептов, промежуточное и
контрольное тестирование.
III этап (2007-2008 гг.) - аналитико-обобщающий: анализ и оценка
результатов опытного обучения и теоретического исследования, оформление
диссертации.
Материалом для анализа послужили фрагменты текстов из научной и учебной англоязычной литературы по различным отраслям общего права, данные двуязычных, толковых, синонимических, идеографических словарей британского и американского вариантов английского языка, а также фразеологических словарей и справочников. Объектом интегрального анализа стали более 2000 языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специальных концептов в различных отраслях англо-саксонского права.
В процессе анализа мы не ограничивали подбор языкового материала какой-либо одной правовой, так как в курсе обучения языку специальности студенты работают с текстами различной отраслевой специализации.
На защиту выносятся следующие положения:
Обучение интерпретации англоязычных правовых концептов рассматривается как одно из условий формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, формирование соответствующих навыков и умений необходимо рассматривать с позиций компетентностного подхода к обучению.
Понятие «специальный концепт» необходимо включить в метаязык
лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности
Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов необходимы умения осуществлять интегральный анализ семантического и прагмастилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов, использовать приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывать особенности экстралингвистического контекста.
. Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует разработки специальной методики обучения, которая интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей.
Апробация и внедрение результатов диссертационной работы осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов при непосредственном участии автора. Результаты исследования нашли отражение в докладах и выступлениях: 1. На научно-практических конференциях:
Ежегодная международная конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва, Российский университет дружбы народов (РУДН), 2006, 2007, 2008 гг.);
Международная научно-практическая конференция (Новомосковск, Новомосковский филиал Университета российской академии образования (НФ УРАО), 2006 г.);
Ежегодные державинские чтения (Москва, Российская правовая академия (РПА), 2006, 2007 гг.); ,
Всероссийская конференция «Учебник - Ученик — Учитель» (Москва,
Московский Государственный университет (МГУ), 2006 г.) Межвузовская научная конференция «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» (Москва, МГУ, юридический факультет, 2008). Основные положения и результаты по теме диссертационного исследования опубликованы
2.В научно-методических журналах, сборниках:
Сысоева, И.А. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в контексте развития творческого потенциала поликультурной личности/ А.А. Атабекова, И.А Сысоева, // Акмеология. -М., Изд-во: Российская академия государственной службы при Президенте РФ, 2006.-№4.-С. 10-12.
Сысоева, И.А. Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей (LSP) / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования; Язык и специальность. - М.: Изд-во РУДЫ, 2008. - №1. - С.54-59.
Сысоева, И.А. Интерпретация юридических терминов: к вопросу о методике эксперимента/ И.А. Сысоева // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире: Материалы первой международной научно-практической конференции 15-16 декабря 2006 г. - Новомосковск: НФ УРАО. - 2006. - С.64-66.
Сысоева, И.А. Практикум по переводу к аутентичному учебному комплексу для обучения языку специальности (о принципах создания)/ И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе. Материалы конференции 23-26 мая 2006г. — М.: РУДН.-2006.-С.94-95.
Сысоева, И.А. Персоналии в профессиональной картине мира / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Материалы IV всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель». - М.: Изд-во
«Университет. Книжный дом», 2007. - С.66-69.
Сысоева, И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты/ А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации 9-Ю ноября 2006. -М., 2007. - С.20-22.
Сысоева, И.А. К вопросу о методике формирования навыков интерпретации иноязычных специальных концептов/ И.А. Сысоева // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации 14-15 декабря 2007. -М., 2008. - С.20-21.
Сысоева, И.А. LSP: критерии отбора учебного материала/ И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе. Материалы конференции 10-11 апреля 2007. — М., РУДН, 2007. -С.167-170.
Сысоева, И.А. Когнитивные аспекты обучения языку для специальных целей / И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам^ и переводу в вузе. Материалы международной конференции. 25-26 марта 2008. - М.,РУДН. - С.258-261.
Сысоева, И.А. ИКТ и виртуальная академическая мобильность: к постановке вопроса / И.А. Сысоева // Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий. Материалы международного научно-практического семинара. 24 октября 2008 г. - М.,РУДН, 2008. - С.96-97.
