Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение" Тихонова, Евгения Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тихонова, Евгения Владимировна. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение" : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Тихонова Евгения Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Томск, 2014.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-13/486

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов 17

1.1. Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов 17

1.2. Специфика устного последовательного перевода «русский язык - китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом 39

1.3. Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода 54

Выводы по первой главе 65

Глава 2. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации 67

2.1. Тренинг как метод обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов .67

2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом 90

2.3. Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык -» китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов лингвистов 109

Выводы по второй главе 127

Заключение 130

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования. Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению. В связи с новым пониманием места и роли языковой образовательной политики Российской Федерации ученые-методисты чаще делают упор на необходимость обладать знаниями теории коммуникации, достаточным объемом тезауруса для установления и поддержания контактов в различных сферах общения и ситуациях взаимодействия, а также сформированными навыками речевой деятельности, что является базой коммуникативно-речевой компетенции.

Степень разработанности проблемы. Изучением синологии занимались многие научные коллективы и методисты: В. М. Алексеев, В. И. Горелов, Н.А. Демина, А. А. Драгунов, И.В. Кочергин, Л.Н. Меньшиков, Никитина Т.Н., Н.А. Спешнев, В.Ф. Феоктистов, Ю. К. Щуцкой и многие другие. Все эти китаеведы внесли много ценного в теоретические и прикладные аспекты изучения китайского языка, перевода и межкультурной коммуникации. Анализ теоретического материала показал, что данных исследований недостаточно и поэтому они не находят применения в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа.

В этой связи в методике обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения наметился ряд противоречий:

между обоснованной потребностью выпускников высших учебных заведений владеть навыками устного последовательного перевода (на материале китайского языка) на высоком уровне и неразработанностью в методике обучения иностранным языкам эффективных способов обучения устному последовательному переводу (на материале китайского и русского языков) студентов-лингвистов китайского отделения c использованием дискурсивного анализа;

между назревшей необходимостью интенсифицировать обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения на материале китайского и русского языков в системе высшего лингвистического образования для межкультурного общения в современном постоянно меняющемся мире и отсутствием соответствующей научно-обоснованной и экспериментально опробованной методики.

Названные противоречия определили проблему исследования: каковы пути обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа?

Поставленная проблема обусловила актуальность данной работы
и выбор темы исследования – «Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов(китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»)»

Целью диссертационной работы является поиск и научное обоснование эффективного способа обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, будет более успешным и приведет к формированию у них необходимых компетенций в том случае, если оно будет осуществляться в процессе тренинга, реализующего систему упражнений и заданий на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов.

Поставленная цель, предмет и выдвинутая гипотеза предопределяют решение ряда исследовательских задач:

установить компетенции, необходимые для осуществления устного последовательного перевода и входящие в состав переводческой компетентности;

выявить специфику устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский и трудности, с которыми сталкиваются при его осуществлении студенты-лингвисты;

разработать типологию упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом;

создать тренинг по устному последовательному переводу (русский язык китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов, включающий систему упражнений и заданий, способствующих формированию у студентов-лингвистов необходимых для его осуществления компетенций, и проверить его (тренинга) эффективность в опытном обучении.

Для решения поставленных задач был использован определенный комплекс методов исследования:

теоретические методы: обобщение и критический анализ источников психологической, педагогической, методической, культурологической, философской, литературоведческой, исторической и лингвистической литературы по теме исследования, анализ методических школ и направлений прошлого и настоящего с целью выявления прогрессивных тенденций;

эмпирические методы исследования: изучение и обобщение положительного опыта при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с учетом роли дискурсивного анализа в российских и зарубежных вузах, научно фиксируемое наблюдение и анализ процесса обучения китайскому языку с учетом роли дискурсивного анализа студентов языковых вузов, беседы с преподавателями и студентами, анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения устному последовательному переводу, формирование теоретического фундамента методики обучения устному последовательному переводу с учетом роли дискурсивного анализа;

статистические методы исследования: тестирование и анкетирование студентов с целью выявления их отношения к учебному курсу, его значимости для них; опросы студентов для установления особенностей понимания сущности дискурсивного анализа;

