Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы овладения идиоматичной устной речью на иностранном (немецком) языке с использованием аутентичного материала 10
1. Лингвистическая характеристика лексической стороны устной речи на иностранном (немецком) языке 11
2. Психолингвистический аспект овладения идиоматичной устной речью на иностранном языке 26
3. Роль и место аутентичного материала в обучении идиоматичной речи 50
Выводы по главе I 60
Глава II. Методика обучения идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала 63
1. Характеристика учебного материала и организация деятельности на его основе 63
2. Комплекс упражнений для обучения лексической стороне устной речевой деятельности 83
3. Организация, проведение и результаты экспериментального обучения идиоматичной устной речи на немецком языке на 1 курсе языкового вуза 109
Выводы по главе II 139
Заключение 142
Библиография 148
Приложения 166
Приложение I. Задания констатирующего среза 167
Приложение П.
Приложение Щ.
Приложение IV.
Приложение V. Приложение VI.
Приложение VII. Приложение VIII.
Фрагмент учебных материалов разведывательного эксперимента 170
Фрагмент пособия по обучению идиоматичной устной речи на немецком языке 189
Тексты для обучения идиоматичной устной речи на немецком языке 216
Фрагменты устных ответов учащихся 227
Типичные лексические ошибки в устных ответах учащихся 240
Данные срезов 247
Комплекс упражнений для обучения лексической стороне иноязычной речи с использованием аутентичного материала (Таблица) 252
- Лингвистическая характеристика лексической стороны устной речи на иностранном (немецком) языке
- Психолингвистический аспект овладения идиоматичной устной речью на иностранном языке
- Характеристика учебного материала и организация деятельности на его основе
Лингвистическая характеристика лексической стороны устной речи на иностранном (немецком) языке
Лингвистика рассматривает идиоматику прежде всего с точки зрения нормативности употребления устойчивых и относительно устойчивых сочетаний слов вречи. Следует отметить, что в лингвистической литературе нет единого понимания термина «идиоматика». Одни исследователи рассматривают его широко, трактуя идиоматику как науку о сочетаниях слов вообще (И.Е. Аничков, 1964; О.С. АхмановаД967; З.В. Беркетова, 1967; М.М. Ко-пыленко, 1969; М.М. Копыленко, З.Д. Попова 1978,1989; М.А. Пеклер, 1967 и др.), другие понимают под ней раздел науки о языке, изучающий только устойчивые сочетания слов (Н.Н. Амосова, 1963; А.М. Бабкин, 1981; С.Н. Белявский, 1997; В.В. Виноградов, 1977; В.П. Жуков, 1986; А.В. Кунин, 1974, 1984; Д.Г, Мальцева, 1995; АЛ. Мордвилко, 1964; А.Д. Райхпггейн, 1980, 1982; Л.И. Ройзензон, 1973; Н.М. Шанский, 1996; W. Fleischer, 1982; A. Herzog, 1997 и др.). Однако даже среди представителей каждой из вышеназванных групп нет единства относительно объекта, природы и границ идиоматики.
По определению О.С. Ахмановой, основу идиоматики должны составить «словосочетания, обнаруживающие в своём синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» (Ахманова, 1969, с. 165). Таким образом, идиоматичной следует считать речь, корректную с точки зрения использования указанных словосочетаний.
Поэтому представляется необходимым более подробно рассмотреть понятие идиоматичности: во-первых, как сочетаемости языковых единиц, во-вторых, как степени выводимости значения фразеологических единиц из значений компонентов. Поскольку учёные не достигли согласия относительно названия их области исследования, то отрасль лингвистики, изучающую сочетаемость языковых единиц вообще (как в свободных, так и в устойчивых словосочетаниях), вслед за И.Е. Аничковым мы будем называть идиоматикой, а науку об устойчивых словесных комплексах - фразеологией, или традиционной фразеологией.
Очевидна необходимость разграничения понятий свободных и устойчивых словосочетаний внутри идиоматики. Свободные словосочетания (идиоматика).
В зависимости от семантики и функции словосочетаний в языке их принято делить на разложимые и неразложимые (или соответственно свободные и устойчивые).
О.И. Москальская делит все словосочетания по степени спаянности компонентов на три группы: свободные, устойчивые и полуустойчивые. Свободные словосочетания не существуют в языке в готовом виде, а создаются в речи. Устойчивые сочетания типа zum Aausdruck bringen, Pleite ma-chen образуют фразеологический состав языка и изучаются фразеологией. Полуустойчивые словосочетания рассматриваются О.И. Москальской в области грамматического исследования, поскольку их устойчивость выражена скорее грамматическим значением сочетания (ist zu machen, hat zu machen, muss da sein) (Москальская, 1975).
В свободном словосочетании сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него знаменательных слов, а связь его элементов является «живой и продуктивной» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 469). Речь идёт, таким образом, о возможной сочетаемости лексических единиц (ЛЕ) внутри свободных словосочетаний.
Психолингвистический аспект овладения идиоматичной устной речью на иностранном языке
Согласно программе для педагогических институтов процесс обучения иностранному языку в курсе практики устной речи делится на три этапа: 1-4 семестры, 5-6 семестры и 7-Ю семестры. Первый курс, относящийся к первому этапу, занимает особое положение. Его специфика состоит в том, что он является начальным этапом серьёзного и глубоко профессионального изучения языка. Поэтому обучение устной речи - одна из самых сложных задач в процессе преподавания иностранного (немецкого) языка вообще и на первом курсе языкового вуза в частности.
Применительно к обучению иностранному языку в рамках настоящего исследования можно говорить о психолингвистических проблемах общего характера, касающихся механизма беспереводного владения языком, и конкретных проблемах формирования лексического навыка и овладения лексической стороной речи.
Основы беспереводного владения иноязычной речью.
В условиях обучения иностранному языку в указанном типе учебных заведений, особенно в самом начале обучения, родной язык студентов занимает господствующее положение в языковом сознании, а иностранный подчиняется ему.
Центральное место в теории языковых контактов отводится поэтому речевому поведению билингва, испытывающему взаимодействие контактирующих языковых систем в его сознании, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Результатом такого взаимодействия Іязьпсбв; как известно, является интерференция.
Понятие интерференции впервые встречается в известных трудах по структурной лингвистике Пражского лингвистического кружка. В современной психолингвистике интерференция чаще всего понимается как «процесс и результат взаимодействия языковых систем в речи билингва, из которых одна система является доминирующей, порождающей эффект воздействия во вторичной, приобретённой языковой системе» (Вишневская, 1997, с. 24).
Говоря о природе интерференции, можно констатировать, что она является неизбежным следствием неравновесного (некоординативного, субор-динативного) билингвизма и объективно существует в речи и сознании билингва.
Как и в билингвизме, в интерференции выделяют четыре аспекта изучения: психологический, этносоциологический, этнолингвистический и методический (Мусин, 1990):
1) с психологической точки зрения интерференция трактуется как влияние ранее приобретённых навыков и умений родного языка на формирование навыков и умений в изучаемом языке;
2) с социальной точки зрения интерференция изучается как результат этнических контактов;
3) с лингвистической точки зрения интерференция рассматривается как процесс и результат языкового взаимодействия;
4) с методической точки зрения интерференция изучается как причина или источник языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. В методике интерференция чаще понимается как явление отрицательное, а положительное влияние одной системы языка на другую называется индукцией, фацилитацией или переносом.
Характеристика учебного материала и организация деятельности на его основе
В качестве основных учебников по практике речи на 1 курсе используются следующие: Бибин О.А. «Немецкий язык. 1 курс», 1986; «Базовый курс немецкого языка», 1997; Бухаров В.М. и др. «Практический курс немецкого языка для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков», 1993; «Немецкий язык:1 курс" Практический курс», 1991/ Составители А.Л. Бердичевский и др., а также ряд учебных пособий зарубежных авторов, материалы которых частично используются на занятиях (Н. Воск, 1994; U. Cohen, К.-Н. Osterloh, 1986; Deutsch fur Germanisten, 1988; Deutsch komplex, 1987; F. Eppert, 1998; G. Neuner, 1996 и др.). Рассмотрим, как в отечественных учебниках (Бердичевский А.Л. «Немецкий язык: 1 курс», Бибнн О.А. «Базовый курс немецкого языка» и Бухаров В.М. и др. «Практический курс немецкого языка...») осуществляется процесс обучения лексической стороне речи, а именно: введение и семантизация лексического материала, типы и виды упражнений.