Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблемы обучения русской разговорной речи китайских учащихся .9
1.1. Разговорная речь как система 9
1.2. Лексические особенности современной русской разговорной речи 16
1.2.1. Характерные особенности лексики разговорной речи 16
1.2.2. Экспрессивность разговорной речи 18
1.2.3. Просторечие как феномен разговорной речи 22
1.3. Стилистические изменения в лексике современного русского языка...24
1.3.1. Причины изменений в стилистической системе русского языка конца XX века 27
1.3.2. Активные процессы в лексике современного русского языка 31
1.4. Лексика разговорной речи в обучении РКИ 37
1.5. Аудирование как неотъемлемый компонент обучения устной речи иностранных студентов 41
1.5.1. Аудирование как методическая проблема 42
1.5.2. Роль кинофильма как аутентичного средства обучения, используемого в процессе аудирования 46
Выводы 52
ГЛАВА 2. Разведывательно-исследовательский эксперимент по отбору лексики для учебного словаря 55
2.1. Лексика кинофильма «Питер FM» как обучающий материал на уроках РКИ 55
2.2. Цели и задачи разведывательно-исследовательского эксперимента. Первый этап эксперимента 57
2.3. Стилистическая и социолингвистическая характеристика отобранных единиц для учебного словаря. Второй этап эксперимента 64
2.3.1. Антропонимы 65
2.3.1.1. Русские личные имена 65
2.3.1.2. Неименные номинации (заменители имён в обращениях к персонажам) 72
2.3.2. Частотные разговорные элементы в речи персонажей фильма «Питер FM» 82
2.3.2.1. Оценочные междометные слова 82
2.3.2.2. Оценочные глаголы 88
2.3.2.3. Оценочные существительные 93
2.3.2.4. Просторечное употребление неоценочных слов 100
2.3.2.5. Субстантиваты 104
2.3.2.6. Устойчивые сочетания 106
2.3.2.7. Прецедентные тексты 110
2.3.2.8. Иностранная лексика 114
Выводы 116
ГЛАВА 3. Система обучения китайских студентов лексике русской разговорной речи 118
3.1. Анализ учебников и учебных пособий по РКИ 118
3.2. Методические основы создания учебного словаря к кинофильму «Питер FM» 128
3.2.1. Типологическая характеристика учебного словаря 128
3.2.2. Структура учебного русско-китайского словаря к фильму «Питер FM» 131
3.3. Констатирующий эксперимент 133
3.4. Особенности китайской антропонимической модели 148
3.5. Обучающий эксперимент 151
3.5.1. Отбор лексических единиц русской разговорной речи для обучения в китайской аудитории 151
3.5.2. Система обучения 153
Урок 1. Вводная беседа со студентами 154
Урок 2 Формы русских личных имён и способы их образования 159
Урок 3 Обращение: эмоционально-оценочные заменители личного имени 168
Урок 4 Семантизация лексики разговорной речи 173
Урок 5 Лексика разговорной речи в ситуациях общения 180
3.6. Контрольный эксперимент. 186
Выводы 199
Заключение 201
Список использованной литературы 203
- Характерные особенности лексики разговорной речи
- Цели и задачи разведывательно-исследовательского эксперимента. Первый этап эксперимента
- Просторечное употребление неоценочных слов
- Структура учебного русско-китайского словаря к фильму «Питер FM»
Введение к работе
Разговорная речь, реализующаяся в устной форме в процессе неподготовленного, непринуждённого общения, занимает важное место в системе лингвистических, а также лингвокультурологических исследований. Изучение и понимание особенностей современной русской разговорной речи важно для методики преподавания РКИ, поскольку изменившаяся за последние годы культурно-языковая ситуация привела к изменениям в системе стилистических норм в процессе речевого общения , что не могло быть не отмечено многими исследователями (Е.А.Земская, О.Б.Сиротинина, Н.С. Валгина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик др.).
Реферируемая диссертация посвящена обучению китайских студентов лексике современной русской разговорной речи.