формирующие методы исследования: опытная проверка разработанной методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, в основе которой лежит модель, где центральным компонентом является тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, учитывающий ведущую роль дискурс-анализа, анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Методологической основой исследования послужили основные теоретические положения: системный, деятельностный, личностно-ориентированный и развивающий подходы в иноязычном образовании (М.А. Ариян, И.Л. Бим, С.К. Гураль, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Р.П. Мильруд и др.); сознательно-сопоставительный, коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, С.К. Гураль, Р.П. Мильруд, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, А.В. Щепилова и др.); социокультурный и межкультурный подходы к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории межкультурной коммуникации и межкультурного обучения (Н.В. Барышников, С.К. Бондырева, Е.Б. Гришаева, С.Г. Тер-Минасова и др.); переводоведение и методика обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, М. Бейкер, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Ф. Щичко и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили основополагающие труды, разработанные в отечественных и зарубежных работах в следующих областях: теория и методика обучения иностранным языкам (Е.С. Антонова, М.К. Бородулина, С.К. Гураль, Н.А. Демина, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.А. Цатурова и др.); анализ дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, М.Л. Макаров, Л.Ю. Минакова, Л.Г. Медведева, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Чан Ким Бао, Е.А. Шатурная и др.); инновационные технологии в обучении иностранным языкам и лингвистическом образовании (А.С. Лазарева, Е.С. Полат, П.В. Сысоев и др.); когнитивная лингвистика (О.Е. Богданова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, и др.); основные положения компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко, М.Л. Воловикова, И.А. Зимняя, О.Е. Лебедев, Н.В. Шестак и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2008-2013 гг. и включало три этапа.

1. Рекогносцировочный этап (2008-2009 гг.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводоведческой литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, необходимых при осуществлении устного последовательного перевода на материале китайского языка; определены основные направления исследования; проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2009-2010 гг.). Разрабатывались дидактические условия формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, производились отбор и организация аутентичных материалов, разрабатывался тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2010-2013 гг.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы основные выводы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

выявлены и охарактеризованы основные компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика и обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять устный последовательный перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский;

разработана типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом «русский язык китайский язык»;

впервые создан тренинг по обучению последовательному переводу студентов лингвистов, изучающих китайский язык, на основе анализа дискурса как активный метод обучения данному виду деятельности, направленный на развитие знаний, умений и навыков, позволяющих сформировать компетенции, обеспечивающих способность и готовность будущих лингвистов осуществлять данный вид деятельности.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

определена специфика билингвального дискурса, с которым имеет дело переводчик, а также установлены причины трудностей, с которыми сталкиваются при этом русские студенты-лингвисты, изучающие китайский язык;

доказана целесообразность использования анализа дискурса аудио- и видеоматериалов для построения системы упражнений и заданий, направленных на развитие компетенций, позволяющих осуществлять устный последовательный перевод;

дано теоретическое обоснование тренинга как метода активного обучения устному последовательному переводу, показана специфика реализации в ходе его применения общих и частных лингвометодических принципов общих и специфических принципов обучения переводу, дана их характеристика.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

представлены методические рекомендации по организации учебного процесса;

результаты диссертационной работы могут найти практическое применение в профессиональной деятельности переводчиков, а также вузовских курсах обучения переводу;

на основе данных опытно-экспериментальной работы создан и внедрен тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий по китайскому языку для студентов языкового вуза;

выводы настоящего исследования могут быть использованы на семинарских занятиях и в лекциях по теории обучения иностранным языкам, а также при разработке других теоретических и практических положений по переводу.

Достоверность и обоснованность научных результатов и выводов исследования обеспечивается обоснованностью исходных методологических и теоретических позиций, опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук, логикой предпринятого исследования, использованием комплекса методов научного исследования, соответствующих целям и задачам диссертации, количественным и качественными данными опытно-экспериментальной работы.

На защиту выносятся следующие положения.

        1. Для того чтобы быть готовым и способным осуществлять устный последовательный перевод, будущему лингвисту, изучающему китайский язык, необходимо развивать, в первую очередь, коммуникативную, операциональную, стратегическую и билингвальную (обеспечивающую овладение механизмом переключения с одного языка на другой) компетенции, а также языковую, речевую, текстообразующую и техническую, которые входят в состав профессиональной компетентности переводчика.

        2. Специфика устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский заключается в том, что осуществляющему его приходится иметь дело с устным билингвальным дискурсом, который представляет собой разновидность дискурса, продуцируемого в коммуникации с использованием двух языков. При этом трудности, с которыми сталкиваются при осуществлении данного вида перевода студенты-лингвисты, обусловлены различиями таких дискурсивных явлений в русском и китайском языках, как пропозиция, экспликатура и импликатура, инференция, референция, пресуппозиция и ментальный лексикон.

        3. Овладение изучающими китайский язык студентами-лингвистами устным последовательным переводом обеспечивается поэтапно, на основе системы заданий и упражнений, которые сначала носят ознакомительный / аналитический характер (они знакомятся с лингвистическими, когнитивными и психологическими основами профессиональной деятельности переводчика, осуществляющего устный последовательный перевод, учатся работать с предложенными им аутентичными аудио- и видеоматериалами), затем – тренировочный (студенты определяют в исходном тексте ключевую, повторяющуюся, уточняющую, дополнительную и так называемую нулевую информацию, работают с прецизионной лексикой, определяя ее в текстах сферы делового общения и переводя ее на формально-знаковом уровне, а также с переводческой нотацией, овладевая при этом умением четко фиксировать необходимую для передачи сообщения информацию, и тренируют темп речи, дикцию, грамотность построения высказываний), а в конце – автоматический (они имитируют общение в условиях устного билингвального дискурса, оценивают свою переводческую деятельность, которую оценивает и преподаватель).

        4. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса представляет собой метод активного обучения данному виду деятельности. Использование тренинга позволяет достичь желаемого результата: студенты не только получают информацию, анализируя дискурс аудио- и видеоматериалов, но и применяют полученные знания на практике, развивая переводческие умения и навыки, позволяющие формировать у них соответствующие компетенции. Положенная в основу тренинга система заданий и упражнений с использованием анализа дискурса аудио- и видеоматериалов обеспечивает положительное и отрицательное подкрепление, которое позволяет формировать нужные действия (операции) кодирования и декодирования и стирать нежелательные соответственно. Тренинг способствует созданию условий для самораскрытия участников и самостоятельного поиска ими способов решения собственных психологических и языковых проблем.

        Личный вклад автора данного исследования заключается в полном участии на всех этапах исследовательского процесса: отборе содержания обучения, формировании цели и основных задач обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения; определении компетенций, навыков и умений, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, выявлении и обосновании методических условий развития умений и формирования навыков переводчика сферы устного последовательного перевода; разработке методической системы на основе тренинга, состоящего из системы целенаправленных упражнений и заданий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.

        Апробация и внедрение результатов исследования.

        Апробация работы осуществлялась в различных формах. Выводы и основные положения диссертации автором были изложены в докладах на следующих конференциях. В 2009 году: Международной научной конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, Томский государственный университет, 23-24 октября 2009г); Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный политехнический университет, 20 ноября 2009г.). В 2010 году: XII Международной научно-практической конференции «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 14 апреля 2010г.); I Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития образования в России» (Новосибирск, 21 апреля 2010г.); IX Ежегодной международной научной конференции «Языки в современном мире» (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 23-25 мая 2010 г); XXI Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 25-27 мая 2010г.). В 2011 году: X Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный педагогический университет, 24 ноября 2011 г.). В 2012 году: Всероссийской молодежной конференции «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культуротворческой парадигме» (Томск, Томский государственный университет, 20-22 августа 2012г.); Международной молодежной конференции «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 сентября 2012г.); XXIII Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 21-24 октября 2012г.). В 2013 году: Международной молодежной конференции «Восток и Запад глазами молодых ученых» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 августа 2013г.); Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 29 августа 2013г.); XXIV Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 07-09 октября 2013г.).

        Основные положения диссертационного исследования неоднократно заслушивались и обсуждались на заседаниях кафедры китайского языка и кафедры английской филологии факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета (2009- 2013гг). По результатам диссертационного исследования опубликовано двадцать печатных работ (три из них – в изданиях, рекомендованных ВАК). Материалы диссертации использовались в организации образовательной деятельности в процессе чтения курсов «Тренинг по устному последовательному переводу», «Элементы синхронного перевода» и в чтении лекций «Теория перевода», «Теоретические аспекты переводческой деятельности» для студентов третьего, четвертого и пятого курсов, изучающих китайский язык на кафедре китайского языка факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.

        Структура работы. Данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (210 наименований, в том числе 22 на иностранных языках), 10 приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 5 таблиц, 12 рисунков.

        Специфика устного последовательного перевода «русский язык - китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом

        Языковая (лингвистичекая) компетенция переводчика - владение лексическими, грамматическими, фонетическими и орфографическими нормативными навыками, то есть она включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, а также подразумевает и ряд специфических особенностей: он должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков, причем постоянно расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане; должен обладать всесторонней языковой компетенцией в двух языках как в рецептивном, так и в продуктивном плане; способностью быстро перестраиваться от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, а также менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи [84]. Языковая компетенция переводчика включает знание лексики, грамматики и фонетики, а умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке составляет речевую компетенцию человека [111].

        Однако при обучении переводу необходимо делать акцент не только на развитии иностранного языка, но и родного. Значимость языковой компетенции именно родного языка отмечается многими авторами. Например, И.С. Алексеева [3] считает, что переводчику необходимо понимание современной культуры родного языка, которая признана литературной нормой, и активно работать над ее овладением.

        И.А. Авхачев [2] определяет типичные ошибки, возникающие при переводе на родной язык: некорректное использование терминов, определенной лексики; ошибки в предложном и падежном управлении; нарушение норм лексической сочетаемости: говоря об устном переводе-неправильное ударение, интонация, произношение, фразировка, неумение делать паузу в логически обоснованных местах. Ошибки, возникающие при устном последовательном переводе, ярко выражены и всегда заметны коммуникантами. Однако, согласно А.П. Чужакину [180], несущественные недостатки могут быть компенсированы общей культурой и культурой ре л, которые достигаются благодаря постоянным упражнениям и контролю речи.

        Языковая компетенция при устном последовательном переводе с китайского языка на русский занимает важное место в профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода. Это связано с тем, что использование в оригинале вариантных и диалектных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок создает немалые трудности для переводчика [84]. В китайском языке существуют территориальные различия разного вида: наличие большого количества диалектных групп, а также языков национальных меньшинств, которые на лексическом, грамматическом (построение предложений, конструкций, различных типов инверсии) и фонетическом (тоновая система, произношение слогов, интонация) уровне отличаются от официального языка КНР - путунхуа. Региональные вариации произношения дифференцированы в разной степени, в зависимости от диалектного района, которому они принадлежат. Однако, хотя существует широкий фонетический и тональный диапазон, где варьируются все диалекты китайского языка, они тем или иным образом wa фонетическом уровне восходят корнями к древнекитайскому или среднекитайскому праязыкам, укрепляя их лингвистические связи с языком путунхуа и друг с другом.

        Следовательно, переводчик в сфере устного последовательного перевода с китайского языка должен уметь не только понимать текст оригинала вне зависимости от диалектных групп, но и воспроизводить текст на языке перевода на максимально доступном для финального адресата уровне и в соответствии с поставленной задачей, так как ошибки, которые возникают при устном последовательном переводе, ярко выражены и заметны коммуникантам. При этом переводчик в сфере устного последовательного перевода должен уметь находить выход из сложных ситуаций, когда та или иная фраза непонятна ему самому или его собеседнику (например, написание непонятного иероглифа).

        Текстообразующая компетенция - умение «создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами» [84]. Также сюда входит знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках в отношении когерентности текста (характера смысловой связанности) и когезии (способах обеспечения формальной связанности) [84]. Важным моментом в текстообразующей компетенции также является то, что переводчику необходимо уметь определять основные различия в построении текстов в двух языках. Построение текста в китайском языке имеет ряд особенностей, которые необходимо знать переводчику. Например, присутствие большого количества уточняющей, а иногда и нулевой информации в устной речи на китайском языке, которая нехарактерна для русского; стилистическое своеобразие отдельных частей текста (автор может использовать отдельные части иероглифов для обозначения определенных понятий). Так, в рамках данной компетенции переводчик должен уметь не только структурировать текст и обеспечивать его логическую целостность в соответствии с нормой и узусом языка перевода (китайского/русского), но и уметь разграничивать текст на абзацы, правильно выделять единицы перевода из текста исходного языка (русского/китайского).

        Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода

        Также присутствуют специальные принципы (обучение конкретным видам речевой деятельности в рамках устного билингвального дискурса: аудированию, говорению с учетом механизма переключения от исходного языка к языку перевода). При формировании специальных принципов обучения переводу в данной работе были использованы следующие подходы в обучении: когнитивный (В.И. Карасик [75], Е.С. Кубрякова [94]), коммуникативный (С.К. Гураль [54], Е.И. Пассов [125], Е.Н. Соловова [155], П.В.Сысоев [161]), компетентностный и сознательно-сопоставительный.

        На основе вышеперечисленных подходов были выделены следующие взаимосвязанные и взаимозависимые принципы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения: принцип индивидуализации обучения; коммуникативно-когнитивный принцип в билингвальной среде; принцип межпредметной координации; принцип системности и последовательности (поэтапности); принцип осознанности прикладных характеристик знаний; принцип ситуативно-тематической организации обучения; принцип самостоятельности.

        Принцип индивидуализации обучения предусматривает подбор необходимого материала, способствующего развитию переводческих навыков и умений в коммуникации с использованием двух языков, в соответствии с целями и задачами обучения, а также личностными характеристиками и возможностями учащегося, которые, в свою очередь, представляют «природную основу индивидуальности». Е.И. Пассов [125] рекомендует при организации учебного процесса опираться на три аспекта жизнедеятельности студента: а) как индивида (индивидная индивидуализация), при которой на занятиях необходимо выявлять и развивать сильные стороны учащегося, отрабатывая отдельные речевые и переводческие механизмы (речемыслительные способности, объем оперативной слуховой памяти, интонационные способности, фонематический слух, память) с учетом создания единой системы упражнений и заданий, протекающих параллельно с общей программой обучения; б) как личности (личностная индивидуализация), занимая ведущую роль в создании коммуникативной мотивации (инициативное участие в общении), включает: жизненный опыт учащихся, их эмоционально чувственную сферу, мировоззрение, сферу интересов, потребностей, склонностей; контекст деятельности учащегося; статус личности в коллективе; в) как субъекта (субъектная индивидуализация) предусматривает приемы и стратегии отдельного учащегося при получении и освоении знаний (работа с упражнениями и заданиями, раздаточным материалом, разнообразными опорами), тесно связанных с умением организации самостоятельной внеаудиторной работы, что особенно важно при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, когда самостоятельно необходимо отрабатывать не только отдельные навыки и умения, но обладать способностью получать дополнительные фоновые знания. Принцип индивидуализации обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения находится в тесной взаимосвязи с принципом активности, в основе которой лежит познавательная мотивация. При развитии познавательной мотивации важно для- преподавателя стимулировать учащихся к положительной познавательной мотивации, учитывая индивидуальные особенности каждого ученика, а также структуру содержания учебного процесса и достижение конечной цели. При этом учащиеся должны быть настроены для получения долгосрочных знаний, а не краткосрочных, то есть знаний, необходимых д я осуществления в будущем профессиональной деятельности устного переводчика, а не знаний, необходимых для успешной сдачи того или иного предмета. При получении долгосрочных знаний учащиеся должны быть настроены на упорную, длительную интересную для них аудиторную и внеаудиторную работу, а не на ожидание скорых результатов своей деятельности.

        Коммуникативный принцип в билингвальной среде в данном исследовании находится на стыке коммуникативного и когнитивного принципов, в тесной взаимосвязи с принципом ситуативности и новизны, а, следовательно, подразумевает обращение процесса обучения переводу к реальным условиям и ситуациям взаимодействия в коммуникации с использованием двух языков. Данный принцип является основополагающим для интенсивного овладения переводческими навыками и умениями в определенной сфере взаимодействия. Изучением данного принципа с разных позиций при обучении иностранного языка занимались многие ученые (И.Л. Бим [30], С.К. Гураль [54], В.И. Карасик [75], Е.С. Кубрякова [94], Е.И. Пассов [125], В.В. Сафонова [140], П.В.Сысоев [161]).

        Коммуникативно-когнитивный принцип при обучении устному билингвальному дискурсу студентов-лингвистов китайского отделения с позиции синергетической теории подразумевает изучение процесса устного последовательного перевода в реальной среде либо в среде максимально приближенной к реальному функционированию устного перевода с учетом его коммуникативных и когнитивных составляющих, а имекно: коммуникативных аспектов перевода в их взаимосвязи с другими когнитивными процессами (мышлением, памятью, эмоциями, восприятием действительности, воображением и т.д.).

        При обучении необходимо создать условия устного последовательного перевода, характеризующиеся наличием всех его компонентов с учетом когнитивных пространств как источника сообщения, финального адресата, так и самого переводчика, изучение которых нацелено на выявление особенностей, характеристик и закономерностей речевого поведения коммуникантов в определенной ситуации взаимодействия, основываясь на их информационном запасе, а также на дальнейшей стратегии развития той яли иной коммуникации с использованием двух языков, прогнозируя поведение коммуникантов.

        Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом

        Для оценки и апробации предложенной методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения было проведено опытное обучение.

        Целью опытного обучения являлась систематизация и анализ динамики изменения сформированности составляющих профессиональной компетентности будущих переводчиков в сфере устного последовательного перевода, а также заключение о степени соответствия разработанной методики целям обучения в соответствии с выдвинутой гипотезой. Для достижения цели опытного обучения необходимо решить следующие задачи: раскрытие у студентов первоначального уровня сформированности составляющих профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода; подтверждение важности и необходимости обучения устному билингвальному дискурсу в рамках данного учебного предмета; описание процесса формирования составляющих профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода с помощью тренинга, состоящего из упражнений и заданий в рамках тематики, заданной программой; формирование соответствующих способов промежуточного и итогового контроля; выявление количественных и качественных характеристик результатов данного опытного обучения; обоснование критериев оценки эффективности данной методики обучения устному билингвальному дискурсу в сфере делового общения.

        Опытное обучение состояло из нескольких этапов: организация, реализация, фиксация полученных результатов и их анализ.

        При организации проведения опытного обучения было необходимо: разработать гипотезу опытного обучения; подобрать соответствующие группы студентов-лингвистов, изучающих китайский язык как первый по направлению подготовки 035701 «Перевод и переводоведение»; разработать материал для обучения и проведения контроля развития навыков и умений будущих переводчиков в сфере устного последовательного перевода.

        В соответствии с целью, задачами и общей гипотезой исследования была сформулирована и гипотеза опытного обучения: в том случае, если по окончании обучения устному последовательному переводу студентов лингвистов китайского отделения уровень сформированности составляющих профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода будет выше в группах, занимающихся по созданной методике, чем в тех, которые обучались по традиционному способу, то это будет свидетельствовать о практической ценности и эффективности предлагаемой методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения.

        Опытное обучение было организовано на базе кафедры китайского языка факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета на протяжении 2009-2013 гг. Оно проводилось в естественных условиях в рамках практического курса обучения китайскому языку «Тренинг по устному последовательному переводу», и в нем были задействованы 52 студента четвертого курса, изучающих китайский язык как основной по направлению ПОДГОТОЕ" и 035701 «Перевод и переводоведение»: 1 группа из 7 человек в 2009-2010 учебном году, 2 группы из 17 человек в 2010-2011 учебном году, 2 группы из 110 человек в 2011-2012 учебном году, 1 группа из 10 человек в 2012-2013 учебном году.

        Опытное обучение представлено серией практических занятий по формированию составляющих профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода с помощью тренинга, состоящего из системы упражнений и заданий. Процесс реализации опытного обучения был разделен на соответствующие этапы (подготовительный, промежуточный, заключительный), в каждом из которых присутствовали различные формы начального, текущего и итогового контроля.

        Перед началом опытного обучения студентам опытных (ОГ) и контрольных (КГ) групп был предложен диагностический входной тест, состоящий из определенных типов заданий. В качестве контрольных срезов в процессе опытного обучения устному последовательному переЕО Лу студентов-лингвистов китайского отделения проводились следующие типы заданий: написание теста на умение извлекать ключевую информацию из прослушанного текста; запись прослушанного текста иероглифическими знаками, с акцентом на правильность написания иероглифов, пунктуацию, грамматические особенности; определение в предложениях деловой сферы общения использованные типы переводческих трансформаций; перевод предложений деловой сферы общения с китайского языка на русский и наоборот; устный перевод отрывка текста сферы делового общения с китайского языка на русский. in Первое, второе задания контрольных срезов представлены вида? и упражнений по проверке уровня сформированности коммуникативных умений в ситуации с использованием двух языков.

        Третье, четвертое задания контрольных срезов представлены видами упражнений по проверке уровня сформированности ментального лексикона в сфере делового общения.

        Пятое задание контрольных срезов представлено упражнением по проверке уровня сформированности умений правильно и корректно осуществлять устный последовательный перевод в условиях межкультурн й коммуникации.

        Результаты, которые были зафиксированы при проведении данных контрольных тестов среди групп студентов опытного обучения, а также в контрольных группах, где использовалась предложенная методика обучения устному последовательному переводу, были подвергнуты анализу по следующим параметрам:

        Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык -» китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов лингвистов

        Результаты, представленные в гистограмме, показывают, что студенты опытных и контрольных групп на начальном этапе обучения уже обладали достаточно высокими теоретическими знаниями, полученными ими в результате изучения курсов «Теория перевода», «Теоретические основы переводческой деятельности» (более 50% выполненного задания). Целью данного задания было закрепить полученные знания и во время обучения по разработанной нами методике научиться применять данные знания ".а практике. Таким образом, на промежуточном и итоговом контрольных срезах мы видим значительное увеличение в опытных группах процентного соотношения выполненных заданий: 70%, 73%, 74% - на промежуточном, 93%, 90%, 92% - на итоговом срезе. Студенты-лингвисты контрольных групп также улучшили свои знания, однако, на конец обучения их процентное соотношение выполненных заданий ниже, чем у студентов опытных групп: 70%, 62%, 65%.

        Четвертое задание представлено 10 предложениями на двух языках: 5 предложений на русском, 5 предложений на китайском (Приложение 3).

        При выполнении четвертого задания результаты оценивались по следующим показателям: правильность употребления терминологии, передача смысла предложения.

        Выполнение данного задания на 40-55% считалось удовлетворительным, 56-75% - хорошим, 76-100% - отличным.

        Сравнительные результаты трех контрольных срезов по четвертої у заданию в трех опытных и трех контрольных группах представлены на рисунке 9. Результаты, представленные в гистограммах, отражают увеличение коэффициента успешности в опытных и контрольных группах на промежуточном и итоговом срезах по отношению к коэффициенту успешности данных групп на начальном срезе, когда студенты обладали одинаково низким коэффициентом успешности во всех типах групп (менее 40%), что является результатом ниже удовлетворительного.

        Результаты выполнения четвертого задания в контрольных группах на промежуточном (46%, 44%, 38%) и итоговом срезах (61%, 66%, 58%) улучшились, но даже после окончания обучения не достигли 70%. Это говорит о том, что динамика уровня сформированности ментального лексикона в сфере делового общения незначительна и переводчик в сфепе устного последовательного перевода будет обладать рядом трудностей при передаче цели сообщения и достижения поставленной задачи.

        Результаты выполнения четвертого задания студентами-лингвистами опытных групп также имеют положительную динамику (58%, 63%, 61% - на промежуточном срезе, 89%, 87%, 89% -на итоговом срезе), однако уровень коэффициента успешности после окончания обучения достаточно высок для осуществления переводческой деятельности и возможности принятия решения на перевод.

        Результаты выполнения данного задания в опытных и контрольных группах были проанализированы по следующим показателям: передача цели сообщения, донесение коммуникативной ценности текста оригинала, количество переданной ключевой информации. Выполнение данного задания на 40-55% считалось удовлетворительным, 56-75% - хорошим, 76-100% - отличным.

        Результаты, представленные в гистограмме, показывают, что на начальном контрольном срезе студенты-лингвисты китайского отделения опытных и контрольных групп обладают достаточно низким коэффициентом успешности для правильного и полного перевода исходного текста (не более 40%). Данное задание являлось для них наиболее трудным, что объясняется следующими причинами: наличие в тексте большого количества прецизионной лексики, терминологии, общей структурой текста, которая достаточно сложна для перевода без наличия у переводчика информационного запаса третьей степени. На промежуточном и итоговом контрольных срезах наблюдается увеличение коэффициента успешности во всех группах: опытные группы 49%, 60%, 58%о - на промежуточном срезе, 76%, 80%, 87% - на итоговом срезе, контрольные группы 48%, 43%, 35%- на промежуточном срезе, 59%, 51%, 56% - на итоговом срезе.

        Полученные в ходе работы результаты, отражающие достижения студентов по каждому отдельному заданию, показывают, что в опытных и контрольных группах наблюдается увеличение объема знаний и умений после определенного этапа обучения. Однако для наиболее полного анализа разработанной нами методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения мы обратились к t-критерию Стьюдента, который направлен на оценку различий величин средних X и Кдвух выборок ХиУ, распределенных по нормальному закону.

        В нашем случае были взяты величины для случая несвязных выборок, так как оценивались разные группы студентов (контрольные, опытные), которые не являются взаимосвязанными и обучаются по различным методикам обучения устному последовательному переводу. Критерий Стьюдента позволяет судить о том, являются ли различия в результатах ОГ и КГ существенными (т.е. значимыми) или эти различия могут объясняться случайными разбросами (различия незначимы). Если критерий Стьюдента ниже критического значения tKp, то различия незначимы, если выше - значимы.

        Похожие диссертации на Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"