Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Ян, Лю -

Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии)
<
Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ян, Лю -. Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Ян Лю -; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"].- Санкт-Петербург, 2012.- 237 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы и методические предпосылки лингвокультурологического подхода к описанию наименований лиц по профессии как предмета обучения РКИ 13

1.1. Профессиональная деятельность в аспекте лингвокультурологического подхода к обучению РКИ 13

1.1.1. Связь языка и культуры в обучении РКИ 13

1.1.2.Национальная языковая картина мира как предмет лингвокультурологических исследований 16

1.1.3. Лексика как транслятор национальной культуры в обучении РКИ 19

1.1.4. Профессиональная деятельность как феномен национальной культуры 20

1.2. Лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии в национальной языковой картине мира как предмет лингвокультурологических исследований, ориентированных на задачи обучения РКИ 32

1.2.1. Основные культуроориентированные принципы отбора наименований лиц по профессии, актуальные в обучении студентов-филологов 32

1.2.2. Наименования лиц по профессии и терминологизированная лексика 35

1.2.3.Аксиологические характеристики наименований лиц по профессии 38

1.2.3.1. Аксиологический аспект профессиональной деятельности в национальной культуре 38

1.2.3.2. Наиболее актуальные профессии и сферы деятельности в сознании представителей русской и китайской культур 49

1.2.4. Наименования лиц по профессии в диахроническом аспекте 56

1.2.5. Заимствованная лексика в составе наименований лиц по профессии 61

1.2.6. Явления метафорических переосмыслений и образной номинации в составе наименований лиц по профессии 64

1.2.7. Культурно маркированные единицы в составе наименований лиц по профессии 72

Выводы 76

ГЛАВА II. Организация учебной лексико-семантическои группы наименований лиц по профессии (по данным лексикографических источников) 79

2.1. Лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии как отражение системного характера лексики русского языка 79

2.1.1. Лексика как система и основные подходы к ее описанию в учебных целях 79

2.1.2. Лексико-семантическая группа как основная единица обучения лексике в рамках РКИ 82

2.1.3. Основные параметры лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в современном русском языке 85

2.1.3.1. Объем и содержание учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии 85

2.1.3.2. Структура учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии 89

2.2. Основные характеристики лексемы профессия, входящей в ядро ЛСГ наименований лиц по профессии 94

2.2.1. Лексема профессия как семантический идентификатор группы наименований лиц по профессии (по данным толковых словарей русского языка) 94

2.2.2. Синонимический ряд профессия в словарях синонимов 96

2.2.3. Синтагматические связи синонимического ряда с доминантой профессия в современном русском языке 99

2.2.4. Ассоциативно-вербальное поле синонимического ряда с доминантой профессия 105

2.3. Основные системные отношения, характеризующие ЛСГ наименований лиц по профессии 112

2.3.1. Многозначность как фактор развития ЛСГ наименований профессий в современном русском языке 112

2.3.2. Парадигматические отношения в составе ЛСГ наименований лиц по профессии 115

2.3.3. Синтагматические отношения, характеризующие ЛСГ наименований лиц по

профессии 119

2.3.4. Словообразовательные отношения в составе наименований лиц по профессии 121

2.3.4.1. Словообразовательный потенциал наименований лиц по профессии (по данным словообразовательного словаря русского языка) 121

2.3.4.2. Наиболее продуктивные словообразовательные модели, характерные для наименований лиц по профессии 123

2.3.4.3. Категория рода наименований лиц по профессии в современном русском языке 126

2.3.4.4. Стилистические особенности словообразовательных вариантов наименований лиц по профессии в современном русском языке 129

Выводы 131

ГЛАВА III. Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения лексике (на материале лексико семантической группы наименований лиц по профессии) 133

3.1. Формирование лингвокультурологической компетенции как одна из важнейших задач обучения РКИ 133

3.1.1. Основные характеристики лингвокультурологической компетенции 133

3.1.2. Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «Профессия» 135

3.2. Эксперименты, направленные на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе изучения лексико семаптической группы наименований лиц по профессии 139

3.2.1. Констатирующий эксперимент 139

3.2.1.1. Лингвистический этап констатирующего эксперимента 139

3.2.1.2. Культурологический этап констатирующего эксперимента 143

3.2.2. Обучающий эксперимент 145

3.2.2.1. Лингвистический этап обучающего эксперимента 146

3.2.2.1.1. «Лексикографический» блок заданий лингвистического этапа эксперимента 146

3.2.2.1.2. «Коммуникативный» блок заданий лингвистического этапа эксперимента 150

3.2.2.1.3. Блок заданий, ориентированный на использование интернет-ресурсов 153

3.2.2.2. Лингвокультурологический этап обучающего эксперимента 157

3.2.2.2.1. «Текстовый» блок заданий лингвокультурологического этапа эксперимента 157

3.2.2.2.2. «Интерпретационный» блок заданий культурологического этапа эксперимента 171

3.2.3. Результаты экспериментального обучения 177

Выводы 183

Заключение 188

Список использованной литературы 197

Приложения 209

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена созданию методики обучения китайских студентов-филологов культурно маркированным лексическим средствам, представленным лексико-семантической группой наименований лиц по профессии, составляющей существенный фрагмент русской языковой картины мира.

Возросший интерес к проблеме человеческого фактора в языке (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева, В. И. Шаховский и др.) повлиял на задачи обучения русскому языку как иностранному, среди которых одно их важнейших мест принадлежит обучению культурно маркированной лексике (В. В. Воробьев, Г. М. Васильева, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Г. В. Елизарова, Е. И. Пассов, И. В. Привалова, Ю. Е. Прохоров, С. Г. Тер-Минасова и др.), овладение лингвокультурологическим потенциалом которой способствует оптимизации процесса обучения русскому языку иностранных студентов-филологов, позволяя им приблизиться к глубинному пониманию человека и мира иной культуры.

Одной из важнейших составляющих любой культуры является профессиональная деятельность человека, играющая решающую роль в процессе ее становления: «возникновение культуры неразрывно связано с рождением профессий, с появлением профессиональной деятельности как таковой. Профессия предстает началом культуры» [Голованова 2008]. Она широко представлена в лексических средствах русского языка и, прежде всего, в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии. В различных источниках справочного характера насчитывается до нескольких десятков тысяч наименований профессий и видов деятельности, многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых, идеографических, словообразовательных, ассоциативных словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости. Культурологический потенциал наименований профессий обусловлен тем, что многие из них можно назвать (используя выражение В. А. Козырева и В. Д. Черняк) «лексическими приметами времени», поскольку они содержат значимую информацию о культуре изучаемого языка, становясь как «носителями культурной памяти», дающими представление об истории профессиональной деятельности в России, так и «словами-свидетелями» самых последних изменений в жизни общества. Коннотативное содержание многих наименований лиц по профессии свидетельствует об их высоком ассоциативном, метафорическом, оценочном потенциале, особенно актуальном в рамках задач обучения студентов-филологов. Кроме того, группа наименований лиц по профессии является одним из лакунизированных фрагментов русской языковой картины мира, свидетельствующим о специфике языковых систем и неповторимости национальных культур. Перечисленные и многие другие характеристики наименований лиц по профессии свидетельствуют об актуальности их лингвометодического и лингвокультурологического исследования с целью включения в содержание обучения РКИ. Многочисленность, неоднородность, постоянная подверженность изменениям, «культурная нагруженность» данного лексического материала требует особого внимания к его составу, к выработке критериев отбора и принципов методической обработки.

Несмотря на то, что в современной русистике сложилась фундаментальная традиция всестороннего исследования наименований лиц по профессии (Л. А. Шкапина, Т. В. Бредихина, Е. И. Голованова и др. - диахронический аспект; А. И. Моисеев, А. В. Суперанская, А. В. Яковлева, И. Е. Ким и др. - структурно-семантический аспект; К. О. Киреева, Л. А. Шкапина и др. - функционально-стилистический аспект; Е. И. Голованова - когнитивный аспект; Е. А. Климов - психологический аспект; Е. А. Конопелькина, О. В.

Борхвальдт и др. - наименования в конкретных сферах деятельности), данный корпус лексических средств до сих пор не становился предметом лингвометодических исследований, ориентированных на иностранную аудиторию.

Объектом исследования является лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии, актуальный для обучения русскому языку китайских студентов-филологов.

Предмет исследования: формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов на основе лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

Цель диссертационного исследования - разработать методику обучения иностранных студентов культурно маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на основе учебной модели лексико-семантической группы наименований лиц по профессии. Поставленной цели соответствуют следующие задачи'.

