Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретшю-методологические основы обучения письменному переводу 15
1.1. Подготовка переводчиков в России: основы феноменологии 15
1.2. Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков 38
1.3. Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного педагогического опыта 45
Глава II. Практика обучения письменному переводу студентов специальности «перевод и переводоведение» 59
2.1. Влияние стереотипов и (де)мотивирующих факторов на качество обучения письменному переводу 59
2.2. Методические модели обучения письменному переводу 76
2.3. Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума 102
2.4. Опытно-поисковая работа по повышению качества обучения письменному переводу 116
Заключение 131
Библиографические источники 136
Приложения 162
- Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков
- Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного педагогического опыта
- Методические модели обучения письменному переводу
- Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума
Введение к работе
Процессы мировой интеграции, характерные для современной социокультурной ситуации, выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса» широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и т. д. влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования; среди основных задач «Модернизации педагогического образования» называется разработка системы подготовки кадров к педагогической деятельности в полиэтнической и поликультурной среде и т. п. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготоішеїіного корпуса переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.
Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение вектора обучения, расширение кросс-культурных контактов...«Мы задолжали нашим учащимся (и нашему обществу в целом) систему высшего образования, в которой им давались бы лучшие возможности искать и находить область, в которой они имели бы преимущество перед другими людьми».[262] Процитированный документ подписали министры четырех крупнейших европейских стран.
В материалах Болонских соглашений постоянно повторяются слова: «открытые границы», «ликвидация барьеров», «богатство позитивных перспектив», «уважение различий» и т.п.
Глобализация оказывает оіромное влияние на жизнь и культуру всех людей планеты, а, следовательно, на жизнь и культуру переводчика. Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание людей с различной культурной предысторией. Культуры, ранее традиционно не известные читателю, в результате глобализации становятся все более знакомыми.
За последние полтора десятилетия Россия пережила настоящий технологический бум, оказавший заметное влияние на промышленность, экономику, СМИ, политику и т.д. Персональный компьютер стал незаменимым инструментом практически во всех отраслях деятельности, в том числе, в образовании. В российской культуре появились новые концепции - такие, как Интернет, пользовательский подход, виртуальная реальность, мультимедийные и веб-технологии, сетевое сообщество и т.д..
Глобализация способствует развитию такой сферы деятельности, как перевод. Она сближает культуры, и этот процесс все ускоряется.
Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей, обычаев и табу и умеющий это делать. Одной из задач при подготовке переводчиков является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать се путем создания материала на другом языке.
Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Перевод и переводоведение». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки таких специалистов. Переводчик все чаше переключается с карандаша и бумаги на гораздо более эффективный электронный инструментарий. Меняющиеся требования означают изменение подходов к обучению.
Проблематике обучения переводу посвящено немало исследований ученых: как в нашей стране (Л.А. Черняховская, Е.С. Масловский, М.В, Вербицкая, М.А. Загот, Т.А. Казакова, И.Л. Цатурова), так и за рубежом (P. Newmark, Е. Nida, С. Gerding-Salas, J. Delisle).
По мнению П.С. Брука, председателя Санкт-Петербургского отделения Союза Переводчиков России, подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир: не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.
Для подготовки конкурентоспособного переводчика абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Грамотный переводчик должен- осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводя щем) языке. Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, А.А. Заленской» И,И-Халеевой и др. [78], [851, [86], [87], [194], [195]
В педагогической литературе немалое внимание уделяется вопросам мотивации при обучении (Л.И. Божович, X. Хехгаузен, АЛС. Маркова и др. [34], [35], [131], [193],). К сожалению, недостаточно изученными являются вопросы мотивации обучения переводу. Выявление демотивирующих факторов также находится вне рамок интереса исследователей.
За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные составляющие профессиональной компетенции переводчика. Однако следует заметить, что подготовка переводчиков в вузах не всегда ведется комплексно и с учетом деятельностно-ориентированного подхода.
Процесс системной подготовки преподавателей перевода также еще не стал объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Однако, современные исследователи в области дидактики и методики преподавания уделяют недостаточно внимания вопросам содержания профессиональной компетенции преподавателя перевода и соответствующим квалификационным требованиям.
Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что профессиональная подготовка переводчиков является актуальной проблемой для современной педагогической науки и практики.
Исходя из анализа научной литературы и современной образовательной практики, можно сформулировать ряд противоречий: между динамикой развития межкультурных коммуникаций в современном социуме и очевидным отставанием в подготовке кадров, необходимых для посреднических услуг в различных сферах человеческой жизнедеятельности; между объективными требованиями времени к информационно-технологической составляющей современного процесса подготовки переводчиков и имеющейся на сегодняшний день оснащенностью (как технической, так и методической) процесса обучения; между актуальными методическими подходами в области подготовки специалистов и профессионалов и недостаточной реализацией их в практике подготовки переводчиков.
Данные противоречия обусловили актуальность проблемы исследования, которая заключается в выявлении и актуализации методических возможностей процесса подготовки специалистов в области переводческой деятельности.
Актуальность, практическая значимость, недостаточная разработанность обозначенной проблемы определили тему диссертационного исследования: «Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу (специальность "Перевод и переводоведение")»-
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и опытной проверке возможностей методического моделирования процесса обучения письменному переводу студентов, (специальность «Перевод и переводоведенис»).
Объект исследования — процесс обучения письменному переводу студентов (специальность «Перевод и переводоведение»).
Предмет исследования - методическое моделирование, оптимизирующее процесс подготовки будущих переводчиков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется: — опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплсментарности; разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода; включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.); использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования; вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.
В соответствии с целью и гипотезой исследования сформулированы следующие задачи исследования:
Изучить психолого-педагогическую литературу по проблеме подготовки будущих переводчиков; проанализировать зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменном}' переводу.
Обосновать характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода.
Разработать методическое обеспечение для подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода (содержание учебной проіраммьт, новационные методические ресурсы, соответствующие методические модели обучения, вариативность самостоятельной работы обучающихся).
Проверить эффективность разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в опытно-поисковой работе.
Для достижения цели исследования, проверки гипотезы и решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: анализ нормативно-правовых документов об образовании; теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ исследований российских и зарубежных авторов; наблюдение, анкетирование, опросы, тестирование, математические методы обработки данных, количественный и качественный анализ полученных результатов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют: - программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования; положения, раскрывающие проблематику компетентностного, деятельностно-ориентированного и личиостно-ориентированного подходов {П.С. Брукг И.А. Зимняя., С.Д. Ильенкова, В.А. йовенко, В.Ы. Крупное, А.Н. Леонтьев, И.А. Соколова, Н.Е. Чернявская, Л.А. Черняховская и др.); - теоретические позиции в области системного подхода в педагогике (Б.С. Гершунский, И.П Подласый, Д.В. Чсрнилевский); теоретические позиции із области сравнительного исследования образовательных систем в РФ и за рубежом (Б.Л. Вульфсон, Л.И. Гурье, Э.Ф, Зеер, Л.И. Корпеева, З.А. Малькова, Н.Д. Никандров, В.Я. Пилиповский); теория оптимизации и активизации обучения, в том числе, в профессиональном образовании (Ю.К. Бабанский, А.П. Беляева, К.М. Левитан, Т.Н. Симакова, A.M. Столяров, Н.Ф. Талызина, О.Ф. Федорова, В. А. Сластснии, Р. Атахаиов, В. Мей дер, М.Г. Бобкова и др.); і теория перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Д. Провоторов, Е.В. Бреус, А.Д. Швейцер, И.И. Халеева, Ы.Я. Цвиллинг, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, СП Бархударов, Л.А. Черняховская, И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, В.Н. Крупное, Н.Б. Аристов, Т.А. Казакова, В.А. Иовенко, В.В. Алимов, Л.О. Гуревич, Т.С. Серова); концептуальные исследования в области лингвокультурологии и прагмалингвистики (Г.Г. Матвеева, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова.); концептуальные исследования в области лингвостилистики и стилистики текста (Й.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р.Гальперин, Ї.Я.Солганик, А.П. Чудииов, Л.В. Слапгородская);
Исследование проходило в 3 этапа:
Первый этап {2005-2007 гг.) заключался в изучении отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической литературы по проблеме подготовки будущих переводчиков, а также в обобщении педагогического опыта в данной области. На данном этапе были обоснованы характеристики методического моделирования, способные оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.
Второй этап (2007-2008 гг.) заключался в разработке и первичной апробации научной гипотезы, проведении формирующего этапа опытно-поисковой работы. Уточнялся диагностический инструментарий, осуществлялся сбор данных, а также их обобщение и систематизация. Апробировалось методическое обеспечение в процессе подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода обучения, выявлялись педагогические условия оптимизации учебного процесса.
Третий этап (200842009 гг.) включал обобщение проверки выдвинутой гипотезы исследования; выявление причинно-следственных связей между результатами обучения, внешними и внутренними факторами; обобщались результаты проведенной работы, формулировались выводы и разрабатывались рекомендации по эффективному методическому моделированию процесса подготовки будущих переводчиков. Были произведены итоговая оценка, математическая обработка и качественный анализ всех экспериментальных данных; систематизированы и обобщены результаты исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
Установлено, что содержательно обоснованное и подкрепленное информационно-коммуникативными технологиями методическое моделирование оптимизирует процесс подготовки будущих переводчиков.
Определены характеристики методического моделирования процесса подготовки студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в области письменного перевода, что способствует формированию переводческой компетенции.
Разработаны методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предперсводческого анализа и выполнение постпереводческого редактирования.
Методически обосновано и внедрено в процесс обучения будущих переводчиков современное информащюнно-технологическое сопровождение, включающее учебный интернет-форум, электронную информационно-справочную систему «Национальный корпус русского языка» и т. д.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
Сформулировано определение «методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу» — это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
Сформулированы частнометодические принципы методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведеиие»: рекуррентности (определяющий последовательность подачи нового материала в учебном процессе); транспарентности (регламентирующий выбор и использование релевантных критериев оценки результата работы на каждом этапе выполнения письменного перевода); комплементариости (декларирующий наличие и необходимость использования метатекстового критерия оценки конечного результата при обучении письменному переводу).
Практическая значимость исследовании: предложено содержание программ учебных дисциплин «Теория перевода», «Практический курс перевода, первый иностранный язык», «Практический курс перевода, второй иностранный язык» на основе междисциплинарного подхода; разработан и обоснован в качестве методического ресурса учебный интернет-форум официального сайта кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ; опубликовало мультимедийное авторское учебное пособие «Практикум по теории перевода» (12,9 п/л); — внедрен в практику вузовского обучения будущих переводчиков ежегодный конкурс перевода Littera Scripta (с 2006 г. имеет статус международного). В период с 2006 по 2009 гг. в конкурсе приняли участие около 900 студентов из более чем ста университетов восьми стран мира.
Достоверность научных результатов исследования обусловлена использованием методов, адекватных его предмету и задачам, а также методологической обоснованностью теоретических положений, планомерным поэтапным осуществлением опытно-поисковой работы, результатами В1 іедрения разработанной методики в учебный процесс обучения письменному переводу студентов, изучающих специальность «Перевод и переводоведеиие».
Основная опытно-поисковая база исследования: кафедра иностранных языков в области экономики и управления Уральского государственного технического университета — УПИ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.
Апробация и внедрение результатов исследования: результаты исследования неоднократно докладывались на заседаниях методического совета кафедры. Основные положения диссертации защищались на Международной Научно-практической конференции «Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка». Екатеринбург, 3-4 октября 2008 г.; Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве», Екатеринбург, февраль 2007 и др.;
Основные материалы диссертации были опубликованы в следующих статьях и работах: «Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу» (журнал «Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской Академии образования» №5, 2007 г.); «Анализ концепции непереводимости при обучении студентов языковых специальностей дисциплине «Практический курс перевода» (материалы региональной межвузовской научно-методической конференции, Екатеринбург, 2007); «Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей» (Альманах современной науки и образования «Педагогика, психология, социология и методика их преподавания», Тамбов, 2007); «Прагматический анализ имей собственных в обучении переводу» (Материалы Международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения», Ростов-иа-Дону, 2007); «Кросскультурвые аспекты обучения деловому иностранному языку» в соавторстве с Л.И.Корнеевой (материалы международной научно-практической конференции «Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования» Минск, 2008г.) и другие, общим объемом не менее 18 авторских листов. Научно-методические результаты исследования используются в проведении ежегодного молодежного международного конкурса перевода "Littera Scripta".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическое моделирование процесса обучения студентов письменному переводу включает в себя определение принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно- технологического сопровождения (как по форме, так и по содержанию), разработкой соответствующих методических моделей занятий и запланированной вариативностью самостоятельной работы обучающихся.
2. Методические модели занятий по обучению студентов письменному переводу предполагают: организацию работы с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа (анализ антропонимов, топонимов, фразеологизмов, интертекстов и т.п.); полисемическими конструкциями (выявление полисемичиых или омонимичных включений, исследование синонимических рядов и т.д.), поликультурньгми включениями (выявление коллокаций, подбор переводческих решений в зависимости от ситуации).
3. Актуализирован методический потенциал обучающих информационных технологий (мультимедийное оснащение, учебный интернет- форум, электронная информационно-спрааочная система «Национальный корпус русскою языка» и т. д.).
4. Реализация методического моделирования процесса обучения студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») обеспечивает оптимизацию образовательного процесса в вузе, выражающуюся в том числе и в положительной динамике формирования переводческой компетенции будущих переводчиков (повышение у них мотивации, устранение демотивирующих факторов, устранение влияния существующих стереотипов, формирование и закрепление профессиональных умений и навыков).
Структура диссертации. Цель и задачи исследования определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (287 источников) и 10-ти приложений.
Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков
Для выявления возможностей формирования письменной переводческой компетенции проанализируем Государственный Образовательный Стандарт Высшего профессионального образования — базисный и обязательный документ высшей школы. В таблице 1 рассмотрены его части, касающиеся подготовки образовательных программ специальности «Перевод и переводовеленис»
Стандарт опубликован в 2000 году, когда ситуация в образовании и степень технической оснащенности образовательных учреждений существенно отличались от теперешней. Как правило, такие программные документы обновляются раз в пять лет. Нам представляется, что данный стандарт нуждается в серьезном усовершенствовании. Можно выделить несколько основных моментов: 1. Отсутствует системный подход в согласовании двух представленных дисциплин. Сложные для понимания теоретические вопросы следовало, как нам кажется, сначала обсуждать в рамках теории перевода и только потом закреплять в практических упражнениях дисциплины ШШ. К таким вопросам относятся, например, Прєдпереводчєскии анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Здесь надо особо отметить, что полноценный прєдпереводчєскии анализ невозможен без использования Интернет-ресурсов и электронных баз данных; в Стандарте упоминание об этом отсутствует. 2. Отсутствуют такие важные для обучения переводчиков аспекты, как Концепции непереводимости, Классификагрля текстов под перевод и Особенности перевода полисемичных единиц. 3. В Дисциплине «Теория перевода» отсутствует целый раздел «Стилистика перевода». 4. В стандарте программы по теории перевода отсутствуют разделы, касающиеся особенностей работы со словарями, а в программе Практического курса перевода данный раздел расположен на самом последнем месте в программе последнего семестра изучения дисциплины, когда переводческие навыки студентов уже сформированы. 5. В стандарте программы по теории перевода отсутствуют разделы, касающиеся особенностей работы с CAT (computer assisted translation tools), так называемых систем автоматизированного перевода. Знание таких программных продуктов и умение грамотно работать в них многие работодатели считают определяющим критерием при выборе соискателей на переводческие вакансии. 6. К сожалению, в Стандарте никак не отображена необходимость научить студента выполнять работу «под ключ», то есть самостоятельно выполнить перевод неадаптированного специального текста от начала и до конца.Каким же образом этот стандарт реализован в учебных программах конкретных ВУЗов? В Приложении 2 приведены примеры, взятые нами из учебных проірамм названных дисциплин вузов России и ближнего зарубежья (Все цитируемые документы выпущены в 2007-2008 году).
На наш взгляд, анализ предложенных фрагментов дает достаточно убедительные доказательства того, что до сих пор отсутствует представление о предмете курса. Очевидно, - курс перевода (и устного, и письменного) не сводится к изучению «топиков» и выполнению упражнений; нельзя свести все переводческие навыки к производству трансформаций; невозможно переводить современную публицистику без использования Интернет-технологий; невозможно без ущерба для качества работы перевести 1400 знаков художественного текста за 45 минут. Разумеется, грамотно и профессионально написанные программы составляют значительное большинство. Но проблема объективно существует,
На основании проанализированных материалов можно сделать следующие выводы: 1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования устарел и не учитывает требовании, предъявляемых к подготовке специалистов, работающих в сфере письменного перевода; 2. Отсутствует системность в подходе к обучению таких специалистов; 3. Отсутствует комплексный подход к решению задачи подготовки и воспроизводства специалистов в области письменного перевода.
Вопросам повышения качества образования уделяют внимание руководители многих российских вузов, занимающихся подготовкой переводчиков. Наиболее интересной нам показалась модель повышения качества образования одного из крупнейших профильных университетов, Российского Университета Дружбы Народов (РУДН), где среди основных принципов политики в области качества образования отмечаются следующие: управление качеством осуществляется на научной, системной основе с учетом инновационных процессов, происходящих в международной системе высшего образования система управления качеством строго формализована и может быть документально и практически отслежена во всех основных процессах организации и реализации обучениякачество образования отслеживается, обеспечивается и совершенствуется по кяжтк образовательной программе, по гснждиму факультету (учебному институту), и по университету в целом [269]. Модель менеджмента качества РУДН включает следующие позиции:
Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного педагогического опыта
Проблема подготовки переводчиков и преподавателей перевода актуальна не только в нашей стране, но и за рубежом. Анализ специальной литературы на английском языке позволил нам составить представление о многообразии подходов к решению указанной проблемы и рассмотреть сильные и слабые стороны различных моделей.
В рамках данного диссертационного исследования нас интересовало, как отображены в зарубежной литературе следующие вопросы: - специалисты с какой квалификацией и с каким образованием обучают письменному переводу будущих переводчиков; - какие методы, методики и технологии они используют при этом; - какие факторы являются для студентов зарубежных вузов мотивирующими и демотивирующими в рамках такого обучения; - насколько совпадают подходы российских и зарубежных педагогов, специалистов в области обучения письменному переводу; - какие методики, технологии и приемы, предлагаемые зарубежными педагогами, специализирующимися в области письменного перевода, могут быть использованы нами (с учетом российских особенностей) В зарубежных источниках опубликовано большое количество работ, в которых указано, какими качествами должен обладать преподаватель перевода, - но нигде не упоминается, как его готовить. Известный теоретик перевода, переводчик и педагог Питер Ньюмарк в своей классической работе «Обучение переводу» перечисляет качества и особенности характера, которыми должен обладать специалист, ведущий курс перевода в университете. По убеждению П, Ньюмарка, самое главное - личность преподавателя: «В аудитории трудно сказать, где закапчивается личность, и начинаются технологии преподавания. Вам придется найти ваш собственный стиль преподавания», - пишет он. Он замечает, что у преподавателя может быть совершенно разный темперамент, но любой должен работать на педагогические пели, а не препятствовать им. «Мне приходится долго готовиться к занятиям, я делаю множество записей, я готовлюсь больше необходимого, потому что боюсь иссякнуть, но при этом часто ухожу от своих записей с риском увести разговор в область, где я ориентируюсь не очень хорошо. Я всегда приношу с собой словарь, хотя бы для того, чтобы меня не сочли непогрешимым. Если мне задали вопрос, ответ на который я не знаю, я записываю его, чтобы ответить на следующем занятии» [245].
Ньюмарк уверен: «Если Вы преподаватель перевода, Ваша личность проявляется в Вашем отношении к работе. . Преподаватель н аудитории должен использовать то сочетание интеллекта, быстроты, наблюдательности и воображения, которое ему присуще. Ведь с разными студентами необходимо вести себя по-разному, для каждого, даже в случае его неуспеха, нужно найти верное слово, которое его поддержит, а не лишит мотивации. Исследователь замечает, что примерно 20 % студентов — это серые личности «ниже» желаемого стандарта - а иметь дело приходится со всеми. Преподавателю в классе всегда приходится выбирать тон, побуждающий к сотрудничеству - «Вот так, не правда ли?» или «да, но...». Другими словами, перевод — это всегда дискуссия».
П. Ньюмарк обращает особое внимание на то, что обучение переводу обросло предрассудками, что существуют стереотипы, которые побуждают смешивать обучение переводу и обучение иностранному языку. Он приходат к заключению о дуальности перевода: «Методика обучению переводу настолько же сложна, как и сложен перевод сам по себе. Более того, такое обучение дуально, поскольку подразумевает изучение не только двух языков, но и двух или больше культур» [245].
В рамках нашего диссертационного исследования, соглашаясь с данным положением П. Ньюмарка, мы предлагаем методику обучения письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение», которая учитывает эти особенности.
Если же не продумана система обучения перевод} и подготовки преподавателей этой дисциплины, то возникает проблема, подобная той, о которой пишет египетский педагог М.Габр.
Мустафа Габр (Moustafa Gabr), лектор одного из университетов Кувейта, египтянин по происхождению, получивший первую степень в Каирском университете, приводит результаты опросов египетских студентов-лингвистов. Основная цель опроса - выяснить, какие профессиональные навыки желают получить студенты, чтобы стать конкурентоспособными на мировом рынке переводчиков, и какой уровень подготовки моїут обеспечить им национальные университеты. М. Габр выделяет следующие проблемы:
1. Преподаватели перевода имеют только «академические» представления о предмете и не обладают навыками практической деятельности в своей сфере.
2. Преподаватели перевода не получили профессиональной подготовки в том, как преподавать перевод.
3. Подбор практического материала для занятий в группах осуществляется случайным образом. Цели и задачи обучения формулируются хаотически.
Методические модели обучения письменному переводу
Как уже было отмечено, мы выделили несколько позиций для исследования. Среди них одной из наиболее важных является повышение уровня организации занятий. Данный раздел нашего исследования посвящен анализу имеющихся, а также разработке и обоснованию новых методических моделей обучения переводу на различных этапах процесса. Обучение предпереводческому анализу исходного текста Переводческий (предпереводческий) анализ текста - один из основных (и самый первый!) этап выполнения перевода. Предпереводческий анализ (ППА) сколько-нибудь сложного текста необходим - в противном случае утрачиваются смыслы и искажается авторский замысел. В этом случае речь идет уже не о переводе, а о вольной, «бытовой», передаче. Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., - и особенно, когда обертон фоновой информации (вертикальный контекст) плохо известен переводчику. Покажем, к чему приводит ППА, выполненный на невысоком уровне, в работе профессионального переводчика. Одно из российских издательств опубликовало перевод статьи «Папа Бенедикт критикует ислам» (Статья Дэниэла Пайпса, опубликована в «Нью-Йорк Сан») [257].
Оригинал: In Somalia, the religious leader Abubukar Hassan Malin urged Muslims to "hunt down" the pope and kill him "on the spot" Перевод: В Сомалии религиозный лидер Абубукар Хассан Малин убеждал мусульман «выследить и поймать» Папу Римского и убить его «прямо на месте» [257]. Грубая ошибка - неверное название государства - была допущена, на наш взгляд, потому, что переводчик не счел необходимым проверить по словарю регулярное соответствие топонимов. Важнейшую роль предпереводческого анализа в создании качественного профессионального перевода подчеркивают В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, М.П. Брандес [107], [108], [99], [100], [42]. Каким образом можно обучать студентов предпереводческому анализу текста? В соответствии с положениями дидактики, организованное обучение любому предмету опирается на методологический аппарат (систему), состоящую из концепции, подхода, метода (понимаемого как обобщенная модель обучения на основе определенной концепции и подхода), принципов, содержания обучения, его средств, способов и приемов. При этом выбор концепции, подхода, метода и т.д. определяется целью обучения. Нами подробно изучены три наиболее распространенные модели обучения студентов предпереводческому анализу текста - М.П. Брандес, Т.А. Казаковой и И.А. Цатуровой, Н.А. Кашириной, - причем последняя, как более поздняя по времени разработки, опирается на две предыдущих [42], [99], [199]. Универсальная модель переводческого анализа текста по И.А.Цатуровой, Н.А.Кашириной приведена полностью в Приложении 5. Нужно отметить тщательность и глубину проработки материала. Но все же приходится признать, что данная модель скорее полезна в работе квалифицированного переводчика с некоторым стажем практической работы и трудна для студента, только обучающегося переводить. Заметим, что в предложенном алгоритме четко указывается, ЧТО требуется сделать, и не указывается, КАК. Еще одной проблемой, как нам кажется, является некоторая системная непроработанность модели: нам представляется, что модель формировалась без учета горизонтальных межпредметных связей. Проиллюстрируем это на примере. В табл. 6 представлен учебный план специальности «Перевод и переводоведение» кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ (специальные и общепрофессиональные дисциплины). Отметим, что этот план, как и планы других выпускающих кафедр РФ по этой специальности, сформирован на основе Государственного стандарта, так что принципиальные различия в них Дисциплина «Практический курс перевода» вводится с четвертого семестра. Как видно из таблицы, к этому моменту студенты успели изучить только две дисциплины (Лексикология и Стилистика русского языка), знание которых им может потребоваться для выполнения предпереводческого анализа по модели Цатуровой-Кашириной. Знание другого материала, необходимого им для выполнения ППА, они получат гораздо позже. Нами разработана программа обучения студентов предпереводческому анализу текста с учетом межпредметных горизонтальных связей и учебного плана. Необходимость связи между учебными дисциплинами диктуется дидактическими принципами обучения. Межпредметные связи в системе высшего профессионального образования являются неизбежным следствием перехода к новой парадигме образования. Как уже упоминалось, в соответствии с учебными программами большинства вузов, дисциплина «Практический курс перевода», в процессе изучения которой навык ППА нужно изучать и закреплять, начинается с четвертого семестра, а проблемы стилистики иностранного языка, текстологии и прагматики изучаются гораздо позже.
Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума
Широкое распространение персональных компьютеров, Интернета и веб-возможностей изменило подходы к характеру коммуникации. Olivia Craciunescu (Румыния), Constanza Gerding-Salas (Чили), Susan Stringer O Keeffe (США) в совместной статье «Machine Translation and Computer assisted Translation: a new way of Translating?» говорят о том, что в настоящее время широко конкурируют два вида культуры: так называемая «экранная» и печатная - и что экранная стремится к доминированию посредством широчайшего распространения электронной почты, баз данных и другой сохраняемой в цифровом виде информации. Они пишут о том, что большинство документов сейчас циркулирует не в виде бумажных копий, а в виде электронных файлов. Соответственно перевод таких цифровых документов требует развития иных навыков: «Документы, хранящиеся в цифровом виде, легко находить, перерабатывать и хранить. Их можно видоизменять с гораздо меньшими усилиями, чем печатные материалы. Это делает иным сам подход к информации: ее можно делить на постоянную и временную. В последние два десятилетия мы наблюдаем гигантское развитие информационных технологий, сопровождающееся изменением скорости, увеличением визуального воздействия, гибкости и удобства использования материалов, экономической эффективностью. В то же время, с развитием мирового рынка, промышленность и бизнес все более выходят на международный уровень; при этом возрастает свобода и легкость обмена товарами и услугами. Эти изменения неизбежно оказывают влияние на природу и характер перевода» [242].
Процесс перевода все больше начинает напоминать процесс любого промышленного производства. Есть штучный товар, выполняемый мастером под индивидуальный заказ, и есть массовая продукция, выпускаемая большими тиражами с помощью автоматики. Соответственно, можно говорить о художественном переводе - и о переводе огромного количества однотипных текстов (инструкции по эксплуатации, договоры и т.д.) В одной из публикаций Европейской Комиссии приводятся такие цифры: «Материалы комиссии содержат около 1 миллиона предложений и их переводов на 22 из 23 официальных языков Европейского Союза - это наибольшее известное собрание такого рода. Материалы обрабатываются специалистами с помощью систем машинного перевода. Тексты, переведенные вручную, хранятся в памяти машины и становятся образцом того, как правильно и корректно передавать контекстуальное значение слов и выражений, т.е. основой для программ, способных к саморазвитию и самообучению»
В своей статье «Интернет в работе переводчика», опубликованной на официальном сайте Санкт-петербургского отделения СПР в 2000г. и перепечатанной затем журналом «Мир перевода» (статья давно стала классической и многократно цитировалась), переводчик Юлиан Валерьевич Тиссен рассуждает о возможностях, которые новые технологии привносят в профессиональную деятельность. Он пишет:
«Интернет как глобальная информационная среда представляет собой уникальный источник лингвистической информации, пока еще, к сожалению, не вполне освоенный переводчиками. Широкое использование Сети в повседневной работе не только позволяет оперативно решать многочисленные переводческие проблемы, но и существенно повышает качество перевода, поэтому можно с уверенностью сказать, что уже в ближайшем будущем умение пользоваться возможностями Интернета станет таким же естественным требованием к профессиональному переводчику, каким сегодня является умение работать на компьютере».
Следует отметить, что за десять лет, прошедшие с момента опубликования статьи, названные Ю.В. Тиссеном перспективы давно стали реальностью: работающий в области письменного перевода специалист не может считаться профессионалом, если не способен извлекать информацию из источников самого разного вида - электронных, в том числе. Ю.В.Тиссен выделяет пять основных областей, в которых Интернет незаменим для переводчика: - быстрый доступ к огромным массивам справочной информации: электронные словари, энциклопедии, глоссарии и т.д.; - использование Сети в качестве универсального многоязычного корпуса текстов, из которого можно черпать разнообразную лингвистическую информацию, существенно повышающую качество перевода; - получение фоновых сведений по предметной области переводимого текста; - использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;