Иностранные студенты часто испытывают трудности или неуверенность, выражая свои мысли и чувства на иностранном языке, поэтому важно найти методы обучения, способствующие более лёгкому усвоению языка и его доступности.
Методистами доказано, что «современные студенты хорошо реагируют на визуальные стимулы: компьютерные и видео-цифровые образы» (Маккогрин 2002). Вслед за Л. Вединой отметим, что ни текст, ни фонозапись не могут предъявить русскую речь так совершенно, как это делает фильм (Ведина 1999). Важной особенностью является наличие в фильме таких невербальных компонентов, как движение губ, выражение лица и, конечно, та интонация, которая присуща именно носителям языка.
Актуальность исследования обусловлена целесообразностью обучения китайских студентов-филологов современной русской разговорной речи на материале кинофильмов с молодёжной тематикой, к числу которых относится кинофильм «Питер FM», созданный в 2006 году режиссером Оксаной Бычковой. Этот фильм содержит интересную страноведческую информацию о жизни современной молодежи в России, герои фильма в своем общении активно
используют разговорную речь, включающую наряду с обиходно-бытовой лексикой литературное просторечие и жаргон. Как отмечает В.В. Химик, язык молодежи - вторая сфера массового общения по влиянию на состояние живой речи (после языка СМИ).
Объект нашего исследования - речь героев современного художественного
фильма на молодёжную тему в аспекте восприятия лексики разговорной речи
китайскими студентами. Предметом исследования является
учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень), направленная на формирование умений и навыков владения лексикой современной русской разговорной речи (на примере молодежного фильма «Питер FM»).
Цель исследования заключается в создании и теоретическом обосновании методики обучения китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) лексике разговорной речи современного русского языка на материале кинофильма «Питер FM».
Гипотезой исследования является утверждение, что обучение лексике современной русской разговорной речи на основе современного художественного кинофильма будет более эффективным при условии создания такой методики обучения, которая опирается на двуязычный словарь к фонограмме фильма и лингвокультурологичесий комментарий к лексемам , употребляемым персонажами фильма.
Для достижения цели, в соответствии с выдвинутой гипотезой, мы поставили ряд задач:
Проанализировать наиболее яркие отличительные особенности лексики современной русской разговорной речи.
Выявить в ходе разведывательно-исследовательского эксперимента первичную степень понимания и восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами-филологами на основе фрагмента фонограммы фильма «Питер FM».
Создать учебный словарь трудных для понимания китайскими студентами слов из кинофильма «Питер FM».
Разработать методику обучения лексике русской разговорной речи китайских студентов на материале кинофильма «Питер FM» и данных разведывательно-исследовательского эксперимента.
Для реализации поставленных задач использовались следующие приемы и методы исследования:
выборка и идентификация лексики разговорной речи из фрагментов
фонограммы кинофильма «Питер FM»;
компонентный и стилистический анализ отобранной лексики;
методический эксперимент с элементами количественного анализа. На защиту выносятся следующие положения:
Обучение лексике современной разговорной речи иностранных студентов продвинутого этапа обучения (II сертификационный уровень) целесообразно проводить на основе речевого материала современного молодежного кинофильма как источника аутентичной речи носителей языка, увеличивающего мотивацию студентов к изучению разговорной речи и содержащего видеоряд для более легкого усвоения ситуаций общения.
Выявление наиболее частотных элементов разговорной речи (личных имен, оценочных антропонимов, прецедентных текстов и др.) в повседневном общении носителей языка и знакомство иностранных студентов с этими элементами облегчает адаптацию иностранных студентов к среде изучаемого языка, помогая адекватному восприятию и пониманию ситуаций общения.
Процесс обучения лексике разговорной речи на основе киноматериала целесообразно проводить с помощью специально подготовленного учебного двуязычного словаря, включающего лексические единицы, трудные для восприятия иностранной аудиторией , содержащего стилистические пометы и социокультурный комментарий.
Новизна работы состоит в том, что впервые создана методика обучения
китайских студентов-филологов лексике современной русской разговорной речи, активной в молодёжной среде, на базе современного художественного кинофильма с помощью двуязычного русско-китайского учебного словаря и разработаны методические подходы к отбору аутентичного материала из современного кинофильма для составления такого учебного словаря.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингводидактических основ методики обучения китайских студентов лексике разговорной речи российской молодёжи на основе аутентичного материала -современного художественного кинофильма.
Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что представленная методическая система может быть использована в обучении русскому языку китайских (и других иностранных) студентов, в курсах лекций по методике обучения РКИ, в учебных пособиях по русскому языку для иностранных учащихся.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследуемой проблемы, результаты проведённых экспериментов обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2009), излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2007 году, в СПГУТУ в 2008 году, в СПбГУ в 2009 году. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Объем и структура исследования. Диссертационное исследование объемом 227 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений (81 страница), содержащих текст фонограммы кинофильма «Питер FM», русско-китайский словарь лексем разговорной речи из кинофильма «Питер FM», примеры заданий, использовавшихся в разведывательно-исследовательском и обучающем экспериментах, и результаты проведенных экспериментов.
Характерные особенности лексики разговорной речи
Активные социальные процессы в России конца XX века, охватившие различные уровни российского общества, не могли не отразиться в лексике современного русского языка (семантика, лексическая сочетаемость, словообразование, стилистические нормы). Актуальность исследований такого лингвистического феномена, как разговорная речь (РР) (ввиду её проникновения во все сферы жизнедеятельности), обусловила интерес к нему ведущих специалистов в области русистики (Е.А. Земская, Е.В. Какорина, М.В. Китайгородская, В.В. Химик и др.).
В качестве лингвистического объекта разговорная речь представляет собой многогранное противоречивое и контрастное по своим характеристикам явление (В.Д. Девкин, Е.А. Земская, О.А. Лаптева, О.Б. Сиротинина и др.).
В современной русистике существуют разные подходы к определению роли и места разговорной речи (РР) в системе литературного языка. Исследования по данному вопросу активизировались в конце 50-х — начале 60-х годов в работах В.В. Виноградова, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, М.В. Панова, Ю.С. Сорокина и др.
Существовали различные подходы к проблеме соотношения понятий «разговорная речь» и «русский литературный язык». Так, согласно теоретической концепции, разработанной группой учёных Института русского языка РАН (Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев и др.), русская разговорная речь (РРР), представляя собой некодифицированную разновидность литературного языка, находится в оппозиции по отношению к кодифицированному литературному языку (КЛЯ). Обе эти противоположности являются составляющими литературного языка, его подсистемами, которые реализуются с учётом коммуникативных условий [Земская 1987: 3].
Исходя из данных положений, разговорная речь — это особый, некодифицированный литературный язык [Русская разговорная речь 1973: 21]. Собственно термин «разговорная речь» условен, поскольку РР рассматривается как «особая система» [Там же: 6-7].
Как особая система «разговорная речь» рассматривается и в лингвистических исследованиях Н.А. Лобановой и И.П. Слесаревой, которые отмечают, что разговорная речь представляет собой «особую систему, обладающую наряду с нейтральными языковыми элементами набором системно организованных специфических средств» [Н.А. Лобанова, И.П. Слесарева 1988: 118].
По мнению В.Д. Девкина, разговорная речь — это «одна из форм существования языка, базирующаяся на одном с ним строе, являющаяся едино системной с литературной» [Описание разговорной речи: проблемы и перспективы 2006: 18].
В отличие от рассмотренных выше положений, существует мнение о том, что разговорная речь представляет собой одну из разновидностей функциональных стилей. Этой точки зрения придерживаются многие учёные (А.Б. Васильева, Н.М. Кожина, О.А. Лаптева,О.Б. Сиротинина и др.).