Сысоева, И.А. Система упражнений на формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / И.А. Сысоева // Тезисы докладов II межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» 24 ноября 2008г. - М., МГУ, юридический факультет, 2008. - С.22.
З.В учебных и методических пособиях, рекомендациях:
1.Сысоева, И.А. Формирование навыков интерпретации англоязычных юридических концептов: Научно-методическое пособие для преподавателей английского языка / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева. — М: Изд-во РУДН, 2008. - 50 с.
А также в ходе работы в качестве соисполнителя по теме НИР 090502-0-000 «Межкультурная профессионально ориентированная коммуникация в правовой сфере» и в процессе обсуждения текущих методических задач на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН, в процессе проведения практических занятий по английскому языку как языку специальности для студентов бакалавриата и магистратуры юридического факультета РУДН.
Объем и структура исследования отражают логику решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, 8 приложений. Общий объем диссертации составил 234 страницы.
Культурологический подход к интерпретации иноязычных специальных концептов
Этно/социокультурный акцент характеризует современную парадигму гуманитарного знания. Культура трактуется как совокупность материальных и духовных ценностей, способов их созидания и использования для прогресса человечества. Культура создается, ей обучаются, передают из поколения в поколение, что представляет собой основу социализации. Феномен культуры «пронизывает... все решающие события жизни и сознание людей нашего века» [Библер 1990:261].
Отличительными признаками культуры являются понятия, отношения, ценности, правила [Ferraro 1995, Samovar, Porter 1995]. Культура характеризует ментальность общества в целом.
Все большее внимание уделяется и проблемам взаимодействия культур, объектом анализа лингвистов становятся речевые аспекты межкультурного взаимодействия, интенсивно развиваются исследования в области межкультурной коммуникации [Тер-Минасова 2000, Фирсова 2000, Михеева 2003, Ларина 2003], изучаются культурные различия, связанные с тендерными, возрастными и т.д. характеристиками, профессиональной и конфессиональной принадлежностью [Laumann 1973].
В настоящее время в связи с расширением международного сотрудничества появляется необходимость принимать во внимание межкультурные различия в функционировании аналогичных и различных социальных институтов в разных этнокультурных обществах, что вызывает повышенный интерес к профессиональным и корпоративным субкультурам, которые представляют собой характерный для данной профессиональной среды комплекс понятий, традиций, особенностей образа жизни, символики и атрибутов, стереотипов поведения, форм повседневного дискурса [Hofstede 1991, Щепанская 2003].
Правовая культура рассматривается как одна из субкультур общества, которая коррелирует с соответствующей формой общественного сознания и в наиболее общем смысле представляет собой описание относительно стабильных моделей социального поведения и социальных отношений в правовой сфере [Nelken 2003,Нерсесянц, Муромцев и др. 2002].
«Правовая культура является интегральной частью всей культуры общества... Право трактуется как фактор соционормативной сферы национальной культуры» [Гусейнов 2007:22-23, об этом также: Кудрявцев 1990, Hibbitts 1996].
Специалисты в области права подчеркивают роль этнических традиций, языка, этнокультурных предпосылок понимания правовых норм и поведенческих актов, обращают внимание на то, что этнокультурные основания правового развития общества, правоприменения, юридической деятельности становятся предметом специального анализа в рамках юридической герменевтике [Фатхи 2007].
Основным средством трансляции культуры является язык. «Культура есть форма общения и возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются. Всякая структура, обслуживающая сферу социального общения есть язык. Это означает, что она образует определенную систему знаков, употребляемых в соответствии с известными членам данного коллектива правилами» [Лотман 1994:6].
Язык выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними) [Антонов 2001:50], «все элементы культуры... могут быть выражены в языке» [Смелзер 1994:52]. Именно поэтому язык занимает особое место в культуре и обществе.
З.З.Чанышева подчеркивает, что язык и культуру следует рассматривать как два полюса объединённой культурно-языковой среды, консолидирующей этнос, что позволяет соотносить единицы языка по параметру «языковая - культурная информация» в их содержании, дает основания оценивать их на основании разного объёма и характера закреплённой за ними языковой и культурной информации, предполагает осмысление соотносимых единиц в исследованиях как монокультурного, так и межкультурного формата [Чанышева 2006].
Возможность общения способствует сплочению членов социальной группы, «....с другой — общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке...» [Смелзер 1994:48]. Объединение и идентификация людей в рамках социальной/профессиональной группы осуществляется и благодаря языку.
Таким образом, создается семиотическая триада «культура - право язык», позволяющая рассмотреть корреляцию языковых знаков и правовых понятий в профессионально культурологическом контексте, сопоставить общее и особенное в двух речевых и правовых культурах в условиях их совмещения, а не только исследовать системно-структурные закономерности иноязычной терминологической номинации. Далее для обучения иностранному языку как языку специальности требуется осуществить методическую обработку данных анализа.
Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной полисемии языковых единиц, оформляющих концепты
Многозначное слово может иметь несколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным значением (ЛСВ) [Новиков 1984: 222-223]. Исследование синонимии имеет важное значение для анализа коммуникативной эффективности профессионального дискурса. Специалист, владеющий синонимическими средствами, способен максимально адекватно передать результаты познавательного процесса и собственный взгляд на мир языковыми средствами.
Однако юристы, осуществляющие профессиональную деятельность в условиях как родной, так и иноязычной культуры, отмечают, что потенциальная («словарная») синонимия языковых единиц, оформляющих специальные концепты, исчезает в дискурсивном контексте из-за явления семантической ассиметрии, связанной с нетождественностью значений, разной частотностью употребления, различными сферами употребления синонимов, различием оттенков передаваемых значений, соотношением объемов понятий [Деришев 2005].
В жанрах юридического дискурса может наблюдаться полная синонимия языковых единиц, отношения которых с позиций операционного подхода представляют собой двустороннюю импликацию и характеризуются эквивалентной дистрибуцией. В качестве примеров могут рассматриваться следующие единицы: case law, decisional law, judge-made law, judiciary law, judicial legislation — прецедентное право.
Однако потенциальная синонимия языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, ликвидируется в условиях дискурсивной реализации последних по ряду причин.
Контекстная синонимия многозначных языковых единиц, оформляющих специальные концепты, ограничена возможностями их семантико-синтаксических связей в дискурсной реализации.
Так, многозначные по своей семантике лексемы confiscation, expropriation, appropriation, forfeiture, sequestration, condemnation, seizure, имеющие общий компоненты значений «конфискация», «отчуждение», «экспроприация» в английском и русском языках, демонстрируют сложную, цепочку синтаксических взаимоотношений с контекстным окружением, обеспечивающим речевую реализацию значений:
Confiscation — конфискация, отчуждение, реквизиция, экспроприация
The government s taking of private property without payment. The government may lawfully confiscate property that is illegal to possess (contraband) or property that is the "fruit" of certain illegal activity (such as a car bought with money from a drug deal).
Government action may also have the effect of confiscation if for example, it taxes a products sale at 100percent of the product s value. Expropriation — экспроприация; конфискация; отчуждение на общественные нужды; отказ от прав
Expropriation means the taking of private property for public use, a taking by eminent domain as well as a governmental seizure (nationalization) of foreign holdings in the country.
Appropriation — обращение в свою собственность; конфискация; присвоение; ассигнование; предназначение; выделение; отнесение (платежа к определённому долгу); индивидуализация товара (для исполнения договора) A legislature s setting aside for a specific purpose a portion of the money raised by the government; for example, a "highway appropriation. "Appropriations" is the name of each congressional committee that makes spending decisions. A governmental taking of land or property for public use. Taking something wrongfully; for example, using a person s picture and name in an advertisement without permission. In private business, setting aside money for a major purchase or longerm project. Any setting aside or application of money or property for a particular purpose. Forfeiture — потеря, утрата; лишение (прав, имущества, должности);штраф; конфискация; переход в казну Losing the right to something due to neglect of a duty, due to an offense, or due to a breach of contract. For example, if a criminal defendant fails to show up for trial, the judge may order a forfeiture of the defendants bail bond. Sequestration — секвестр, наложение ареста; депонирование предмета спора у третьего лица; конфискация; изоляция, карантин Isolating, holding aside, or taking away. For example, to sequester a jury is to keep it from having any contacts with the outside world during a trial, and to sequester property is to have it put aside and held by an independent person during a lawsuit. the judicial impounding of a bank account and the governmental taking of property belonging to citizens of another country with which the first country is at war.
