Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингво-психологические основы обучения чтению на иностранном языке в национальном техническом вузе 10
1.1. Психолого-дидактическая характеристика информативного чтения специальных текстов 10
1.1.1.Умение читать специальные тексты как профессиональное умение инженера 15
1.1.2. Лингво-психологические трудности студентов многонационального технического вуза в чтении специальных иноязычных текстов 26
1.2 Использование филологизации как принципа обучения иностранному языку в техническом вузе 48
Выводы по главе 1 51
Глава II. Методика обучения информативному чтению студентов многонациональной аудитории и экспериментальная проверка ее эффективности 53
2.1. Состояние подготовки специалистов технического профиля по иностранному языку 53
2.2. Учебные действия при обучении чтению иноязычных технических текстов в условиях многонационального технического вуза 68
2.3. Комплекс упражнений для обучения чтению специальных текстов и
методические рекомендации по его использованию 81
2.4. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики...93
Выводы по главе II 118
Заключение 120
Библиография 123
Приложение
- Психолого-дидактическая характеристика информативного чтения специальных текстов
- Использование филологизации как принципа обучения иностранному языку в техническом вузе
- Состояние подготовки специалистов технического профиля по иностранному языку
Введение к работе
Актуальность. В современных условиях совершенствуется система подготовки специалистов в высших учебных заведениях. Процесс модернизации высшего профессионального образования сопровождается существенными изменениями в учебно-методической практике преподавания различных дисциплин, в том числе и иностранного языка. Происходит переоценка методических ценностей. В связи с неминуемыми процессами глобализации и интеграции российской системы образования в мировое образовательное пространство, изучение иностранных языков стало составной частью профессиональной подготовки специалистов в вузе. Решение этой проблемы возможно, прежде всего, через обучение профессионально-ориентированному чтению.
В неязыковых вузах национальной аудитории чтение является средством обучения иностранному языку. Оно является единственным и реальным видом речевой деятельности, который можно осуществлять в процессе обучения иностранному языку многонациональной аудитории в неязыковом вузе.
На основании анализа методической литературы [Барсук, Шатилов: 1977:295.;.Миролюбов, Ильясов: 1984:85;Шахобова: 1982:8-130; Салие-ва: 1976:138-184], а также опыта работы ряда преподавателей, можно сказать, что при обучении чтению студентов многонациональной аудитории могут возникнуть трудности, связанные с отсутствием ряда фонетических, лексических и грамматических явлений в русском и дагестанских языках. Преодоление таких трудностей ставится нами на первый план, так как современные специалисты - выпускники технического вуза, должны обладать не только умениями общения с иностранными коллегами, но и обогащать свои умения, знания путем чтения оригинальной иноязычной литературы по специальности. Обучение чтению иноязычной технической литературы является частью подготовки специалистов, способных компетентно решать свои профессио-
нальные задачи, используя творчески и грамотно информированный материал иноязычных текстов.
Проблемы обучения чтению в вузах технического профиля исследо
вались многими авторами [С.К.Фоломкина: 1987:208; Т.Ю.Полякова: 1986:23;
Т.Р.Шевченко: 1978:290; Г.А.Иванова: 1980:21, А.А.Вейзе:1982;
Т.С.Серова: 1988:223].
В течение десятилетий обучение чтению в неязыковых вузах основывалось на развитии видов чтения, предложенных С.К.Фоломкиной - просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового. Проблемы обучения информативному чтению, смысл которого заключается в извлечении полной информации из текстов по специальности, еще не нашли достаточного отражения в научной литературе. Следовательно, отсутствуют и практические разработки по формированию у студентов умений информативного чтения как вида деятельности.
Достижение программной цели по обучению чтению специальных текстов, которое заключается в умении извлекать информацию из иноязычного текста, в условиях многонациональной аудитории требует пересмотра традиционной методики и создания модели обучения иноязычному информативному чтению в многонациональной аудитории.
Разработка методики обучения чтению для условий многоязычия предполагает выделение ее компонентов и их научно-теоретическое обоснование. Это, прежде всего текстовой материал, языковой материал, навыки и умения, комплекс упражнений. Все эти компоненты обучения должны подчиняться одной цели: преодолению трудностей чтения.
Таким образом, выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами:
недостаточным количеством учебных часов (68 ч-1 курс и 102 ч - 2 курс);
отсутствием учебников и учебных пособий для национальных (многонациональных) аудиторий;
- неразработанностью методики обучения иностранному языку в
многонациональной аудитории;
- проблемы обучения информативному чтению в теоретическом плане;
В учебных целях, для установления и преодоления трудностей при чтении специальной литературы мы проводили сопоставительный анализ фонетико-лекско-грамаатического явлений английского, русского и дагестанских языков, что дало нам возможность учесть ряд фонетических, лексических, морфологических и синтаксических и особенностей этих языков, использовав при этом сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению в условиях многонациональной аудитории.
Цель исследования - выявить психолого-дидактические особенности обучения информативному чтению студентов многонациональной аудитории неязыкового технического вуза, разработать, теоретически обосновать и проверить методику обучения чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза.
Объект исследования - процесс обучения информативному чтению специальных текстов в курсе иностранного языка в условиях многонационального технического вуза.
Предмет исследования - содержание и технология обучения информативному чтению в техническом вузе.
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: использование сознательно-дифференцированного подхода к обучению чтению в многонациональной аудитории технического вуза обеспечит овладение студентами интеллектуально-поисковой деятельностью, направленной на извлечение полной информации из специальных текстов. Обучение по данному методу будет многократно эффективнее, если будут учтены следующие факторы: 1) лингвистические трудности английского языка; 2) уровень владения родным и русским языком; 3) разработка
комплекса упражнении, учитывающего специфику многонациональной аудитории.
Поставленная цель, предмет и гипотеза исследования определяют решение следующих задач:
а) разработать дидактическую модель формирования навыков инфор
мативного чтения.
б) исследовать особенности протекания учебного процесса в группах с
многонациональным составом студентов и изыскать наиболее целесообраз
ные пути предупреждения и преодоления возникающих здесь трудностей.
в) исследовать психологические и лингвистические основы обучения
чтению специальных текстов в неязыковом вузе.
г) выявить характерные особенности информативного чтения как про
фессионального умения инженера;
д) разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на
развитие умений информативного чтения;
е) экспериментально проверить эффективность разработанного ком
плекса упражнений в практике преподавания иностранного языка в техниче
ском вузе;
ж) проанализировать результаты экспериментального обучения;
Методы исследования: изучение и анализ научной литературы по интересующей проблеме, анализ учебников по иностранным языкам для неязыковых вузов, наблюдение за процессом обучения чтению в неязыковом вузе, беседы с преподавателями вуза, использование личного опыта работы в Дагестанском государственном техническом университете, опытная проверка.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании обучения информативному чтению в условиях многонационального неязыкового вуза. Определен тип информативного чтения как инструмент интеллектуально-поисковой работы над иноязычным текстом. Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность ис-
пользования комплекса упражнений для развития умения информативного чтения.
Теоретическая значимость заключается в том, что в рамках исследования был опытным путем проверен сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению спецтекстов в условиях многонациональной аудитории, а также обоснован принцип филологизации процесса обучения иностранному языку студентов технического вуза.
Практическая ценность.
Предлагаемое нами исследование может быть использовано студентами факультетов иностранных языков, аспирантами, а главным образом преподавателями иностранных языков неязыковых факультетов в процессе обучения чтению специальных текстов студентов и аспирантов.
Основные положения, выносимые на защиту:
Содержание обучения информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза.
Пути преодоления фонетических, лексических и грамматических трудностей при обучении чтению иноязычных специальных текстов студентов многонациональной аудитории технического вуза.
Обучение информативному чтению осуществляется в результате целенаправленного использования обучающего комплекса упражнений, направленных на извлечение полной информации из специальных технических текстов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных ученых в области методики и теории обучения иностранным языкам. ( З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, Б.З. Беляев, А.А. Вейзе, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов,Т.С. Серова, М.В. Ляховский, А.Ф. Талызина, Л.В. Щерба, В.Б. Царькова, И.Л. Бим, С.Л. Рубинштейн, B.C. Цет-лин).
Апробация исследования осуществлялась посредством публикации в «Вестнике молодых ученых Дагестана» (Махачкала 2002) и докладов на научно-технических конференциях преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов ДГТУ (Махачкала, 2002/2003/2005), а также через выступления на заседаниях кафедры иностранных языков ДГТУ и теории и методики обучения иностранным языкам ДГПУ.
Цели и задачи исследования определили объем и структуру диссертации, которая состоит из 141 страницы компьютерного текста и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложение.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и значимость, определяется цель исследования, выдвигается гипотеза, формируются методы исследования, научная новизна и практическая значимость.
В первой главе изучаются лингво-психологические основы обучения чтению на иностранном языке в национальном техническом вузе. Кроме того, рассматриваются фонетические, грамматические и лексические трудности студентов разных национальностей при чтении специальных текстов, рассматривается умение читать специальную литературу как профессиональное умение инженера, обосновывается необходимость реализации принципа фи-лологизации в обучении иностранному языку в вузах технического профиля.
Во второй главе анализируется состояние обученности студентов вузов технического профиля умению читать иноязычные тексты, проводится анализ программы дисциплины «Иностранный язык» и учебников по обучению чтению в технических вузах, обоснован и использован сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению в условиях многонациональной аудитории технического вуза, дается комплекс обучающих упражнений и методические рекомендации по его использованию.
В заключении проводятся основные итоги исследования, формируются общие выводы и намечаются дальнейшие перспективы в обучении информа-
тивному чтению специальных текстов. Библиография представлена списком использованной литературы, включающим 150 наименований на русском и иностранном языках.
Приложение содержит образцы анкет, использованных при проведении экспериментов.
Психолого-дидактическая характеристика информативного чтения специальных текстов
Роль чтения в процессе изучения иностранного языка трудно переоценить, поскольку владение этим видом речевой деятельности обеспечивает возможность для самостоятельного совершенствования знаний после вуза. Развитие психолингвистики, теории речевой деятельности, теории общения и другие вопросы, связанные с языком внесли большой вклад в развитие методики преподавания иностранных языков. Обучение иностранному языку сегодня рассматривается как обучение коммуникативной деятельности, общению. Однако, деятельность общение проявляется не только в устной речи, но и в письменной, когда имеет место общение читателя с автором посредством печатного текста, т.е. опосредованное общение. [Вайсбурд: 1969:128; Дридзе :1980; Чернявская: 1995:22-28; Фоломкина: 1987:208].
Рассмотрим особенности чтения как процесса речевого общения. Речевое общение в современной психологии понимается как адекватный, целенаправленный обмен смысловой информацией, содержащейся в речевых сообщениях; оно предполагает «умение не только воплощать в адекватную речевую форму свои собственные мысли, но и реконструировать из текстов мысли своих непосредственных и потенциальных собеседников». [Дридзе: 1980; Банникова: 1980:223].
В связи с этим процесс чтения можно рассматривать как процесс обучения между источником смысловой информации и чтецом, в ходе которого всякий раз осуществляется встречное порождение и интерпретация текста реципиентом. [Дридзе: 1980; Демченко: 1980:242]
Методологической основой теории общения является теория деятельности, разработанная российскими (советскими) психологами. Любая дея телыюсть предполагает наличие мотива деятельности. [Дридзе:1980, Колкова :1973:25].
Деятельность «чтение», как и любой другой вид речевой деятельности, реализуется средствами языка, имеет знаковую основу, т.е. в процессе чтения имеет место декодирование и интерпретация информации, извлеченной из текста на основе зрительного восприятия письменных знаков. Однако, при интерпретации текста ведущая роль отводится решению мыслительных, познавательных задач, а лингвистические средства выступают вспомогательными элементами, являются вторичными, они лишь опосредуют общение. [Дридзе:1980; Саломатов: 1979:175; Клычникова: 1983:203].
Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на психологические закономерности овладения этим процессом речевой деятельности. Мы хотим раскрыть психологическую природу информативного чтения главным образом в плане восприятия и понимания текста.
З.И. Клычникова дает следующее определение: «чтение - это процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка». Она же расширяет и уточняет данное определение: чтение - это процесс коммуникации посредством письменных или печатных текстов на родном или иностранном языке с целью:
а) общения с их автором;
б) декодирования содержащейся в тексте информации;
в) научения родному и иностранному языку;
г) совершенствования личности читателя;
д) получения им эстетического наслаждения и познавательного воздействия;
е) развития образного мышления и выразительности речи,
ж) активизации психической деятельности читающего.
Психология учит, что процесс общения посредством чтения не оканчивается пониманием текста, а продолжается принятием со стороны читающего какого-то решения. В плане информативного чтения это означает, что чи тающий поймет не только мысли того, кто написал текст, но и возьмет из нее необходимую для его работы информацию. Поэтому мы считаем важным для преподавателя научить студента творчески осваивать ту информацию, которая заложена в тексте.
Вопрос о видах чтения является одним из наиболее разработанных в методике обучения иностранному языку. Вместе с тем этот вопрос имеет много спорных аспектов: авторы употребляют разные названия для обозначения одного и того же явления. В настоящее время получила распространение классификация чтения, предлагаемая Фоломкиной С.К., на изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое.
Различным сторонам процесса обучения чтению на иностранном языке посвящены значительные работы последних лет. [Барышников: 1999; Витков-ская: 1972:24-29, Мануэльян: 1970:47-51; Дупленко: 1979:20. Шевчен-ко:2002:162, Толстоухова:2000:18;. Давиденко:2003:17, Можаева: 1985:23; Цатурова: 1995:70]
Т.Д. Шевченко [2002:162] предлагает обучать студентов-лингвистов чтению иноязычных текстов с позиций когнитивно-коммуникативной методики обучения, способствующей развитию умения зрелого чтения, которое понимается как умение читать «между строк», преодолевая при этом различного рода фоновые барьеры. Работу с текстом Т.Д. Шевченко предлагает осуществлять в рамках трех этапов - предтекстовом, текстовом и послетек-стовом.
Главная задача предтекстового этапа - создание «мыслительной смысловой карты» предстоящей деятельности, погружение обучаемых в проблему, актуализация их фоновых знаний. На послетекстовом этапе происходит организация информации в логическую сеть текста, ее активизация и накопление. Т.О. Шевченко дает алгоритм работы с текстовым материалом, разработанный в русле когнитивно-коммуникативной методики обучения чтению. Однако, использование предлагаемого алгоритма в работе с техническим текстом не представляется возможным вследствие характерных особенностей технических текстов и задач, ставящихся при обучении чтению будущего специалиста, а также в силу несовершенного владения чтением студентами неязыковых вузов.
Очень актуальна в настоящее время проблема совершенствования навыков чтения. В.Ф. Толстоухова [2000:18] рассматривает вопросы формирования лексико-грамматических навыков чтения с использованием компьютерных технологий. Автор предлагает использование различного рода учебных задач, которые усиливают целенаправленность деятельности обучаемых, ее ориентированность на результат.
Использование филологизации как принципа обучения иностранному языку в техническом вузе
Практика обучения иностранным языкам в техническом вузе показывает, что студенты технического профиля не владеют в полной мере ни одним из видов речевой деятельности. Как известно, навыки, сформированные без должной языковой основы, быстро утрачиваются. Студенты оказываются беспомощными в коммуникативном плане, т.к. у них отсутствует элементарная языковая база для овладения видами речевой деятельности, в том числе, и чтением.
По нашему мнению, все вышеизложенное объясняется тем, что у студентов отсутствуют элементарные лингвистические знания. Следовательно, в техническом вузе, также как и в гуманитарных вузах, нужно реализовать принцип филологизации, что сделает студентов более внимательными к языковым фактам и явлениям, способствует развитию умения систематизировать, моделировать, сравнивать, сопоставлять языковые феномены. Принцип филологизации является одним из ведущих принципов при обучении информативному чтению специальных текстов. Под филологизацией, вслед за В.В. Коротенковой, мы пониманием использование всех филологических знаний студентов, имеющихся у них к настоящему моменту: совокупности общекультурных и страноведческих, лексико-грамматических, литературных знаний, знаний особенностей родного и русского языков, а также использование текстов как источников самой разносторонней информации. [Коротенкова:2001:22-28]. В.В. Коротенкова отмечает, что филологизация выступает как принцип обучения и имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Теоретическое значение принципа филологизации связано с влиянием филологии как научного направления, направления, объединяющего науки о культуре народа и общества, выраженный в языке, письменности, литературе на систему обучения иностранным языкам. Поскольку язык - это система в единстве содержания и формы, то филологизация затрагивает все компоненты языка и процессы его изучения.
В условиях технического вуза, по нашему мнению, важнее практическое значение филологизации, которое реализуется благодаря широкому использованию текстов, обеспечивающих создание соответствующей среды обучения.
Филологизация предусматривает опору на знания родного и русского языка, их лексики, грамматики, семантики и т.д.
Принцип филологизации на первый взгляд кажется необходимым только в учреждениях гуманитарного профиля. Мы считаем такой подход заблуждением, т.к. практика работы в техническом вузе показывает, что овладение языком на практическом уровне очень затруднительно без разъяснений языковых явлений, вследствие недостаточных лингвистических знаний вчерашних школьников. Студенты очень часто не знают или не понимают элементарные категории как: части речи, члены предложения, спряжение, времена глагола, степени сравнения. В нашем случае студенты испытывают трудности и недоумения по поводу употребления тех или иных категорий, которых или вообще нет в их родных языках, или употребляется не в той форме как в английском языке.
Вот почему реализация принципа филологизации имеет важное значение в обучении иностранному языку в технических вузах.
Как уже упоминалось, реализация принципа филологизации в процессе обучения иностранному языку затрудняется из-за отсутствия элементарных филологических знаний у студентов. Поэтому, для реализации принципа филологизации необходимо, чтобы преподаватель давал знания обучаемым. Филологические знания нужно давать системно, т.е. обучаемые должны иметь представление о системе языка, хотя передача филологических знаний в техническом вузе затруднена из-за нехватки учебного времени. Чтобы обеспечить филологизацию в наших условиях нам кажется необходимым да вать филологические знания в рамках каждого отдельно взятого специального текста. Это лучше делать в предтекстовом этапе работы, чтобы обеспечить студентов филологическими знаниями, необходимыми для полного понимания текста. Такая форма подачи обеспечивает восприятие, а чтение текста, в котором встречаются прокомментированные языковые явления, способствуют упрочению филологических знаний.
Филологизация обучения иностранному языку в техническом вузе предусматривает не только использование филологических знаний в области изучаемого иностранного языка, но реализация данного принципа предусматривают также опору на знание родного или русского языков, их лексики, грамматики и т.д.
Таким образом, реализация принципа филологизации позволяет формировать у студентов четкое представление о фонетико-лексико-грамматической системе языка, ускорить процесс овладения знаниями для достижения базового уровня обученности студентов и повысить интерес к предмету.
Состояние подготовки специалистов технического профиля по иностранному языку
В настоящее время наблюдается массовое осознание деятелями науки и практики преподавания в системах вузовского образования во всем мире того факта, что в условиях глобализации современного рынка, где все страны зависимы от инновационных достижений и конъюнктуры на мировых рынках товаров и услуг, специалистам для достижения успеха необходимо владение иностранными языками на уровне, позволяющем вступать в непосредственный контакт с представителями других культур, а также для чтения научных статей, журналов, патентов и.т.д. с целью извлечения необходимой информации с последующим ее использованием.
Специалисты, владеющие иностранным языком, могут иметь прямые деловые контакты с носителями языка (например, при ведении переговоров, при командировке, при участии в международных симпозиумах, конференциях, при обмене технической документацией или другой специальной информацией и.т.д.). Из сказанного следует, что специалистам необходимо владеть устной речью, а также уметь читать специальную литературу, изучать зарубежные источники, а также фиксировать на родном языке извлеченную информацию, имеющую для них практическое значение.
Преподаватели должны подготовить будущих специалистов до такого уровня, чтобы они могли постоянно находиться в курсе новейших тенденций в интересующей их отрасли науки и техники. Наиболее распространенным и надежным источником научной информации является научная и техническая литература, поступающая из разных стран. Научно-техническая литература и литература по специальности способствует связи новейших результатов науки и достижений в профессиональной области, углубляет знания специалистов, развивает научное мышление, превращает массу разнообразной информации из конкретной области знания в единую систему [Юхнен ко:2000:1014]. Научная и специальная литература увеличивает объем теоретических знаний, необходимых специалисту, повышают творческую активность специалистов. Одна из задач высшей школы в области преподавания иностранных языков - научить специалистов свободно ориентироваться в иностранной литературе, читать и понимать ее самостоятельно. Язык должен стать рабочим инструментом для исследователей, инженеров. Современному обществу нужны образованные специалисты, умеющие творчески подходить к своему труду. Поэтому умение пользоваться специальной литературой на иностранном языке приобретает особо важное значение. При работе со специальной литературой, в соответствии с Программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей " у будущих специалистов формируются умения поиска и осмысления информации, коммуникативная компетенция определенного объема содержания и вида [Юхненко: 2000:14]
Обществу потребовались специалисты, владеющие иностранным языком, и это вызвало переоснащение учебных фондов, внедрение в учебный процесс современных технических средств обучения, внедрение модульного обучения и.т.д. Таким образом, преподаватель иностранного языка обязан научить владеть языковыми средствами, а также способами общения на межкультурном уровне.
Путь отечественной методики обучения иностранным языкам в неязыковом вузе долог и сложен. На практике апробировались многочисленные нетрадиционные и традиционные варианты обучения. К нетрадиционным вариантам обучения относятся такие приемы и направления как гипнопедия (обучение в состоянии сна), суггестопедия (обучение, основанное на концентрации психических функций обучаемого), релаксопедия (обучение в состоянии психической и физической расслабленности), ритмопедия (обучение, ос нованное на субсенсорном воздействии на подсознании) и.т.д. Смысл всех этих методов сводится к одному - легко, без труда и усилий овладеть иностранным языком. Все вышеназванные методы и приемы не выдержали испытания временем. Овладеть иностранным языком легкими способами невозможно. Это напрасная трата времени. Традиционным методам обучения посвящены труды значительного числа исследователей. Каждый из них внес свой вклад в разработку методики обучения иностранным языкам, в том числе и методики обучения чтению в условиях технического вуза (Колкова М.К., Иванова Г.А., Бузина, Юхненко. Фоломкина, Гаражкина Г.А. и т.д.) Авторы рассматривали различные аспекты обучения чтению: лексический, грамматический, семантический, коммуникативный. В области рационализации методов преподавания и оптимизации учебного процесса в неязыковых вузах в настоящее время достигнуты определенные успехи: исследованы потребности различных профилей, уточнены требования к дидактическим материалам для специальных целей, отобраны серии текстов, созданы комплексы упражнений. Тем не менее, еще нельзя говорить об окончательной разработанности методики обучения иностранным языкам в неязыковом вузе.
Ставя проблему о месте и роли чтения как речевой деятельности в общей системе деятельности специалиста, следует сказать, что оно включается как равноправная составляющая в иерархию коммуникативной деятельности в трех формах: социально-ориентированная, групповая предметно-ориентированная и личностно ориентированные формы общения [Юхнен-ко:2000:81-82]. Чтение может быть также более высокого порядка: профессиональный труд, наука. Важной особенностью профессионально-ориентированного чтения является то, что оно способствует познанию, творчеству, самообразованию. Задачи, решаемые на производстве, цели деятельности того или иного специалиста, для достижения которых необходима определенная информация диктуют потребность в чтении. Чтение рассматривается многими специалистами (Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, А.Я. Багрова и др.) как специфический вид человеческой деятельности, как целостный процесс, обусловленный определенный человеческой потребностью. Важным умением, которое формируется при информативном чтении, является умение смысловой переработки информации; умение понимать тему текста; пони мать главную мысль; определять и формулировать ее; разбивать текст на смысловые отрезки и части; понимать логические связи между элементами содержания текста и устанавливать их; . предвосхищать на основе понятой части завершение текста; понимать и осмысливать достоверность содержания текста.
Современный период развития методики преподавания иностранных языков характеризуется повышенным интересом ученых, практиков к учебному материалу. Учебники, учебные пособия, методические указания являются основным средством обучения. К составлению средств обучения в настоящее время можно выделить следующие требования:
1) учет закономерностей усвоения знаний;
2) выделение пороговых уровней владения языком;
3) учет будущей профессиональной деятельности;
4) опора на возможности обучаемых;
5) сочетание различных форм работы;
6) последовательность предъявления лексико-грамматического материала;
7) системность изложения знаний.