По мнению некоторых исследователей, «отсутствие заботы о форме выражения мыслей характерно для разговорного или, как его ещё называют, обиходно-бытового стиля» [О.Б. Сиротинина 1983:10]. Разговорная речь, согласно утверждению О.Б. Сиротининой, представляет собой устную, диалогическую, непринуждённую, персонально адресованную неофициальную речь. Обиходно-бытовой (разговорный) стиль используется именно в неофициальной обстановке. (Там же). Сопоставляя разговорный стиль и разговорную речь, О.Б. Сиротинина отмечает обязательность устной формы разговорной речи в отличие от воможности письменного оформления разговорного стиля, например, в виде бытовых писем или дневников [Там же: 11].
Существует мнение, что разговорно-обиходная речь является одним из собственно коммуникативных стилей, отличие которого заключается в обслуживании преимущественно сферы обиходно-бытового общения [Васильева 1972: 24]. По мнению Н.М. Кожиной, особенности устно-разговорной речи позволяют считать её разговорно-бытовым стилем, формирование которого обусловлено экстралингвистическими особенностями: неофициальностью, непринуждённостью общения, непосредственным участием говорящих в разговоре, неподготовленностью и автоматизмом речи, преобладающей устной (обычно диалогической) формой общения [Кожина 1977: 207].
Нам представляется интересной точка зрения Т.Д. Соколовской, которая в своем подходе к определению разговорной речи отмечает, что разговорная речь является одним из вариантов современного русского языка, «который имеет свои особые, специфические средства, отличающие её от других вариантов языка» [Соколовская 1994: 3].
Место разговорной речи, относительно других вариантов национального языка определяется «с помощью стилевых особенностей», поэтому «разговорная речь противостоит научной, деловой, художественной речи» [Там же: 3-5].
Цели и задачи разведывательно-исследовательского эксперимента. Первый этап эксперимента
Данная таблица представляет интерес, поскольку содержит лексические единицы, расширяющие значения перечисленных междометных слов. Так, например, слово ужас в представлениях участников эксперимента — это не только кошмар, негативная рекция, но и сам человек, хотя с негативными качествами {очень плохой, неприятный). Следует обратить внимание, что в качестве синонимических понятий к слову ужас выступают не только словосочетания, но и многочисленные наречия (страшно, неприятно, плохо), сочетания со словом очень, усиливающим негативное восприятие (очень плохо, очень плохой человек), существительные (полтергейст), устойчивые сочетания (можно сума сойти) и др.
Лексеме фигня соответствуют слова, выполняющие синтаксическую роль не междометия, а имени существительного. Подобное значение соответствует одному из толкований слова фигня в словаре В.В. Химика. Однако мы приводим в таблице толкования руских студентов, поскольку в один синонимический ряд с лексемой фигня входят также разговорные лексические единицы порнография и ерунда. Лексемы фига и фигня содержат разные семы, но, вероятнее всего, фига ассоциируется с фигней фонетическим строением, частично сходным звучанием.
Следует также отметить, что в кинофильме «Питер FM» слова порнография и ерунда встречаются именно в том значении, которое дается слову фигня в словаре «Слова, с которыми мы все встречались» (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, И.Р. Розина) (см. таблицу №8). В лексикографических источниках лексемы фигня, порнография, ерунда не представлены в качестве синонимов, хотя большинство участников эксперимента видят в перечисленных словах идентичные значения. В кинофильме порнография и ерунда выступают в качестве синонимов, а лексема фигня отличается и по смысловому оттенку, и по синтаксической роли.
Междометие супер, обозначающие восхищение, восторг чем-либо или кем-либо, имеет то же значение и в представлениях русских студентов. Несмотря на совпадение толкований, мы продемонстрировали ответы носителей языка, поскольку восторг, восхищение могут передаваться различными лексемами. Так, наряду с нейтральными значениями в представлениях носителей языка встречаются и разговорные толкования. Ср.: супер — классная, интересная, офигенная, клёвая, прикольная и др.
Слова, из анализируемого задания носители русского языка часто употребляют в процессе общения, что подтверждается не только результатами задания (см. приложение №3), но и полученными сведениями о частотности этих лексем, представлены в таблице № 13.