выявить важнейшие историко-культурные предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала наименований лиц по профессии, актуального в учебных целях;

определить основные принципы отбора наименований лиц по профессии, актуальные в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ;

определить содержание и структуру учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в русском языке;

на основе различных лексикографических источников выявить основные семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для наименований лиц по профессии, актуальные в учебных целях;

сопоставить основные лингвокультурологические особенности наименований лиц по профессии в русском и китайском языках;

на основании полученных данных представить модель организации лексико- семантической группы наименований профессий в учебных целях;

разработать методику обучения культурно маркированной лексике на основе учебной модели организации ЛСГ наименований лиц по профессии с учетом их системных характеристик и лингвокультурологического потенциала.

Гипотеза исследования: методика обучения культурно маркированной лексике, представленной ЛСГ наименований лиц по профессии, будет способствовать эффективному формированию лингвокультурологической компетенции студентов-филологов при последовательной реализации принципа соизучения языка и культуры на всех этапах ее создания: начиная с принципов отбора и описания учебного материала и заканчивая разработкой принципов экспериментального обучения.

Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 500 единиц), формирующих базовую часть лексико-семантической группы наименований лиц по профессии. В качестве источников были использованы толковые, идеографические, семантические, словообразовательные, ассоциативные словари русского языка; словари синонимов, словари сочетаемости, русско-китайские и китайско-русские словари, словари китайского языка, данные Национального корпуса русского языка. Были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов, проведенных в 2011- 2012 гг.

Методы и приемы исследования: методы лексикографического, семантического, ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; опрос; эксперимент (свободный ассоциативный, констатирующий, обучающий, контрольный).

На защиту выносятся следующие положения:

знания об особенностях профессиональной деятельности, ввиду ее решающей роли в процессе становления и развития культуры, а также значительной национальной специфики в русской и китайской культурах, должны быть включены в содержание обучения РКИ китайских студентов;

представления о профессиональной деятельности объективируются главным образом в многочисленной лексико-семантической группе наименований лиц по профессии, методическая обработка которой требует минимизации и существенной корректировки ее объема на основе синтеза культуроориентированных и лингвоориентированных принципов и критериев отбора лексики;

наименования лиц по профессии содержат значительный лингвокультурологический потенциал для обучения студентов-филологов, который выражается в их исторической информативности, аксиологической отмеченности, ассоциативной значимости, стилистической маркированности, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы;

лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии имеет сложную тематическую и иерархическую структуру и характеризуется разработанными системными отношениями, свидетельствующими о наличии как регулярных семантических, парадигматических, синтагматических связей (составляющих основу методической организации группы), так и нерегулярных (нередко отражающих богатство выразительных средств языка), которые в совокупности должны быть учтены при создании модели представления данных наименований иностранным студентам-филологам;

сопоставление наименований профессий в русском и китайском языках свидетельствует о наличии значительного количества асимметричных явлений и лакун в лексическом составе сопоставляемых языков, которые в значительной степени обусловлены типологическими различиями языков, а также специфичностью земледельческих, конфессиональных, хозяйственных и др. традиций и сфер деятельности;

наименования лиц по профессии для обучения русскому языку иностранных студентов-филологов должны быть организованы в виде учебной модели ЛСГ, представляющей собой корпус лексических средств: минимизированный на основе культуроориентированных и лингвоориентированных принципов отбора учебного материала; иерархически и тематически структурированный; организованный с учетом типичных и нетипичных системных отношений; различного рода лакунарных и асимметричных явлений в языках и культурах; позволяющий эксплицировать в учебном процессе системные характеристики и лингвокультурологический потенциал лексических средств русского языка.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

в работе впервые осуществляется описание лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в качестве предмета обучения РКИ китайских студентов- филологов;

выявляется лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии, актуальный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ, основанного на принципе соизучения языка и культуры;

определяются особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований лиц по профессии, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные связи, актуальные в учебных целях;

осуществляется сопоставительное описание наименований лиц по профессии и выделяются различного рода лакунарные и асимметричные явления в русском и китайском языках.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании актуальности использования лингвокультурологического подхода к обучению культурно маркированной лексике; создании учебной модели организации ЛСГ наименований лиц по профессии, которая учитывает: сложную тематическую и иерархическую структуру группы, различную степень регулярности системных отношений (семантических, парадигматических, синтагматических); лингвокультурологический потенциал, выражающийся в исторической информативности, аксиологической отмеченности, ассоциативной значимости, стилистической маркированности, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы; асимметричные и лакунарные явления в составе наименований лиц по профессии, обусловленные как типологическими различиями языков, так и спецификой национальных культур.

Практическая значимость исследования определяется следующими факторами:

она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов об особенностях профессиональной деятельности в России, об отношении русских людей к различным профессиям и людям - представителям этих профессий, что составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;

исследование и описание наименований профессий в сопоставительном аспекте, анализ их системных отношений и лингвокультурологического потенциала позволили создать систему заданий и упражнений, которая способствует эффективному формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов;

материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена (2010 - 2012 гг.) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб., 2010), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2010), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов» (СПб., 2012), «Риторика в новом образовательном пространстве» (СПб., 2012); «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб, 2012); а также в сборниках научных работ «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2010), «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Текст - дискурс - картина мира» (Воронеж, 2010), «Слово есть дело» (СПб., 2010), «Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития» (Псков, 2011, 2012); в научных журналах «Известия РГПУ» (СПб., 2011, № 131), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 2 (27) и 2012, № 1 (32). По теме диссертации опубликовано 16 работ, из них в рецензируемых журналах и изданиях - 3.

Объем и структура диссертации. Объем исследования составляет 245 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии в национальной языковой картине мира как предмет лингвокультурологических исследований, ориентированных на задачи обучения РКИ

Как известно, описание лексики в учебных целях, в первую очередь, должно опираться на важнейшие принципы методики РКИ. Согласно одному из важнейших принципов методики РКИ, - принципу компрессии и минимизации языка, восходящему еще к исследованиям чешского ученого Я. А. Коменского, объектом учебного описания является не вся реально функционирующая лексическая система современного русского языка, а лишь та ее часть, которая сохраняется после прохождения сквозь фильтр компрессии и минимизации языка, составляющий научно-методический принцип научного направления «русский язык как иностранный». Ввиду этого необходим научно-обоснованный отбор лексических единиц, включаемых в содержание обучения РКИ. Как известно, сложность отбора лексического материала связана с практической неисчислимостью лексических единиц, и, следовательно, трудностью установления того количества слов, которое необходимо для того или иного этапа обучения. Необходимость направленного отбора лексического материала, по мнению методистов, обусловлена рядом причин. Во-первых, полностью невозможно усвоить словарный состав иностранного языка, охватывающий сотни тысяч лексических единиц; во-вторых, в практике общения люди обходятся ограниченным словарным запасом, обслуживающим те или иные сферы коммуникации; в-третьих, лексические единицы различаются по своей коммуникативной ценности: одни из них пригодны для употребления в любой сфере коммуникации (это и есть наиболее употребительная лексика), другие характерны для одной или нескольких смежных коммуникативных сфер [Бухбиндер 1984: 43].

Поскольку лингвокультурологический подход основан на принципе соизучения языка и культуры, то при обучении лексике, как наиболее культуроинформативному уровню языка, он должен реализовываться на всех этапах разработки методики, начиная с определения и описания самого предмета обучения. Лингвокультурологический подход к обучению студентов-филологов (для которых русский язык является не только средством общения, но также объектом профессионального осмысления: общих закономерностей функционирования языковой системы в целом, нерегулярных явлений и процессов, имплицитных возможностей языка транслировать культурные смыслы и оценочные значения; метафорических и стилистических потенций языковых средств, реализующихся в художественных и публицистических текстах) предполагает направленный отбор материала, основанный на синтезе лингвоориентированных и культуроориентированных принципов, позволяющих сформировать лингвокультурологическую компетенцию студентов-филологов.

Как известно, система лингвоориентированных принципов отбора лексики, учитывающая все основные связи лексических единиц, была разработана под руководством Л. В. Щербы и И. В. Рахманова и впоследствии реализована при создании словарей наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. Эти словари были созданы на базе основных принципов отбора лексики, ставшими классическими и в методике обучения РКИ.

Так, среди лингвистических принципов, которыми руководствуются методисты при отборе лексики, считаются следующие: принцип сочетаемости слов (ценность лексических единиц определяется в зависимости от их способности сочетаться с другими словами); принцип словообразовательной ценности (способность слова образовывать производные единицы); принцип многозначности слова (другими словами - принцип семантической ценности); принцип стилистической неограниченности (отбор слов, не связанных узкой сферой употребления); принцип семантической ценности; принцип строевой способности (подчеркивается ведущая роль строевых элементов языка для построения высказывания и смыслового восприятия); принцип частотности (частота употребления слова) [Глухов, Щукин 1993: 113; Аракин и др. 1960].

Следует отметить, что в настоящее время методистами чаще используется не принцип частотности, а принцип употребительности слова, то есть свойство слова встречаться в каком-либо количестве источников с определенной частотой. Употребительность слов включает в себя частотность (суммарное количество употреблений слова в конкретном источнике) и распространенность (количество источников, в которых данное слово встречалось хотя бы один раз) [Гальскова, Гез 2005: 294].

Перечисленные принципы отбора лексики основаны на учете системных отношений в лексической системе языка и соответствуют одному из важнейших принципов методики РКИ - принципу системности, или принципу включения в учебный процесс не изолированно взятых единиц языка, а единиц, являющихся элементами языковой системы, которая в свою очередь состоит из подсистем различного уровня. Ввиду этого, лексический материал, вводимый в учебный процесс, должен быть представлен в качестве лексического объединения какого-либо уровня. Собственно лингвистические, системные характеристики наименований лиц по профессии будут рассмотрены во второй главе диссертации.

Помимо лингвоориентированных принципов отбора лексики в учебных целях в рамках лингвокультурологического подхода особую актуальность приобретают культурооориентированные принципы.

Так, одним из основных принципов обучения РКИ и принципов отбора лексического материала является принцип учета родной культуры учащихся, который реализуется в отборе различного рода несовпадающих, лакуиарных и асимметричных явлений, как на уровне языка, так и на уровне национальной культуры.

Другой культуроориентированный принцип - принципкультурологической ценности слова предполагает включений в учебный процесс именно той лексики, которая обозначает понятия и явления, наиболее значимые для представителей культуры изучаемого языка и которая наиболее часто встречается в значимых текстах художественного и общественно-публицистического характера. Культурологическая ценность слова является достаточно широким понятием и обусловлена, прежде всего, «фоновой нагруженностыо» слов (подразумевающей совокупность экстралингвистических знаний об обозначаемом), которая превращает наименования лиц по профессии в «лексические приметы времени» (термин В. А. Козырева, В. Д. Черняк), т.е. наименования профессий становятся «носителями культурной памяти», «словами-свидетелями», дающими представления об исторических изменениях в жизни общества, об инокультурных влияниях на эти изменения и т.д. Коппотативное содерлсание (в нашем понимании, это ассоциативное, оценочное содержание) обусловливает характер образности наименований лиц по профессии, их способность к метафоризации и, в конечном счете, специфику аксиологических предпочтений носителей культуры. Принципу культурологической ценности слова на материале лиц по профессии соответствуют следующие частные критерии: невысокой степени термннологизированности, аксиологической отмеченности, исторической информативности, новизны и актуальности, инокультурной маркированности, ассоциативной значимости, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы. Ввиду этого в следующих параграфах будут рассмотрены основные культурообусловленные характеристики наименований лиц по профессии, делающие их актуальным предметом обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода.

Использование принципа культурологической ценности слова по отношению к наименованиям лиц по профессии осложняется ввиду их связи с терминологической лексикой и потому требует учета критерия невысокой степени термннологизированности. Описанию наименований лиц по профессии и характеру трудовой деятельности в российской лингвистике посвящено значительное количество исследований. Так, например, исследовался диахронический аспект этой группы лексики (например, работы Е. И. Головановой, Т. В. Бредихиной, Л. А. Шкатовой и др.); структурно-семантический аспект данных наименований (работы А. И. Моисеева,

Основные характеристики лексемы профессия, входящей в ядро ЛСГ наименований лиц по профессии

Как известно, в структуре ЛСГ обычно выделяют ядро и периферию. В ядро ЛСГ входят слова, нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по значению. Поскольку лексико-семантическая группа является единицей членения семантического пространства, составляющей внутренне целостную совокупность единиц, то при ее анализе прежде всего учитывают семный состав составляющих ее единиц. Такой анализ позволяет выявить как архисемы данной группы, так и семы дифференциального характера. По мнению исследователей, все названия лиц по профессии объединяет понятие профессионального деятеля [Шкатова 1983:10; Голованова 2008: 33], т.е. обязательными семами, входящими в значение наименований лиц по профессии, являются человек, лицо, а также профессия, квалификация, а также факультативные семы, указывающие на какой-нибудь атрибут деятельности лица [Яковлева 2009: 6]. Таким образом, архисемы данной группы наименований (человек и профессия) представляют родовое значение данной группы наименований, а дифференциальные семы в составе данных лексем лежат в основе выделения внутри этой группы определенных микрогрупп. Периферию данной ЛСГ будут составлять лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем: это могут быть узкоспециальные слова (термины), слова с коннотативными элементами значения.