Формирование речевых механизмов интерпретации англоязычных правовых концептов
В психолингвистических исследованиях доказано, что при выработке речевого механизма основной единицей и целью является предложение [Выготский 1982:147, Зимняя 1977, Бим 2001]. Данный подход определяется двумя факторами: 1) возможностью преставления предложения как совокупности составляющих его компонентов, каждый из которых является частью целого; 2) целостностью процесса речевого общения как иерархии речевых актов, каждому из которых свойственна различная степень психологической трудности.
Выбор предложения в качестве единицы и материала формирования речевого механизма интерпретации специального концепта обосновывается опытом онтогенетического становления и развития речи, Произведенный С.Л. Рубинштейном анализ структуры детской речи позволил выделить этапы ее развития: слово-предложение - «рядопредложение» главных предложений (формы паратаксиса) - соподчинение предложений (формы гипотаксиса) -соподчинение предложений (формы гипотаксиса) — связная речь (ситуативно-контекстная) [Рубинштейн 1989]. Исследователями отмечается, что полное предложение как основа для связного речевого высказывания формируется поэтапно, от простейших структур к более комплексным, от «слов предложений к распространенному его типу» [Зимняя 1977:130]. Так, разграничиваются две стадии отработки речевого механизма: поэлементная и целостная. На этапе поэлементного воспроизведения в качестве материала работы выступает элемент (часть полной структуры и предложения), а на этапе целостного воспроизведения — структура распространенного предложения.
При поэлементном воспроизведении осуществляются: 1) формально-вербальная реакция, предусматривающая установление смысловых связей в процессе опознания стимула; 2) имитативно-элементное воспроизведение, направленное на отработку операции выбора, навыков внешнего оформления; 3) воссоздающее элементное воспроизведение, в процессе которого производится корректная отработка операции выбора слов из памяти и навыки как внешнего, так и внутреннего оформления.
При целостном воспроизведении вначале осуществляются 1) трансформирующее целостное воспроизведение, предполагающее помимо перечисленных операций еще и операции трансформации, построения по аналогии, замены, перестановки и др.; 2) воссоздающее целостное воспроизведение, производимое путем самостоятельного конструирования предложения на основе зрительной опоры (затем без нее) - составления целого из частей [Зимняя 1977:131-132].
Каждая стадия (действие, операция) должна отрабатываться специально с помощью упражнений.
Разрабатывая перечень упражнений, мы выделяли следующие стадии формирования навыка интерпретации иноязычного концепта: 1) восприятие, 2) имитацию, 3) подстановку, 4) трансформацию, 5) репродукцию, 6) комбинирование.
На стадии имитации закладываются основы связи слухового и речедвигательного образов языковой формы концепта, осмысляется функциональная значимость модели, запоминается ее формальная сторона. На стадии подстановки осуществляется формирование операции оформления, предусматривается осознание учащимися обобщенности модели и увеличение способности к репродукции на основе аналогии. В процессе трансформации все рассмотренные действия поднимаются на более высокий уровень: более прочной становится операция оформления, закладываются основы для самостоятельного выбора модели, зарождается осознание дифференциации грамматического значения. На стадии репродукции происходит завершение установления ассоциаций между формальной и функциональной сторонами модели, формирования операции вызова и общего представления о внутреннем образе модели.
Стадия комбинирования представляет собой завершающий этап в формировании навыка интерпретации. Здесь осуществляется специальное, целенаправленное, управляемое комбинирование новой модели с изученными в целях построения речевого высказывания. На этой стадии формируется механизм выбора необходимой модели в таких условиях, когда внимание обучаемого заостряется не на формальной, а на содержательной стороне, на смысле высказывания и его передаче.
При разработке системы упражнений мы опирались на представленные в современных дидактических исследованиях этапы формирования речевых умений на основе языковых, условно-коммуникативных, коммуникативных упражнений.
Языковые упражнения представляют собой упражнения преимущественно структурного типа, предлагают подстановочные задания следующих возможных типов:
Образуйте словосочетания, оформляющие специальные концепты, из данных рядов слов.