Междометие господи не содержится в словарях разговорной речи. В кинофильме «Питер FM» оно употребляется как выражение раздражения -реакция на настойчивое предложение Димы, адресованное Лере, пойти вместе с ним в кино. Ср.: Дима: А Вы сходите? Ну, ну, пожалуйста. Лера: О господи! Ну пойду, пойду...
Во втором случае лексема господи выражает возмущение. Ср.: Упровдомі: Господи! Свинарник, такой свинарник развёл! Не стыдно? (обращение к Максиму Васильеву после увиденного в комнате беспорядка).
В роли междометных слов в кинофильме «Питер FM» употребляются также и глаголы в форме повелительного наклонения, например: давай, поехали.
Значения этих глаголов в кинофильме «Питер FM» совпадают с их значением в лексикографических источниках. Так, в словаре В.В. Химика даются следующие толкования данным лексическим единицам: глагол поехали обозначает начало действия, а глагол давай — побуждение к действию. Ср.: Лера и Маша: Поехали! (начинают петь); Управдом (Максиму): ... Вещички давай собирай...
Собственные наблюдения за коммуникативным поведением носителей русского языка в различных ситуациях (в кинотеатре, в кафе, в вузах и т.д.) показывают, что эти лексемы являются очень частотными и употребляются в роли междометий именно в тех значениях, которые даются анализируемым словам лексикографическими источниками. Ввиду этого мы не включили глаголы поехали и давай в задания для русских студентов. Кроме того, наши собственные наблюдения за коммуникативным поведением иностранных учащихся свидетельствуют, что и они часто употребляют междометное слово давай (давайте), особенно в качестве прощания вместо до свидания.
Таким образом, все междометные слова, встречающиеся в кинофильме «Питер FM», так или иначе выражают различные оценочные реакции, являются эмоциональными выражением чувств персонажей и придают эмоционально-оценочную окраску всему высказыванию.
Просторечное употребление неоценочных слов
Данные таблицы (процентное соотношение правильных/ неправильных ответов) свидетельствуют о небольшом (частичном) представлении китайских студентов об особенностях форм одного и того же имени.
Надо отметить, что в некоторых ответах одно и то же имя воспринимается как два и даже три разных. Например, имя Мария. Так, один из участников эксперимента считает, что Машенька — это Маша, а Маруся и Марусь — это другие имена, Маш и Машка — тоже имена другие. В русской культуре, как известно, все эти имена являются вариантами одного и того же имени, причем как вариант имени Мария в лексикографических источниках представлено и имя Марина.
Поскольку особенности разговорной речи обусловлены тесной связью с ситуацией, то в задании 1.5 участникам эксперимента было предложено распределить имена согласно тому, как могут обращаться родители и родственники, сверстники и ровесники, друзья, подчинённые, руководители. подчиннёный может обратиться к руководителю просто по имени, а руководитель пользуется в обращениях не только полными именами, но и так называемыми звательными формами (Тань, Федь), именами с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Машенька, Костенька). Данный факт, по-видимому, связан с социальными изменениями в обществе, с изменениями в официально-деловой сфере общения, где наблюдаются более демократичные отношения между подчиненным/ руководителем — в отличие от советской эпохи.
В русской разговорной речи очень часто встречаются антропонимы-обращения, не являющиеся именами собственными, а заменяющие их, например, нарицательные слова-обращения типа сынок, доченька, девочки и др. С учётом частотности и ситуативности нами было предложено студентам дать следующую характеристику таким именам: - кто и к кому так обращается; - почему или в каких ситуациях люди могут так обращаться; - какие из данных обращений относятся только к разговорной речи. Ответы представлены в таблице 44.
Задание, по мнению студентов, представляется сложным. Восемь участников не смогли выполнить данное задания вообще. Этот факт очевиден, если обратить внимание на процентное соотношение ответов.
Данные таблицы целесообразно сопоставить с данными, представленными носителями языка, (см. приложение №3). Так, например, обращения сынок и доченька, в понимании китайских студентов, — это классические обращения родителей к детям в любых ситуациях. Носители языка отмечают также другие особенности этих обращений. Например: обращение сынок могут употреблять в речи пожилые люди по отношению к молодым; это обращение может выполнять роль шутки или оттенок превосходства чьих-либо знаний в какой-л. области и др. Такие же характеристики имеет обращение доченька.
По мнению китайских студентов, малыш могут употреблять как родители по отношению к детям, друзья и близкие по отношению друг к другу, так и незнакомые люди в неофициальной обстановке, а также сотрудники к коллегам, руководители (в неофициальной обстановке, на работе). В современном русском языке обращение малыш употребляют близкие или любящие друг друга люди, взрослые по отношению к ребёнку и т.п.
Обращение Отелло, как считает один из участников эксперимента, могут употреблять мужчины, обращаясь к женщинам. Нам известно существование этого обращения в качестве оценочной характеристики ревнивого мужчины.
Таким образом, нам стало очевидно, что представления китайских студентов часто не совпадают с теми значениями, которые вкладывают в данные обращения носители русского языка. Данный факт указывает на объяснений особенностей таких обращений китайской аудитории.
Следует отметить, что очень часто в речи русских вопросительные слова что и почему получают интерпретацию в виде слова чё, т.е. наблюдается фонетическая деформация в случае, когда чё значит что, и перестройка ритмической структуры слова в случае, когда чё значит почему. Это также частотное явление в фильме «Питер FM», и участникам эксперимента было предложено определить значение чё в каждой из предложенных фраз (см. задание 3). Ответы представлены в таблицае 45.
Значения слова «чё» Таблица Фраза из к/ф «Питер FM» Количествоправильныхответов Количествонеправильныхответов языка чё воспринимается только в одном значении: или что, или почему. Носители русского языка воспринимают чё сразу в двух значениях, что мы наблюдаем не только в данном задании, а также в дополнительных интересовавших нас вопросах: как часто и в каких значениях русские используют слово чё в процессе общения. Мы обратили внимание, что условная формула чё = что = почему встречается значительно чаще, чем формулы чё = что и чё = почему.
Поскольку ярким показателем разговорной речи являются фразеологизмы, а также оценочные слова и обращения, то задание 4 предполагало выявление знаний китайскими студентами семантики данных категорий лексики и сопоставление их восприятия с представлениями о таких же словах и выражениях у носителей языка. Параллельно с фразой из кинофильма были предложены варианты значений. Результаты, представленные в таблице 43 и приложении №3, позволяют сделать вывод о том, что китайские студенты не имеют достаточных представлений о подобной лексике и понимают некоторые фразы либо в прямом смысле (буквально), либо интерпретируют их по-своему. Так, например, сочетание «еле отвязалась» значит «была привязана чем-то (например, верёвкой), но с трудом смогла отвязаться» вместо значения «смогла уйти (избавиться) от неприятного и назойливого человека», а оценочное обращение Маша-растеряша, по мнению 5 (пяти) участников, является ласковым обращением к девушке Маше вместо присущего ему значения «обращение к любому человеку (и мужчине, и женщине), если он что-то потерял» (в пяти случаях дан именно такой ответ). По мнению некоторых участников опроса, это имя не носит оценочного характера. Например: в ответах русских студентов наиболее частотным является толкование данного имени как обращения к любому человеку, потерявшему что-либо (всего 49 ответов).
Структура учебного русско-китайского словаря к фильму «Питер FM»
Следует отметить, что в результатах упражнений на дифференциацию форм личных имен наблюдается незначительная разница. В констатирующем эксперименте студентам было предложено показать употребление уменьшительно-ласкательных, пренебрежительно-фамильярных, официальных, нейтральных форм личных имен в зависимости от роли и статуса адресата, а в контрольном эксперименте студенты дифференцировали эти имена уже в зависимости от перечисленных стилистических форм. В результате разница составляет 5% в сторону улучшения знаний: 90% правильных ответов до обучающего эксперимента и 95% — после него (см. упражнение 1.5. в констатирующем эксперименте и упражнение- 1.1. в контрольном эксперименте).
Представляется существенной разница в результатах упражнений на толкование антропонимов, заменяющих обращения — имена собственные. Ср.: Процентное соотношение ответов упражнения на толкование оценочных обращений таблица Констатирующий эксперимент (задание 2) Контрольный эксперимент (задание 1.4.)
Результаты упражнений на толкование разговорных лексем и выражений в констатирующем эксперименте показывает более 50% неправильных ответов (см. упр.4). Просторечная форма чё — (местоимения почему, что), как показывают результаты, включает 13.4% неправильных ответов.
В контрольном эксперименте даны упражнения на дифференциацию разговорной и нейтральной лексики, где лексеме чё соответствует 100% правильных ответов (см. И.2.). В целом количество правильных ответов в процессе дифференциации разговорной и нейтральной лексики составляет 93% (упражнение II. 1.); 97% (упражнение II.3.) - на нейтральное толкование разговорных слов.
В работе по семантизации лексики и в констатирующий, и в контрольный эксперименты были включены упражнения на определение синонимического ряда. Так, в упражнении 5 констатирующего эксперимента было зафиксировано 34.3% неправильных ответов. В контрольном эксперименте в задании на дифференциацию нейтральных и разговорных синонимов (упражнение II.2.) зафиксировано 6% неправильных ответов, а в упражнении на разговорные синонимы (II.4.) все ответы правильные.
В упражнениях на толкование фразеологизмов, сравнений и других лексических единиц зафиксированы следующие результаты: Процентное соотношение ответов упражнения на толкование фразеологизмов и сравнений таблица Констатирующий эксперимент (задание 7) Контрольный эксперимент (задание 3.1.)
В констатирующем эксперименте было предложено упражнение на толкование разговорной лексики в ситуациях общения, а в контрольном эксперименте — на употребление подобной лексики в ситуациях общения. разницу процентного соотношения правильных / неправильных ответов представляем в следующей таблице:
Итоги контрольного- эксперимента показали, что экспериментальное обучение позволило китайским студентам усвоить разговорный лексический минимум из кинофильма «Питер FM», а также получить дополнительные сведения об употреблении разговорной лексики в различных ситуациях общения. Важно отметить, что работа с учебным словарём значительно облегчила выполнение заданий по семантизации лексики, что, подтверждается результатами заданий контрольного эксперимента.
Активные процессы, происходящие в лексике современного русского языка, вызывают интерес иностранных студентов к изучению живой разговорной речи в различных сферах общения.
Коммуникативный подход к обучению русскому языку как иностранному, направленный на формирование коммуникативной компетенции, наиболее эффективен при использовании аутентичных материалов, максимально отражающих реальную действительность страны изучаемого языка. Таким обучающим материалом является современный кинофильм- на молодежную тему.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что разговорная лексика представляется достаточно сложным феноменом, поскольку у китайских студентов отсутствует адекватное понимание и восприятие живой звучащей речи, отличающейся повышенной экспрессивностью, многозначностью, широтой тематического диапазона и т.д.
На основе различных принципов обучения (коммуникативности, наглядности, учета уровня владения русским языком китайскими студентами) нами была создана экспериментальная методика обучения лексике современной русской разговорной речи на материале кинофильма «Питер FM», из которого были отобраны разговорные лексические единицы, используемые персонажами кинофильма. На базе отобранных единиц был разработан и составлен русско-китайский словарь разговорной лексики, с помощью которого была проведена работа с учащимися по семантизации лексем из кинофильма «Питер FM».
Результаты проведения контрольного эксперимента после 5 занятий (10 академических часов) свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения разговорной лексике на материале кинофильма «Питер FM» и актуальности использованного материала, владение которым способствует формированию коммуникативной компетенции у студентов на этапе II сертификационного уровня.