Ввиду сказанного выше, можно предположить, что базовым словом (наряду со словом человек (лицо), универсальным семантическим идентификатором для наименований лиц по профессии может служить лексема профессия, а также соответствующий ей синонимический ряд.

Как отмечают исследователи, лексема профессия входит в употребление в русском языке с XIX века. Данной лексеме предшествовали другие наименования: ремесло, промысел, дело, занятие [Голованова 2008: 24-25].

Для уточнения семантического объёма лексемы профессия в русском языке были использованы данные толковых словарей русского языка. Ср. определения, приведенные в различных толковых словарях русского языка:

В «Словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Ы. Ю. Шведовой (2007) выделяется следующее значение лексемы: Основной род занятий, трудовой деятельности.В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова в 4 т. (далее: словарь Ушакова) зафиксировано следующее значение слова профессия: Род, характер трудовой деятельности, служащий источником существования.

В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (MAC) лексема профессия толкуется следующим образом: Род трудовой деятельности, занятий, требующий определённой подготовки и являющийся обычно источником существования (о творческих работниках, не состоящих на службе и живущих на гонорары).В «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) приводятся следующее значение слова: Род трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки.

Несмотря на некоторое несовпадение толкований лексемы профессия, представленных в названных лексикографических источниках, во всех словарях отмечен универсальный компонент значения род трудовой деятельности. Именно это значение лексемы профессия образует ядро ЛСГ наименований профессий. Однако следует сделать некоторые уточнения, связанные с выделением данного значения. Представляется существенным дополнение, внесенное в толкование лексемы в словаре Ушакова: служащий источником существования, показательное для идеологии советской эпохи. Следует отметить, что этого дополнения нет в словаре Ожегова и в БАС. Показательно, что в MAC, где также указывается на связь профессии с источником существования, добавляется смягчающее уточнение «обычно».

Важным представляется и уточнение значения, приводящееся в БАС: профессия — это род трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки. Близким к этому значению является и вариант толкования, представленный в MAC: Род трудовой деятельности, занятий, требующий определённой подготовки. Необходимо отметить, что в словарь Ожегова не включено дополнительное условие требующий определённой подготовки. Однако, на наш взгляд, это дополнение является весьма существенным для современного взгляда на профессию. Опираясь на данные толковых словарей, представляется возможным сформулировать значение слова профессия, являющегося базовым для лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: Род трудовой деятельности, занятий, требующий определённой подготовки.

Таким образом, динамика толкований лексемы профессия зависит от авторских концепций составителей словарей и, прежде всего, от идеологии и ценностных ориентиров эпохи. Эти особенности должны быть учтены в описаниях лексемы «профессия» как предмета обучения в иностранной аудитории.

Следует отметить, что в китайском языке нет слова, которое бы содержало все перечисленные выше компоненты русского слова профессия.Каждому из перечисленных компонентов значения соответствует особое китайское слово: 1. трудовая деятельность - китайское TJV- (gong zuo); 2. род занятий — китайское WAV. (zhi ye) или тік (hang ye); 3. требующий определённой подготовки - китайское tffifll (pei xun). Таким образом, согласно данным «Словаря современного китайского языка» под ред. Люй Шусян (Пекин, 2002 г.) семантический объем русского слова профессия передают следующие корреляты:Л-\Х&1 №)кЧШ\№ №Ш№ШХ.№- (род трудовой деятельности, занятий, являющийся обычно источником существования); ik №, -II- Ak - fill (требующий определённой подготовки).

Поскольку обучение лексике иностранных студентов направлено на формирование у них умения наиболее точно передавать свою мысль, отбирая при этом из ряда слов, употребление которых возможно в данном случае, одно, наиболее соответствующее целям и задачам высказывания, то владение

Парадигматические отношения в составе ЛСГ наименований лиц по профессии

В синонимические отношения вступают не только общие обозначения профессиональной деятельности, но и наименования отдельных профессий. Методом сплошной выборки из «Большого толкового словаря синонимов русской речи» под общей профессора Л. Г. Бабенко была выявлена группа наименований лиц по профессии, развивающих синонимические отношения, например: артист — актер, скоморох, комедиант, лицедей, архитектор — градостроитель, зодчий доктор — врач, иконописец — изограф, иконник, богомаз, почтальон — письмоносец, продюсер - антрепренёр, импресарио, священник - иерей, отец, пастырь, пресвитер, батюшка, поп скульптор — ваятель, сценарист — кинодраматург, киносценарист, либреттист, телесценарист, танцовщик — балетчик, балерун, танцор, учитель - педагог, фокусник - иллюзионист, манипулятор, факир. Ряд перечисленных синонимов дифференцирован стилистически (например, лексемы ваятель, лицедей маркируются пометой «высокое», а лексема поп относится к сниженному стилю. Как устаревшие могут быть отмечены лексемы письмоносец, балетчик и др. Ввиду того, что значительная часть синонимов - обозначений профессий малоупотребительна, она не может быть актуальным предметом обучения РКИ. Сплошная выборка из «Словаря актуальных профессий» Е. И. Головановой наименований лиц по профессии, вступающих в синонимические отношения, составляет 19 единиц: акванавт - океанавт, артист - актер, асфальтоукладчик - асфальтировщик, борт-проводник - стюард, бортпроводница - стюардесса, гомеопат - аллопат, гидронавт - океанавт, гример визажист, дантист - стоматолог, диск-жокей - ди-джей, окулист -офтальмолог, охотовед - егерь, охранник - секыорити, пиарщик - имиджмейкер, рекламист - копирайтер, ретушер - бильд-корректор, рефери - арбитр, хореограф - балетмейстер, штурман - лощшн.

Ввиду того, что данный словарь является словарем актуальных профессий, среди включенных в него наименований практически отсутствуют устаревшие лексемы. Однако многие синонимические пары отражают оппозицию старое - новое (недавно заимствованное), например: охранник - секыорити, гример - визаэюист, ретушер - бильд-корректор. Кроме того, в словаре зафиксированы лексемы, маркированные стилистически, например, пиарщик (разг.) — имид.жмейкер.

Помимо необходимости учитывать дифференциацию синонимов по параметрам старое - новое и нейтральное - стилистически маркированное, следует учитывать и значительный потенциал семантических отношений в данной группе лексики, на который не раз обращали внимание создатели словарей и авторы учебников и учебных пособий по русскому языку и культуре речи, стилистике и литературному редактированию. Так, например, в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна разработаны следующие синонимические ряды наименований профессий: врач, доктор, лекарь; водитель, шофер; летчик, пилот; учитель, преподаватель, педагог. Этот материал представляется методически ценным, поскольку содержит всестороннюю дифференциацию семантики и особенностей употребления названных синонимов, что особенно актуально для обучения студентов-филологов. Например, в данном словаре детально разработан синонимический ряд учитель, преподаватель, педагог с общим значением «человек, профессионально занимающийся обучением людей». Авторы словаря указывают на то, что члены этого синонимического ряда входят в группу слов, обозначающих людей, которые занимаются воспитанием и обучением других людей: репетитор, тренер, инструктор, наставник, воспитатель, бонна, гувернер, гувернантка, однако выделяют при этом ряд существенных признаков (характер деятельности субъекта (обучение или воспитание); конечная цель обучения (сообщение знаний или привитие навыков); объект деятельности (дети или взрослые); место работы, на основании которых рассматриваемый синонимический ряд отличается от перечисленных слов.

Составители словаря детально прослеживают все семантические различия лексем учитель, преподаватель, педагог, в том числе указывают на то, что лексема учитель помимо прочих отличий акцентирует внимание на призвании, особой миссии субъекта (призвание учителя, благородная миссия учителя), а также на то, что слово преподаватель не предполагает тесного личностного контакта с учениками и не содержит указания на воспитательные функции субъекта; задачей преподавателя является только передача теоретических знаний. Педагог, в отличие от учителя и преподавателя, обозначает человека, имеющего специальное педагогическое образование, специальные теоретические знания, поэтому, например, студентов педагогических вузов естественно называть будущими педагогами.

Перечисленные выше и многие другие нюансы в содержании перечисленных лексем чрезвычайно важны для обучения китайских студентов-филологов, поскольку данный синонимический ряд называет их будущую профессию, а также ввиду того, что в китайском языке нет аналога данным обозначениям. Средствами китайского языка возможно передать лишь различия, связанные с местом, где работает учитель, то есть буквально это выглядит как учитель + школа ( I jlfp) и учитель + университет (Зк Ш) Методически ценный материал содержится в книге 3. Н. Люстровой, Л. И. Скворцова, В. Я. Дерягина «Русский язык и культура речи», где говорится об особенностях употребления близких по значению наименований лиц по профессии шофер и водитель. Авторы книги говорят о том, что, на первый взгляд, может показаться, что особых различий в употреблении этих слов нет. В действительности, однако, это не совсем так. Слово водитель употребляется как общее официальное наименование для человека, управляющего транспортом или разного рода движущимися машинами. В современном русском литературном языке водитель - это лицо, получившее специальную подготовку и управляющее автобусом, трактором, катером. Если слово водитель обозначает более общее,

Эксперименты, направленные на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе изучения лексико семаптической группы наименований лиц по профессии

В качестве базы для создания методики формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов в процессе обучения лексике (на материале лексико-семантической группы наименований профессий) был использован метод эксперимента. Обращение к методу эксперимента обусловлено следующими факторами. Во-первых, методика преподавания русского языка как иностранного представляет собой науку экспериментальную, поскольку любые теоретические положения могут оказаться в определенной степени несостоятельными и потому требуют подтверждения практикой. Во-вторых, эксперимент, являющийся одним из видов содержательного метода научного исследования в РКИ, предполагает работу с конкретным материалом, определенным содержанием обучения (в нашей работе -лингвокультурологическим потенциалом лексико-семантической группы наименований профессий) и тем самым соответствует задачам работы.

Обычно в комплексном педагогическом эксперименте выделяют эксперименты трех видов, которые представляют собой последовательные этапы: констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты. Констатирующий этап экспериментального обучения позволяет выявить исходные данные об уровне знаний и умений студентов. Эти данные дают возможность сделать определенные выводы о типичных ошибках и затруднениях, а также об основных тенденциях в языковом развитии испытуемых. Именно данные, полученные в результате констатирующего эксперимента, позволяют разработать эффективную методику проведения обучающего эксперимента.

Целью констатирующего эксперимента было выявить степень и характер затруднений, возникающих у китайских студентов при восприятии и употреблении наименований лиц по профессии на собственно лингвистическом и культурологическом уровне.

В основу отбора материала для констатирующего эксперимента были положены лингвистические, культурологические и собственно методические принципы, описанные в первой главе диссертации (принцип семантической ценности, принцип словообразовательной ценности, принцип стилистической неотмеченности, принцип сочетаемостной ценности, принцип культурной информативности, принцип употребительности, принцип доступности).

В констатирующем эксперименте приняли участие китайские студенты-филологи и студенты продвинутого этапа обучения (филологический факультет РГПУ им. А. И. Герцена (магистранты из Даляня). Всего 25 человек.

Констатирующий эксперимент включал 2 этапа: собственно лингвистический (направленный на выявление исходного уровня знаний и умений, связанных с системными отношениями в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии) и культурологический (направленный на выявление уровня знаний об особенностях профессиональной деятельности в современной России, о степени престижности профессий в глазах молодого поколения Россиян, о роли различных профессий в истории России, о несимметричных и уникальных явлениях, связанных с профессиональной деятельностью, в культурах России и Китая).1. На первом этапе констатирующего эксперимента студентам был предложен для ознакомления следующий список профессий:

Адвокат, архитектор, агроном, актер, археолог, аниматор, артист, балерина, библиотекарь, брокер, бухгалтер, ветеринар, водитель, врач, геолог, гувернантка, дворник, дирижер, журналист, закройщик, звонарь, режиссер, кондуктор, кузнец, менеджер, мясник, натурщик, охранник, официант, писатель, повар, портной, профессионал, работник, рабочий, скорняк, скульптор, специалист, телохранитель, тюремщик, сапожник, учитель, ученый, хирург, художник, ямщик. Задание 1. Разделите перечисленные выше наименования профессий на три группы: а) наименования профессий, которые вы хорошо знаете (объясните их значение); б) наименования профессий, которые вы не очень точно знаете; в) наименования профессий, которые вы совсем не знаете. Задание 2. Отметьте среди предложенных наименований общие (родовые) обозначения работающего человека. Задание 3. Найдите наименования профессий, находящиеся в синонимических отношениях. Задание 4. Выделите те наименования профессий, которые заимствованы из других языков. Задание 5. Если возможно, образуйте от слов библиотекарь, дворник, портной, шофер, водитель, скульптор, дирижер наименования лиц женского пола. Определите их стилистическую принадлежность. Задание 6. Определите содержание переносных значений, образованных от слов мясник, сапожник, тюремщик, учитель. Какую оценку они содержат? Задание 7. Определите, с какими из наименований профессий могут сочетаться глаголы: исполняет, управляет, обучает, выступает, исследует, шьет, готовит, проектирует. Соотношение ответов, содержащих и не содержащих ошибки, представлено в следующей таблице (см. табл. №3):

Похожие диссертации на Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии)