Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПИСШЕННОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕС
КОГО ПЕРЕВОДА I6
I. Специфика письменного перевод
2. Особенности научно-технического стиля речи и научно-технического перевода 39
Выводы 52
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ 54
I. Синтаксические особенности научно-технического стиля речи русского языка 54
2:. Синтаксические особенности научно-технической речи французского языка; 71
3. Синтаксические соответствия русской и французской научной речи 84
Выводы 106
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНШ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ФРАН -ЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР НАУЧНОЙ РЕЧИ 108
1. Типология трудностей синтаксических структур научно-технической речи французского языка
2. Теоретическое обоснование методики обучения переводу с русского языка на французский синтаксических структур научно-технического стиля речи.. 128 3. Проверка предлагаемой методики в опытном обучении 145
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 176
ПРИЛОЖЕНИЯ 193
Приложение I. Условные обозначения, использованные в диссертации 194
Приложение 2. Образцы текстов, использованных в сопоставительном анализе 195
Приложение 3. Образцы текстов, использованных на занятиях опытного обучения 201
- Специфика письменного перевод
- Синтаксические особенности научно-технического стиля речи русского языка
- Типология трудностей синтаксических структур научно-технической речи французского языка
Введение к работе
Внешняя политика Советского государства направлена на развитие добрососедских отношений со всеми странами независимо от их политического строя. Конкретным проявлением этой политики является постоянное расширение экономического и научно-технического сотрудничества. В период, прошедший после ХХУІ съезда КПСС, заметно расширилось сотрудничество с развивающимися странами. Были заключены договоры о дружбе и сотрудничестве со многими развивающимися странами,другими государствами. При техническом содействии Советского Союза в указанных странах строятся электростанции, металлургические и нефтеперерабатывающие заводы, ведутся геолого-разведочные работы и пр.
Поставка Советским Союзом оборудования и машин для выполнения заключенных договоров потребовала большого количества технической документации, переведенной на иностранный язык. Как правило, это -описание чертежей, технологии, различных технических устройств и агрегатов, приемов труда. Вся эта многочисленная документация требует перевода на иностранный язык, в том числе и на французский, выполненного на высоком профессиональном уровне, так как она служит основанием для квалифицированного пользования соответствующей аппаратурой, агрегатами и др., поставляемыми нашей страной. Перевод может быть выполнен квалифицированно только в том случае, когда переводчик располагает определенными знаниями об объекте перевода, свободно владеет иностранным языком и знает все специфические черты, присущие стилю того или иного переводимого текста и т.д.
Как известно, целью обучения в языковом вузе является "полное овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах, получение теоретических знаний об изучаемом языке и умение пользоваться ими как практически, так и теоретически для преподавания языка, а также для устного и письменного перевода"1. Программа по курсу перевода для переводческого факультета предусматривает подготовку специалистов в области письменного и устного перевода о русского<иязнкамна^аніг/зский и наоборот текстов общенаучного стшвг. Общенаучный стиль, являясь очень широким понятием, включает, как известно, и научно-технический стиль речи.
Анализ письменных переводов, выполняемых студентами переводческого факультета, показывает, что научно-технический перевод, требующий большой точности и ясности изложения, является наиболее сложным для студентов-гуманитариев. Как правило, студенты успешно справляются с лексической стороной перевода и основной процент ошибок приходится на грамматическое оформление текста-перевода.
Приведем некоторые примеры. Для научно-технического стиля русского языка характерно употребление деепричастных оборотов вместо придаточного времени в сложных предложениях: "Подставив величину тока, мы получим...". "Ознакомившись с единицами измерения, можно...".
Студенты переводят эти обороты так: - ayant introduit; ayant fait connaissance..., тогда как во французском научно-техническом стиле, во фразах, передающих аналогичные значения (завершенность действия, но не предшествование), употребляется деепричастие ( gSrondif):
Бородулина М.К.і Карлин А.Л. и др. Обучение иностранному языку как специальности. Изд.2-е. М., "Высшая школа", 1982 г. с.7
См. Программа по курсу перевода (французский язык) для переводческого факультета. М., 1974 г., с.З. ~ 6 - H En introduisant dans la formule la valeur du courant, nous obtiendrons"; "En connaissant les unites de mesure, on peut...".
К сожалению, в учебных пособиях по научно-техническому переводу на французский язык практически не уделяется внимание обучению переводу синтаксических структур.
Проведенный нами обзор современных лингвистических и методических исследований по проблемам научно-технического стиля речи и научно-технического перевода показал, что существует множество работ, посвященных терминологическому аспекту интересующего нас стиля речи и перевода1. В то же время приходится констатировать, что столь же подробного описания синтаксического строя научной речи французского языка в настоящий момент не существует. Нам известны лишь несколько работ советских и французских исследователей , в ко-
1. Вопросы теории перевода (уч.пособие, отв.ред. Назарян), М., 1970. Ленинградская конференция по научно-техническому переводу. Л., I960, Манеджян Г.З. 0 некоторых трудностях перевода научно- технических текстов с русского языка. М., 1969. Рецкер Я. Мето дика технического перевода. М., 1934. Савельева Г.Н. Уч.Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1972. Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. Л., 1977. Щцин и Смирнов. Пособие по переводу научной и технической литературы с русского языка на иностранный. М., 1972. и др.
2. Болейко А.Ф. Типология структурных схем предложений во француз ском научно-техническом тексте. Дис.канд.филол.наук., Л., 1981 ; Стефанова Л.С. Некоторые структурно-синтаксические особенности французских научно-технических текстов в сопоставлении с их русскими переводами. Дис.канд*филол.наук. Л., 1971. Masselin J., Delsol A., Duchaigne R., be f raneais scientif ique et technique. P., 1971 j Vigner J., Martin A., Le Francais tech nique. P., 1976. торых делается попытка описать синтаксические особенности научно-технического стиля речи французского языка и приводятся статистические данные употребительности выявленных структур, закономерности их употребления. Однако и эти немногочисленные, но весьма ценные с лингвистической точки зрения данные не могут быть использованы непосредственно в процессе обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский, поскольку они не содержат сведений о корреляции русских и французских структур, что является необходимым для разработки методики обучения данному языковому материалу.
Таким образом, проведенный анализ современных лингвистических работ отечественных и зарубежных исследователей по вопросу о научно-техническом стиле и научно-техническом переводе показал, что работы, посвященные изучению грамматического аспекта научно-технического стиля речи французского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также и работы в области научно-технического перевода с русского языка на французский (грамматический аспект) отсутствуют.
Актуальность проблемы, а также ее теоретическая и практическая неразработанность побудили нас выбрать в качестве темы исследования методику обучения грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский.
Центральной проблемой нашего исследования является создание номенклатуры структурных соответствий французской научной речи и разработка научно-обоснованной методики обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его грамматического оформления с учетом корреляции русских и французских синтаксических структур. Для решения этой проблемы нам предстоит найти эффективные методы обучения указанному виду перевода путем преодоления интерферирующего влияния родного языка.
Мы ограничиваемся в своей работе синтаксическими особенностями научно-технического стиля речи и перевода, поскольку именно на синтаксическом уровне отмечаются значительные расхождения между русским и французским языками.
В данной работе обучение грамматически правильному письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский рассматривается как одна из целей обучения переводу в вузе.
Недостаточная разработанность вопросов обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский обус ловила выбор задач настоящего исследования, основными из которых являются: / разработать и обосновать общие положения методики обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления ; сопоставить синтаксические структуры русского и французского научно-технического стиля речи с целью выявления структурных соответствий ; провести контрастивный анализ структур с целью выявления интерференции ; определить характер упражнений и разработать конкретные приемы, формирующие умения и навыки письменного научно-технического перевода ; апробировать в опытном обучении разработанную методику обучения.
Для реализации указанных основных задач необходимо решить следующие частные задачи: установить особенности письменного научно-техничеекого перевода ; изучить особенности французского и русского научно-технического стиля речи ; разработать типологию синтаксических структур французского научно-технического стиля, которая послужит основой создания методики обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления. на этой основе провести экспериментальную проверку узлов интерференции с целью установления реальных трудностей перевода синтаксических структур.
Для решения поставленных задач, помимо анализа теоретических и экспериментальных работ по изложенным проблемам, а также практических пособий по обучению переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы: изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта преподавания перевода ; сопоставительный анализ образцов современной научно-технической литературы на французском и русском языках ; констатирующие срезы ; опытное обучение.
Указанные задачи и последовательность их решения определили композиционное построение данного диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения.
В первой главе "Общая характеристика письменного научно-технического перевода" исследуется ряд взаимообусловленных вопросов, касающихся проблемы перевода, который определяется в данном исследовании как сложное профессиональное умение. Кроме того, перевод рассматривается как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. Далее анализируются существующие виды перевода вообще и письменный перевод, в частности, поскольку конкретные переводческие действия определяются специфи- чеокими особенностями каждого конкретного вида. Поскольку перевод не является однородным процессом, а состоит из двух этапов, а именно - 1-го этапа, на котором все действия переводчика сводятся к извлечению информации из воспринимаемого текста, и П-го этапа, когда осуществляются действия по выбору необходимых средств выражения в языке перевода, мы рассматриваем особенности анализируемого вида перевода на каждом из этапов реализации процесса перевода. Для разработки методики обучения переводу необходимо также изучить особенности переводимого текстового материала, так как они определяют специфику перевода, оказывают существенное влияние на процесс перевода. В главе рассматриваются особенности научно-технического перевода, а также связанного с этим видом перевода научно-технического стиля речи.
На П этапе процесса перевода переводчик должен найти эквиваленты на всех уровнях языка, в том числе синтаксические, соответствующие стилистическим нормам языка перевода. Поскольку в известной нам лингвистической и методической литературе номенклатура русско-французских структурных соответствий не приводится, мы были вынуждены выявить такие соответствия. Описанию структурных эквивалентов русского и французского научно-технического стиля речи посвящена глава П настоящего исследования.
Выявление эквивалентных структур рассматриваемых языков проводилось методом сопоставления текста-оригинала и его перевода.
Иоходной точкой сопоставительного анализа служил текст на русском языке, поскольку в нашей работе речь идет о переводе с русского языка на французский. Установление конкретных структурных соответствий в языке перевода необходимо для опеределения трудностей употребления данных структур и разработки методики овладения ими. - II -
Единицей описания синтаксических особенностей было избрано предложение, поскольку оно "является относительно законченной формально-смысловой и грамматически организованной единицей коммуникации - высказывания" . В главе описаны особенности синтаксиса русской научной речи, а также приведены данные о синтаксической организации французской научной речи, которые были использованы для проведения сопоставительного анализа функционирования синтаксических структур в текстах оригинала и их переводах. Целью сопоставительного анализа было установление структурных соответствий для создания номенклатур синтаксических конструкций, пригодных к использованию при переводе. В результате сопоставительного анализа удалось выявить французские структурные соответствия для каждой исходной русской структуры, при этом оказалось, что одной исходной структуре, как правило, соответствовало несколько структур языка перевода. Затем установленные структурные соответствия были огруппированы по принципу наличия/отсутствия грамматических трансформаций .
Проведенный затем контрастивный анализ полученных групп структур всех типов предложений позволил определить уровень трудности каждой структуры в зависимости от имеющих место трансформаций и наличия/отсутствия положительного и отрицательного переноса из родного языка, что, в свою очередь, дало возможность разработать типологию трудностей, которая послужила основанием для разработки методики обучения переводу синтаксических структур с русского языка на французский. Рассмотрению этих вопросов посвящена глава Ш настоящего исследования.
I. Г.В.Кблшанский. Гносеологическое содержание языкового знака. -В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып.УП, М., 1977, с. 3.
Основополагающим принципом предлагаемой в данном исследовании методической типологии трудностей грамматического материала явилось объединение в один тип всех синтаксических структур, обладающих однородной трудностью. Такую организацию грамматических явлений мы считаем наиболее рациональной, поскольку она позволяет преодолевать присущую им общую трудность одинаковыми приемами и, следовательно, эконоглит врегля. Разработанная в исследовании типология включила прогнозируемые трудности. Для выявления реальных трудностей, возникающих в процессе письменного перевода, был проведен диагностирующий срез. Результаты проверки подтвердили наличие предполагаемых трудностей, зафиксированных в предварительной типологии, и уточнили их градацию. Причиной возникновения трудностей явилось проявление межъязыковой интерференции, случаи проявления внутриязыковой интерференции среди французских структур-соответствий отмечены не были. Этот факт был принят во внимание при создании методики обучения переводу, все приемы которой были направлены на формирование адекватных норме навыков грамматического оформления письменного перевода путем преодоления межъязыковой интерференции.
При создании предлагаемой в исследовании методики обучения переводу были сформулированы ее цели, определено содержание и составляющие его основные компоненты.
Выдвигаемая цель обучения - обучение письменному переводу научно-технических текстов с русского языкам на французский в рамках его грамматического оформления, - а также содержание обучения предполагают формирование у обучающихся необходимых для достижения намеченной цели умений и навыков, а также требуют разработки соответствующих методов и приемов обучения. Определение умений и навыков, обеспечивающих письменный перевод, проводилось путем выявления действий письменного переводчика на каждом этапе перевода. Как - із - известно, методы и приемы формирования умений и навыков реализуются в процессе обучения. При создании методики обучения письменному переводу мы придерживались традиционного выделения этапов в процессе обучения, а именно - выделяли этап ознакомления, этап тренировки и этап практики. Каждый этап имел свои цели, но, в целом, все этапы были ориентированы на формирование адекватных норме навыков и умений синтаксического оформления текста-транслята. Для формирования таких умений была разработана система упражнений, в основу которой была положена типология трудностей перевода синтаксических структур. На этапе тренировки были использованы подготовительные упражнения, которые грушшровались соответственно типам трудностей. Этап практики представлен, в основном, заданиями на перевод связных текстов, насыщенных входящими в типологию структурами.
Разработанная в настоящем исследовании методика обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский была апробирована в опытном обучении, которое проводилось на переводческом факультете МГПИИЯ им. М.Тореза. В целом, результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения. Опытная проверка подтвердила правильность избранного пути формирования навыков и умений грамматически правильного оформления письменных научно-технических переводов.
Специфика и новизна предлагаемой методики сводится к тому, что обучение синтаксическим структурам французской научно-технической речи осуществляется на основе предъявления исходной русской структуры и "веера" соответствующих ей французских структур, выявленных путем анализа французских текстов-транслятов. При этом французские синтаксические структуры вводятся не последовательно, как это принято традиционно, а парами либо группами, полученными в результате создания типологии структур-соответствий. Обучение - 14 -синтаксическим структурам проводится путем сопоставления пары структур /исходной русской и французской структуры-соответствия/, выделения на этой основе дифференциального признака структуры-соответствия и его усвоения с помощью правила-инструкции и соответствующих упражнений.
Основные теоретические и практические результаты данного исследования сводятся к следующему:
I/ получен список типичных русско-французских структурных соответствий научно-технических текстов;
2/ установлены случаи межъязыковой интерференции, проявляющейся при переводе синтаксических структур с русского языка на французский;
3/ выявлены основные типы трудностей, возникающих при синтаксическом оформлении научно-технических переводов;
4/ разработан принципиально новый подход к ознакомлению с изучаемым синтаксическим материалом, а именно: изучаемые синтаксические структуры вводятся группами, полученными в результате создания структурных соответствий и изучаются на основе методической типологии трудностей перевода синтаксических структур с русского языка на французский.
Разработанная методика может быть использована непосредственно в учебном процессе, в курсе "Синтаксис французского языка". Она может быть положена в основу работы при составлении учебных пособий по грамматике, письменному научно-техническому переводу, а также функциональной стилистике французского языка.
Изложения, выносимые на защиту:
Структурные соответствия французской научно-техническом речи.
Типология трудностей перевода синтаксических структур научно-технического стиля речи.
3. Методика обучения письменному научно-техническому переводу в рамках его синтаксического оформления.
class1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПИСШЕННОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕС
КОГО ПЕРЕВОДА class1
Специфика письменного перевод
Перевод, будучи сложным психолингвистическим явлением,изучается представителями разных наук в нашей стране и за рубежом. Нельзя сказать, что ранее перевод не привлекал к себе внимания исследователей, но изучение его на подлинно научной основе стало возможным лишь с развитием таких наук, как языкознание, сочетающее целый комплекс дисциплин о языке и речи, психология, социология и др. Появилась и наука о переводе - переводоведение. Подчеркивая многогранность предмета науки о переводе, исследователи, как правило, выделяют для рассмотрения одну из его сторон. Сам термин "перевод" имеет два основных значения: текст и процесс, результатом которого является этот текст, В нашей работе мы будем рассматривать перевод во втором его значении, то есть как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. К сожалению, в настоящее время не существует еще единой точки зрения на перевод как процесс, отсутствует и общепринятое его определение.
Лингвисты рассматривают перевод как "процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания" , или как "особый вид межъязыковой коммуникации" , либо предлагают более развернутое определение: "В свете теории коммуникации перевод представляет собой специфическую форму общения между людьми средствами языка, особенность которой заключается в использовании двух языков в рамках коммуникации. В широком смысле под переводом мы понимаем тот процесс двуязычной коммуникации, который начинается восприятием текста ИЯ (исходного языка) и заканчивается реализацией текста ПЯ (языка перевода). Важнейшей фазой этого процесса является мена кода ИЯ—— ПЯ, подчиняющаяся определенным условиям в связи со своими специфическими функциями в рамках акта коммуни-кации. Эту фазу можно назвать переводом в узком смысле слова" .
Что касается психологии, то, к сожалению, мы вынуждены констатировать отсутствие систематического изучения перевода этой наукой. Существуют лишь единичные работы, в которых высказываются противоречивые точки зрения на природу перевода. Перевод определяется некоторыми психологами как "вид речевой деятельности, заключающийся в воссоздании внутренним способом и выражении внешним (устным или письменным) способом формирования и переформулирования чужой мысли посредством другого языка"1. Но, в отличие от слушания и чтения, говорения и письма, являющихся основными видами речевой деятельности, перевод, по мнению психолов представляет собой вторичную речевую деятельность, основывающуюся на основных видах речевой деятельности и являющуюся своеобразным объединением внутренних механизмов этих видов речевой деятельности . Существует и другая точка зрения. Например, Б.В.Беляев писал, что "... языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, . который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не образует" .
class2 СТРУКТУРНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ class2
Синтаксические особенности научно-технического стиля речи русского языка
Единицей описания мы избрали предложение, что объясняется, с одной стороны, тем, что "коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода подразумевает взаимозаменяемость в акте общения возможно более мелких отрезков текста , и с другой стороны предложение является относительно законченной формально-смысловой и грамматически организованной единицей коммуникации - высказывания .
В наотоящее время в лингвистике выделены и описаны структурные схемы воех предложений. Такие схемы (или формулы предложения, структурные основы предложения, ядерные предложения, базисные предложения, модели предложения) выделены и описаны в русском и французском литературном языках. Наличие таких моделей предложений позволит нам в ходе сопоставительного анализа выявить реально существующие соответствия синтаксических структур русского и французского языков. В данной работе модель предложения понимается как "минимально достаточное предикативное сочетание взаимообусловленных компонентов, образующее коммуникативную единицу с определенным типовым значением" . Компонентами модели (структурной схемы) простого предложения служат определенным образом организованные словоформы, называемые главными членами предложения. Традиционно в современном русском и французском языках выделяют два наиболее общих класса структурных схем простого предложения: двусоставные, или двукомпонентные (подлежащно-сказуемостные) схемы и односоставные схемы. Простое предложение может служить для образования сложного предложения. "Сложным называется предложение, представляющее единое интонационное и смысловое целое, но состоящее из таких частей, которые по своей внешней, формальной и грамматической структуре более или менее однотипны с простым предложением" . Принципы описания и разграничения типов сложного предложения окончательно не установлены. Из существующих классификаций мы, вслед за Л.И.Илия, отдаем предпочтение классификации, основанной на функции придаточного предложения.
Типология трудностей синтаксических структур научно-технической речи французского языка
Предметом данной главы является теоретическое обоснование методики обучения переводу синтаксических структур научно-технического стиля ; это обоснование включает описание типологии трудностей, возникающих при грамматическом оформлении текстов в процессе перевода с русского языка на французский ; собственно методику обучения грамматическому оформлению переводов, разработанную на основании типологии трудностей, и описание апробации предлагаемой методики в опытном обучении.
Прежде, чем приступить непосредственно к созданию методики обучения переводу синтаксических структур с русского языка на французский, необходимо, ответить на вопросы, вытекающие из определения методики как науки: "Методика обучения - наука, исследующая цели и содержание, закономерности, средства, приемы,.методы и системы обучения, а также изучающая процессы учения и воспитания на материале иностранного языка" ; то есть рассмотреть цели, содержание, а также приемы обучения предлагаемой методики.
Разрабатываемая нами методика ориентирована на ее использование на переводческом факультете языкового вуза. Как известно, целью обучения в языковом вузе является "полное овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах, получение теоретических знаний об изучаемом языке и умение пользоваться ими как практически, так и теоретически для преподавания языка, а также для устного и письменного перевода" (разрядка наша).
Соответственно, основной целью создаваемой методики является формирование у студентов переводческого факультета навыков грамматически (синтаксически) правильного оформления научно-технических текстов в процессе письменного перевода с русского языка на французский. Выдвигаемая нами цель не противоречит цели обучения в языковом вузе, а является одной из ее составных частей. Поскольку цели обучения определяют содержание обучения, необходимо остановиться на этом вопросе. Термин "содержание обучения" имеет разное толкование. Так, например, содержание обучения трактуется, как "сложное диалектическое единство, складывающееся из взаимодействия определенным образом организованного учебного материала (содержание учебного предмета) и процесса обучения ему (функциональ-ного аспекта педагогического процесса)" . Однако данное определение не раскрывает сути рассматриваемого явления. Более точным, на наш взглад, является определение содержания обучения, включающее следующие взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты: