Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «перевод и переводоведение» посредством современных интернет-технологий
1.1. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и пере водо ведение» в целях обучения иностранному языку 19
1.2. Современные Интернет-технологии в развитии социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» 51
1.3. Методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий 52
Выводы по первой главе 87
ГЛАВА 2. Практические аспекты развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «перевод и переводоведение» посредством современных интернет-технологий
2.1. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий 90
2.2. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий 90
2.3. Эксперименталыюс обучение, направленное на развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Выводы по второй главе 160
Заключение 166
Библиография 176
Приложение 199
- Современные Интернет-технологии в развитии социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»
- Методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
- Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
- Эксперименталыюс обучение, направленное на развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Введение к работе
Актуальность исследования. Современный этап развития российского общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Возрастающая потребность в информации и увеличение её потоков обусловливают появление новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). Их использование в образовании способствовало появлению новой области педагогического знания - информатизации образования, которая направлена на разработку методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также на совершенствование механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (Роберт И.В., 2005, 7010). Среди современных педагогических исследований имеется значительное количество работ, в которых ученые отдают приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовании (Андреев А.А., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Робеэт И.В., Панюкова СВ., Кузнецов А.А., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В.. 2008).
Информатизация образования как общее направление модернизации российской системы образования не могла не отразиться на языковом образовании. За последние несколько лет появился целый ряд диссертационных и монографических работ, посвященных использованию современных ИКТ в обучении видам речевой деятельности, аспектам языка, формировании социокультурной и межкультурной компетенций учащихся и студентов (Полат Е.С., 2000, 2001; Титова СВ., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Кудрявцева Л.В., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Евстигнеев М.Н., 2011, 2012; Сысоев П.В.. 2011, 2012: Апальков В.Г., 2008; Сушкова Н.А., 2009; Павельева Т.Ю., 2010; Кошеляева Е.Д., 2011;
Петришева H.C., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012). Анализ этих и других работ показывает, что современные ИКТ обладают отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями, которые позволяют значительно интенсифицировать процесс обучения иностранному языку.
Компетентностная модель образования, ориентированная на результат обучения, становится доминирующей в отечественной педагогике (Алмазова Н.И.. 2003; Болотов В.А., 2003; Хуторской А.В., 2003; Зимняя И.А., 2006; Шадриков В.Д., 2006). Одной из основных целей обучения иностранному языку в вузе выступает формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов, одним из которых является социокультурная компетенция (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010). Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку приобретает особую значимость для студентов специальности «Перевод и переводоведение», которые по роду своей профессиональной деятельности постоянно будут находиться на «перекрестке культур» (Тер-Минасова С.Г., 2000). От того, насколько у них будут развиты социокультурные умения, во многом будет зависеть эффективность межкультурных контактов. Дидактические свойства современных Интернет-технологий нового поколения (Веб 2.0) - блог-технологин, вики-технологии и подкастов (Филатова А.В., 2005; Маркова Ю.Ю., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Сысоев П.В., 2012) - свидетельствуют о том, что данные технологии могут быть использованы для развития социокультурных умений студентов.
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы: разработка теоретических основ использования информационных и коммуникационных технологий б образовании (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С, 2000, 2001; Андреев А,А., 2001; Роберт И.В., Панюкова СВ., Кузнецов А.А., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008); разработка когнитивных основ формирования межкультурной компетенции в вузе (Алмазова Н.И., 2003); разработка теоретических основ и практической методики организации самостоятельной учебной деятельности учащихся и студентов (Коряковцева Н.Ф., 2002); разработка теоретических основ (Полат Е.С., 2000, 2001, 2004; Титова СВ., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008. 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2012; Warschauer М, Кет Е., 2003; Dougiamas М., 2004; Firth S., 1998) и практических методик обучения иностранному языку на основе информационных и коммуникационных технологий; блог-технологии (Филатова А.В., 2005; Павельева Т.Ю., 2010), вики-технологии (Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С, 2011; Маркова Ю.Ю., 2011), подкастов (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Соломатина А.Г., 2011), электронно-почтовой группы (Апальков В.Г., 2008; Сушкова Н.А., 2009), веб-форума (Черкасов А.К., 2012), лингвистическою корпуса (Багарян А.А., 2004; Сысоев П.В., 2010; Чернякова Т.А., 2012); разработка теоретических основ социокультурного подхода к обучению языкам международного общения (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996) и практических методик его внедрения в общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1996, 1999, 2000; Сафонова В.В., Соловова Е.Н., 1997; Сысоев П.В., 1999; Сафонова В.В., Соловова Е.Н., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г., 2001) и вузе (Фурманова В.П., 1994; Корочкина М.Г., 2000; Бондаренко О.А., 2000); теоретические аспекты формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000. Корочкина М.Г., 2000: Малькова Е.М., 2000; Плеханова М.В., 2006) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003); отбор социокультурного компонента содержания обучения английскому язык)' (профильный уровень и языковой вуз) (Сафонова В.В., 1996; Сысоев П.В., 1999; 2003, 2004; Сафонова В.В., Сысоев П.В., 2004, 2007; Балютина С.Е., 2008; Новые образовательные стандарты ..., 2004; Петрищева Н.С., 2011; Черкасов А.К., 2012; ФГОС ВІЮ по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специапьности) «Перевод и переводоведение», 2010; Neuner G-, 1994); разработка моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова Н.А., 2009; Byram М., 1989, 1997; Kramsch С, 1993; Knapp-Poithoff А.. 1997).
Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме использования ИКТ в развитии социокультурных умений обучающихся, приходится констатировать ряд неразработанных и недостаточно изученных проблем, а именно; не уточнена номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», и не определена номенклатура социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов); не выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и нереводоведение» посредством современных Интернет-технологий; не разработана методическая система развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; не разработан алгоритм развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
В этой связи возникают следующие противоречия: между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку; между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному язык}' с использованием новых информационных Интернет-технологий; между потребностью студентов специальности «Перевод и переводоведение» в высоком уровне сформированности социокультурной компетенции в условиях введения стандартов ВПО третьего поколения со значительным увеличением доли самостоятельной учебной деятельности и отсутствием практических методик формирования социокультурной компетенции студентов во внеаудиторное время посредством современных ИКТ.
Следовательно, имеются все основания считать проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальносгь данной работы и выбор темы исследования -«Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий (немецкий язык, специальность «Перевод и переводоведение»)».
Объектом исследования является педагогический процесс развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования высгупает методика развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Цель диссертационной работы состоит в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи; уточнить номенклатуру социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» и определить номенклатуру социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий; обосновать и выявить методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разработать методическую систему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
4. разработать алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; провести проверку эффективности методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.
Гипотезой исследования является предположение о том, что развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой: четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий; учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий; по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования: анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертации; моделирование педагогического процесса развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологии; экспериментальное обучение; анализ и описание количественных и качественных результатов эксперимент&тьного обучения.
Методологической основой исследования послужили: концепция информатизации образования (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010), компетентностная модель образования (Болотов В.А., 2003; Хуторский А.В., 2003; Шадриков В.Д., 2006; Зимняя И.А., 2006; Алмазова Н.И., 2003, 2007; Байденко В.И., 2009; Роберт И.В., 2008, 2010); теория проблемного обучения (Лернер И.А., 1974, 1981; Матюшкин A.M., 1980; Махмутов М.И., 1975, 1984), концепция коммуникативного метода обучения иностранным языкам (Savignon S.J., 1972, 1983, 1997; Пассов СИ., 1985), концепция дистанционного обучения (Полат Е.С., 2005), концепция личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку (Бим ИЛ., 1977).
Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по информатизации образования и использованию современных ИКТ и мультимедийных технологий в обучении (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010: Андреев А.А., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., Панюкова СВ., Кузнецов А.А., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008); теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., 1998, 1989, 1996, 2001; Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2008; Ляховицкий М.В., 1981; Миролюбов А.А., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., 1982; Мильруд Р.П., 2005; Пассов Е.И., 1985, 1989, 2000; Сафонова В.В., 1996; Соловова Е.Н., 2002; Щукин А.Н., 2007); теории и методике формирования социокультурной и межкулыурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1991, 1992. 1996; Сысоев П.В., 1999; Муратов АЛО., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина МП, 2000; Малькова Е.М.,
2000; Плеханова М.В., 2006; Петрищева Н.С., 2011) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003; Черкасов А.К., 2012); по разработке моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Сысоев П.В., 2003, 2004; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова Н.А., 2009; Byram №, 1989, 1997; Kramsch С, 1993; Кпарр-Potthoff А., 1997); использованию новых информационных технологий в обучении иностранным языкам (Полат Е.С, 1999, 2000, 2001, 2006; Титова СВ., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Роберт И.В., Пацюкова СВ., 2008; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2011, 2012; Кошеляева Е.Д-, 2010; Петрищева Н.С, 2011; Филатова А.В., 2005; Bach L.K., 2003; Bloch J., 2007; Crystal D., 200b; Campbell C, 2003; Isaacs .J. & Phoebe J., 2001; Kennedy K., 2003; Richardson W., 2003, 2004; Warschaucr M., Kern E., 2003).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2012 гг.
Первый этап исследования (2006-2009 гг.). Этот этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На данном этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.
Второй этап исследования (2009-2010 гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования; уточнялась номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», обосновывались и выявлялись методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывалась авторская методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывался алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «І Ісревод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Третий этап исследования (2010-2012 гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования; проведением экспериментального обучения; описанием его количественных и качественных результатов; формулированием выводов и оформлением текста диссертации.
Научная новизна исследования состоит втом, что в нем: определена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обоснованы и выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разработана методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: дано теоретическое обоснование методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; уточнены и обобщены дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкастов); уточнена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Практическая значимость исследования состоит в следующем: предложено подробное описание методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разработаны критерии оценки уровня развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и авторских программ и курсов по иностранным языкам для языкового вуза, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики обучения иностранным языкам, педагогики, психологии, количественными и качественными показателями оценки выполнения заданий студентами в ходе экспериментального обучения.
На лини і у выносятся следующие положения:
1. Современные Интернет-технологии (блог-технология, вики- технология и подкасты) позволяют развивать следующие социокультурные умения у студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение»: а) собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; б) готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет- СМИ, мультимедийный материал; в) проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; г) участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; д) выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; е) распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс; ж) выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; з) выступать в качестве представителя родной страны; и) социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
2. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий: а) сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности; б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ; в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»; г) использование проблемных культуроведческих заданий; д) наличие пошагового алгоритма обучения.
3. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), методологического (подходы и принципы обучения), технологического (формы, методы, средства и условия обучения) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения).
4. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством каждой из трех рассматриваемых современных Интернет-технологий включает три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и двенадцать шагов. Подготовительный и заключительный этапы являются инвариантными независимо от выбранной Интернет-технологии, а процессуальный этап - вариативным {подготовительный этап: знакомство студентов с целью Интернет- проекта, знакомство с правилами размещения контента на конкретном сервисе, показательное занятие, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности; процессуальный этап: а) блог- технопоыя- выбор темы и подбор материала, размещение сообщения блоге, дискуссия в блогах, ответная реакция автора блога на сообщения;
6) вики-технология: выбор темы и подбор материала, создание и публикация черновой версии совместного вики-документа, обсуждение черновой версии вики-документа, внесение корректировок в вики-документ; в) подкасты: выбор темы и подбор материала, запись подкаста, просмотр и сетевое обсуждение подкастов одногруппников в микроблогах, ответная реакция автора подкаста на обсуждение; заключительный этап: презентация Интернет-проекта в классе, оценка преподавателем участия студентов, рефлексия, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности).
Личный вклад автора исследования состоит во включенном участии на всех этапах исследовательского процесса: в определении номенклатуры социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обосновании и выявлении методических условий и разработке методической системы развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий; разработке алгоритма реализации данной системы в ходе организации и проведения экспериментального обучения по развитию социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.
Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» в 2011-2012 учебном году. Основные теоретические и практические положения диссертации представлялись на: ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина (2008, 2009, 2010, 2011), ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина «Державинские чтения» (Тамбов, 2008, 2009, 2010. 2011), П научно-практической конференции-конкурсе учащихся старших классов альтернативных учебных заведений и студентов Института языковой коммуникации (Томск, Томский политехнический университет, 2002), I, II и НІ Международной летней школе для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии и актуальные вопросы прикладной филологии» (Томск, Томский политехнический университет, 2004, 2005, 2006). 111, IV и V Международной научно-практической конференции «Прикладная филолої ия и инженерное образование» (Томск, Томский политехнический университет, 2005, 2006, 2007), VI, VII и XII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, Томский политехнический университет, 2006, 2007, 2012), Международной научно-практической конференции «Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов» (Барнаул, Барнаульский государственный педагогический университет, 2009), VI и VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, Томский политехнический университет, 2008, 2010), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании» (Абакан, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2011).
Современные Интернет-технологии в развитии социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»
Вербальные единицы (уровень высказывания) и ассоциируемые с ними зкстралингвистические знания, а также навыки и умения употреблять данные единицы в процессе общения. Все авторы выделяют ситуативные варианты высказываний и лингвопрагматические нормы общения в качестве единиц социокультурной кОгМпетенции. Параметрами, определяющими выбор адекватного высказывания, являются: сфера и вид коммуникации, интенция, тип (жанр) речевого высказывания, характер отношений между коммуникантами (социальные роли, статус, степень формальности общения), ценности культуры. 3. Невербальные единицы и ассоциируемые с ними экстралингвистические знания, а также навыки и умения употреблять данные единицы в процессе общения. Данные единицы делятся на: а) соматизмы (язык іелодвижений), б) невербальные знаки вежливости и соответствующие им правила, в) действия привычного (ритуального) поведения в частотных повседневных ситуациях общения. 4. Общие знания о стране. В качестве единиц социокультурной компетенции выделяются сведения о значимых характеристиках общественной жизни в стране изучаемого языка. Это минимальные знания, которые, необходимы иностранцу для того, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Сюда относятся сведения о национальном характере, об особенностях повседневной жизни, об уровне благосостояния населения, об основных ценностях и типичных для членов данного общества оценках, о нормах поведения и т.п. (Балютина С.Е., 2008). Совершенно очевидно, что в работе СЕ. Балютиной социокультурный компонент представлен через призму лингвистической компетенции. Именно поэтому она уделяет такое внимание двум видам вербальных единиц. В своем диссертационном исследовании Е.Д. Кошеляева (2010) предложила номенклатуру социокультурных умений студентов, которые можно развивать на основе вики-технологии. В процессе выполнения совместных культуроведческих проектов студенты могут развивать следующие социокультурные умения: - адекватно оценивать культурно значимые события в жизни страны и культурные реалии страны изучаемого языка с позиции ценностей этой страны; - находить общее и различное в культуроведческих аспектах жизни представителей культур стран родного и иностранного языков; - распознавать изменения, произошедшие с течением времени в культурах стран родного и иностранного языков; - извлекать социокультурную информацию из текстов; - давать социокультурные комментарии; - правильно интерпретировать прецедентные феномены родной и изучаемой культуры (Кошеляева Е.Д., 2011: 8-9). Безусловно, все вышеперечисленные социокультурные умения направлены на соизучение культур стран родного и изучаемого языков и отражают именно этот аспект социокультурной компетенции. В центре внимания диссертационного исследования Д.М. Грицкова (2007) была методика развития социокультурной наблюдательности студентов как компонента их социокультурной компетенции. В рамки социокультурной наблюдательности исследователем включается лингвоетрановедческая (выявление безэквивалентной и фоновой лексики, страноведчески маркированных реалий в тексте и речи). культуроведческая (выявление социокультурных аспектов жизнедеятельности в иноязычном обществе И социокультурного портрета страны) и социолингвистическая компетенции (определение социального/культурного статуса и роли собеседника в обществе, в соответствии с которыми и будет осуществляться выбор приемлемых языковых средств в процессе общения). Для Д.М. Грицкова «социокультурная наблюдательность» -это познавательная способность, заключающаяся в умении выявлять необходимые признаки социокультурной специфики страны/стран изучаемого языка, посредством ведения лингвострановедческих, социолингвистических и культуроведческих наблюдений для последующего построения речевого и неречевого поведения адекватно этой специфике (Грицков Д.М.. 2007: 13-14). Отметим, что социокультурная наблюдательность как способность личности была представлена в компонентном составе социокультурной компетенции, предложенном В.В. Сафоновой (1996). В своем диссертационном исследовании А.К. Черкасов (2012), рассматривая компонентный состав социокультурной компетенции студентов языкового вуза, предложил следующую номенклатуру социокультурных умений: «собирать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные Интернет-источники; готовить культуроведческие материалы, отражающие интересные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках; готовить выступления по кульгуроведческой тематике, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, цитаты, афоризмы, иллюстративный материал (включая фотографии, плакаты, таблицы, диаграммы, графики), отрывки из художественной прозы, поэзии; участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; опознавать и интерпретировать новые аспекты в соизучаемых культурах, опознавать новые ситуации общения, схожесть/несхожесть представлений о вариантах поведения в различных социальных и культурных контекстах; проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; опознавать при интерпретации культуроведческого содержания материалов Интернет сайтов, западных СМИ ситуации, преувеличивающие или преуменьшающие национальные ценности (туристский / колониальный / имперский взгляд); верно трактовать явления иноязычной культуры; выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в англоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; выступать в качестве представителя родной страны; выполнять культуроведческие проекты на материале культуры стран изучаемого и родного языков; реферировать социокультурно-маркированные материалы; правильно употреблять социокультурно-маркированные единицы в речи;
Методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
За последние несколько лет в научной методической литературе появился целый корпус исследований, посвященных использованию технологий Интернета первого поколения (Веб 1.0) и Интернета второго поколения (Веб 2.0) в формировании всех аспектов иноязычной коммуникативной компетенции. В частности, в центре внимания исследователей были разработки следующих методик: обучения письменной речи посредством электронной почтовой группы, вики-технологии (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009, 2010; Маркова Ю.Ю., 2011), блог-технологии (Филатова А.В., 2005; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009, 2010; Павельева Т.Ю.. 2010); обучение говорению и аудированию посредством учебных подкастов (Соломатина А.Г., 2011); формированию социокультурной компетенции посредством вики-технологии (Кошеляева Е.Д., 2010), блог-технологии (Петрищева Н.С., 2011), учебных Интернет-ресурсов (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н.. 2008), веб-форума (Черкасов А.К., 2012); формированию межкультурной компетенции учащихся и студентов посредством электронно-почтовой группы (Апальков В.Г., 2008; Сушкова Н.А., 2009). Анализ этих и других работ показывает, что из перечисленных Интернет-технологий, несмотря на образовательную эффективность, но из-за технологического «старения», электронно-почтовая группа и веб-форум, будут значительно реже использоваться, по сравнению с блог-технологией, вики-технологией и подкастами. Последние три Интернет-технологии считаются современными технологиями Интернета второго поколения. Они не дублируют друг друга, направлены на развитие разных речевых умений (хотя в некоторых областях умения будут повторяться), предполагают разработку разных методик обучения на их основе и могут использоваться в учебном процессе. Именно поэтому в нашем исследовании из целого спектра существующих Интернет-технологий мы делаем выбор в пользу системы из трех: блог-технологии, вики-технологии и подкастов. Остановимся подробнее на каждой из этих технологий.
Блог-технология - это одна из современных технологий сервисов Интернет нового поколения. Блог (от англ. blog или weblog) - личная страничка пользователя в виде дневника или журнала. Блог может создаваться одним человеком, который по желанию может размещать на своей страничке как текстовый материал, так и фотоірафии, аудио- и видеозаписи, ссылки на другие ресурсы сети Интернет. Любой посетитель блога, ознакомившись с содержанием сайта, может как-то отреагировать на опубликованный текст или просмотренные фотографии, разместив на блоге свои комментарии.
В своей работе П.В. Сысоев (2012) выделил следующие дидактические свойства и функции бпог-технологии (Таблица 1.2.1).
В научной литературе можно встретить разные классификации видов блогов. В частности, К. Кеннеди (Kennedy Кт 2001) выделяет классный блог, в котором студенты публикуют свои работы, комментарии, критику, задают вопросы преподавателю. Дж. Блох и Л. Кросби (Bloch J., Crosby L., 2007) предлагают использовать два вида блогов: проблемно-ориентированный блог (для обсуждения социальных и политических вопросов); личный блог (в котором обсуждаются личные проблемы и переживания). В своей другой работе Дж. Блох (Bloch 1, 2007), основываясь на видах блогов, выделяет четыре цели использования классных блогов: использование в письме многообразия жанров (личных и академических); - обсуждение различных проблем и вопросов; - приобретение умений работать в коллективе и спорить; - создание текстов, которые выражали бы точку зрения студентов, а также служили бы основой для критики и выражения собственного мнения других студентов. В своей работе Стивен Доунс (Downes S., 2005) выделяет пять основных способов использования блог-технологии в обучении: а) учителя используют блог-технологию вместо стандартной классной вебстраницы, на которой они размещают расписание курса, домашнее задание, тексты/статьи для изучения и упражнения; б) преподаватели размешают на классном блоге адреса сайтов в Интернете, которые могут использоваться учениками для глубокой и эффективной подготовки по изучаемой теме; в) блог-технология используются для организации внутриклассовой дискуссии, что позволяет студентам и преподавателям лучше узнать друг друїа, мнения остальных, выявить сходства и различия; г) преподаватели используют блоги для организации классных семинаров и изложения прочитанного; д) студентам предлагается создать собственные блоги, в которых они отчитываются о проделанной работе, то есть выполняют упражнения, пишут эссе, статьи по предложенным вопросам. Постепенно, исследователи расширяли круг методических задач блогов. По мере развития методик обучения иностранному языку средствами учебного Интернет-блога, увеличивался круг аспектов, которые обсуждались в блогах. Так, например, американские исследователи Ч. Лоу и Т. Уильяме определяют блог как публичный дневник, связь между нами общественными и нами личными (I.owe С, Williams Т., 2006). Они полагают, что студенты могут использовать свои личные блоги для широкого спектра письменных заданий, таких как: - выразить свои впечатления о прочитанном; - обсудить интересные статьи или записи, найденные в сети; - делиться личными впечатлениями. Все вышеупомянутые ученые разрабатывали методики использования блог-технологии в обучении письменной речи. В своей работе Ч. Лоу и Т. Уильяме выделяют следующие преимущества использования блог-технологии на занятиях по обучению письменной речи: 1) Студенты имеют возможность моментально (тут же) отреагировать на прочитанное сообщение, например, выразить сочувствие другому человеку, поддержку, симпатию или антипатию. Для каждого вида письма им необходимы различные языковые средства и стилистические приемы. 2) Блоги могут быть использованы для создания проектов, причем студенты могут поместить сначала черновики, и другие пользователи сети могут дать совет, выразить свое мнение относительно проекта. 3) У студентов повышается уровень ответственности за написанное, так как их записи доступны широкой аудитории и как следствие повышается контроль грамматики, синтаксиса, выбора языковых средств и стилистических приемов. 4) Студенты могут использовать записи друг друга для выражения собственного мнения, таким образом, мнения не повторяются, что говорит в пользу креативности мышления (Lowe С, Williams Т., 2006). В отечественной научной методической литературе широкую известность получила классификация блогов. разработанная П.В. Сысоевым и М.Н. Евстигнеевым (2009, 2010). Авторы выделили три типа блогов в зависимости от учебных задач, на решение которых они направлены: 1) блог учителя; 2) личные блоги учащихся/студентов; 3) блог учебной группы (П. В. Сысоев, М. Н. Евстигнеев, 2009). Рассмотрим подробнее содержание и методический потенциал каждого из трех видов блогов. 1) Блог учителя. Этот вид блога создается и управляется учителем иностранного языка. Блог может содержать информацию личного характера об интересах, хобби, путешествиях, проведенном отпуске, семье учителя. В этом случае этот блог будет служить ученикам примером для создания собственных личных блогов. Также на блоге учителя может располагаться информация о курсе или предмете.
Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Прежде всего, в рамках данного диссертационного исследования видится актуальным дать дефиницию методической системы и определить ее компонентный состав. Под методической системой понимают «совокупность взаимосвязанных компонентов: цели, методический стиль учителя и организационные формы, необходимые для создания целенаправленного и строго определенного педагогического воздействия на формирование личности с заданными качествами и на реализацию учебно-воспитательного процесса» (Смыковская Т.К., 2006). В другом определении методической системы она обозначена как «совокупность основных компонентов учебного процесса, определяющих отбор материала для занятий, формы его подачи, методы и средства обучения, а также способы его организации» (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999). Любая методическая система направлена на выполнение своих основных функций: гносеологической, гуманистической, проектировочной, нормативной и рефлексивной. Гносеологическая функция обеспечивает ориентацию на познавательные процессы, выступающие в качестве объекта моделирования; на изучение конкретных технологий, способов и приемов решения профессиональных задач; на осознание основных целей и задач процесса обучения, а также осознание преподавателем своей роли и своих способностей в процессе обучения.
Гуманистическая функция утверждает ценность человека как личности, его право на развитие и проявление своих способностей. В образовательном процессе гуманистическая функция играет важную роль, способствуя становлению личности обучающегося и обогащению профессионального опыта преподавателя.
Технологическое обеспечение процесса обучения, а именно отбор форм, приемов, методов и содержания обучения, выполняет проектировочная функция методической системы. Такого рода проекция на образовательный процесс обеспечивает наиболее эффективное решение поставленных задач.
Соблюдение ценностных норм в педагогической деятельности обеспечивает нормативная функция, основными задачами которой является поддержка и учет определенных требований, предписаний и правил к проектированию образовательного процесса, к созданию и осуществлению конкретных педагогических технологий.
Сущность рефлексивной функции заключается в осуществлении преподавателем оценки своей профессиональной деятельности, своих способностей, ошибок и возможностей, а также регуляции своих дальнейших действий. Выполнение данных функций обеспечивает образование единого целого, совокупности конкретных компонентов методической системы, обладающей рядом признаков: полнота компонентов, причастных к достижению цели; наличие связей и зависимостей между компонентами; наличие ведущего звена, ведущей идеи, необходимых для объединения компонентов; появление у компонентов системы общих качеств (Смыковская Т.К., 2006). В качестве основных компонентов методической системы можно выделить цели, задачи, подходы, принципы, содержание, методы, средства, формы обучения, умения, развиваемые в ходе обучения, а также результаты, итоги и следствия преобразования учебно-воспитательного процесса с оценкой качества решения поставленной проблемы. Все компоненты находятся между собой в определенной иерархической зависимости, причем доминирующая роль внутри системы принадлежит целям обучения, которые формируются под влиянием среды и оказывают влияние на выбор подходов к обучению, методов и принципов обучения. Таким образом, методическая система представляет собой упорядоченную и внутренне организованную совокупность взаимосвязанных и образующих единство компонентов. Компоненты, входящие в систему, составляют целостный комплекс и воедино позволяют моделировать процесс обучения и воспитания, причем методическая система только тогда функционирует, когда она включает планирование, контроль, анализ и корректировку учебного процесса. Проанализировав ряд нормативных документов (ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и иереводоведение» (2010), а также работ ведущих специалистов в области методики обучения иностранному языку, можно, с одной стороны говорить о развитии социокультурных умений студентов как об одной из главных целей обучения иностранному языку и целесообразности использования современных Интернет-технологий для достижения данной цели, а с другой стороны, о недостаточной методической разработанности процесса развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий. Данное обстоятельство обуславливает необходимость разработки методической системы процесса развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий. Исходя из вышесказанного, модель развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий представляется целесообразным изобразить в виде иерархической системы, состоящей из связанных между собой компонентов: цели, задач, подходов, принципов, методов, содержания обучения, педагогических условий, критериев оценки и результата. Определяющей компоненты методической системы является методологическая основа исследования. В нашем случае методологической основой исследования выступают: теория компетентностного подхода (Ллмазова Н.И., 2003; Зимняя И.А., 2003; Роберт И.В., 2005, 2006, 2010: Хуторской А.В., 2003), концепция социокультурного подхода (Сафонова В.В., 1993; 1998); концепция личностно-деятельностного подхода (Зимняя И.А., 1977), теории обучения иностранным языкам посредством современных информационных и коммуникационных Интернет-технологий (Полат Е.С., 2000, 2001; Титова СВ., 2003,2010).. В качестве основной цели выстуцаез развитие социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий. Опытное обучение будет направлено на развитие следующих социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий:
Эксперименталыюс обучение, направленное на развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
В научной методической литературе существует достаточно большой корпус исследований, в которых авторы разрабатывали теоретические основы и этапы организации проектной деятельности (Полат Е.С., 2000; Сафонова В.В., Сысоев TLB., 2004, 2007). На основе этих работ разрабатывались аигоритмы и технологии обучения иностранному языку (аспектам языка и видам речевой деятельности) посредством блог-технологии (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Павельева ТЛО., 2010), вики-технологии (Раицкая Л.К., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009, 2010; Кошеляева Е.Д., 2010; Downes S., 2004; Lowe С, Williams Т., 2006; Warschauer М., 1997) и подкастов (Сысоев II.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Соломатина А.Г., 2011). І іроведем анализ некоторых работ и разработаем наш алгоритм развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий.
Широкую известность в методических кругах получили работы Е.С- Полат (2000, 2010), иосвяшенных использованию Интернет-технологий в языковом образовании. В них автор подробно рассматривает основные этапы организации проектной деятельности учащихся в школе. В частности: начинать следует с выбора темы проекта, его типа, количества участников; учителю необходимо продумать возможные варианты проблем, которые важно исследовать в рамках намеченной тематики; далее следует распределить задачи по группам, обсудить возможные методы исследования, поиск информации, творческие решения; организовать самостоятельную работу участников проекта по своим индивидуальным или групповым исследовательским, творческим задачам; провести текущие обсуждения полученных данных в группах; провести защиту проектов, оппонирование (Полат Е. С, 2000). Очевидно, что разработанные Е.С. Полат этапы проекта носят общедидактический характер и могут быть использованы для реализации проекта любого типа. В своей технологии Е.С. Полат обращает особое внимание на коллективную работу учащихся. В отличие от других авторов, у Е.С. Полат более подробно расписан подготовительный этап, где каждый шаг учащегося организован учителем, который также осуществляет промежуточный контроль. Еще одним общим описанием организации проектной деятельности учащихся является технология реализации культуроведческих проектов, предложенная В.В. Сафоновой и П.В. Сысоевым (2004, 2007). Ученые выделяют следующие этапы реализации проектной деятельности: ввод в проектную деятельность: ознакомление школьников с возможностью участвовать в предлагаемых проектах и обсуждение их; планирование работы над проектом: обсуждение цели и содержания проекта; прогнозирование объема работ и т.д; подготовка материалов на английском языке с привлечением материалов на русском языке, помогающих в дальнейшем сбору и систематизации информации (писем-запросов, анкет и т.д.); выполнение проекта во внеучебное время: подготовка к организации выставки и устной презентации проекта, а также их обсуждение; устная презентация проекта и ответы на вопросы; оценка работы по проекту (Сафонова В. В., Сысоев П. В., 2004: 76-77). Отличительной чертой данных проектов является то, что большая часть работы выполняется во внеаудиторное время. При этом особое внимание уделяется самостоятельной учебной деятельности учащихся. Роль учителя является ключевой на начальном и заключительном этапах, тогда как ученикам предоставляется относительная автономность на промежуточных этапах работы над проектом. Необходимо отметить, что уделение внимания развитию умений самостоятельной учебной деятельности играет огромную роль в условиях компетентностного подхода. Переход на новую образовательную парадигму от «обучения на всю жизнь» к «обучению на протяжении всей жизни» требует от учащихся и студентов развития соответствующих умений самостоятельной учебной деятельности в процессе обучения в школе и вузе, которые в дальнейшем позволят им постоянно повышать свою квалификацию на протяжении всей жизни. Некоторые западные исследователи несколько по-иному подходили к рассмотрению этапов организации проектной деятельности обучающихся. Например, в своей работе Д. Фрид-Бус (Fried-Booth D.L., 2009) предлагает технологию реализации проектной деятельности обучающихся, состоящую из трех этапов. Этап 1: Планирование проекта: преподаватель и обучающиеся обсуждают содержание своего проекта на иностранном или на родном языке. На этом этапе обсуждаются и намечаются некоторые языковые средства, необходимые для выполнения проекта, а также конечный продукт (результат). Этап 2: Реачизация проекта: этот этап может включать такие виды деятельности, как опрос прохожих на улице, анкетирование сверстников, преподавателей, родителей и т.д. Обучающимся на данном этапе необходима поддержка и мониторинг со стороны преподавателя.
Создание конечного результата, который должен быть вполне конкретным- Он может быть представлен в самых различных формах - постер, стенгазета, журнал. Web-сайт, эссе для обсуждения в сети и т.д. Целесообразно пригласить коллег и других обучающихся на презентацию проекта. Можно провести формальное или неформальное оценивание продукта и получить обратную связь, а также выполнить серию упражнений на закрепление языковых структур, используемых на втором этапе работы над проектом (Fried-Booth D.L., 2009).
Безусловно, три основных этапа реализации проектной деятельности Д. Фрид-Бус соотносятся с этапами, предложенными Е.С. Полат (2000, 2010) и В.В. Сафоновой и П.В. Сысоевым (2004, 2007). Вместе с тем, на наш взгляд, детальное описание деятельности преподавателя и обучающихся в процессе реализации проектной деятельности более корректно назвать не этапами, а шагами, учитывая, что каждый из трех этапов - подготовительный, этап реализации проекта, заключительный этап - включает в себя несколько шагов. Именно такое понимание иерархической связи между этапами и шагами реализации проектной деятельности можно встретить в ряде диссертационных исследований по использованию информационных технологий в обучении иностранному языку (Кудрявцева Л.В., 2007; Апальков В.Г., 2008; Сушкова П.А., 2009; Павельева Т.Ю., 2010; Кошеляева Е.Д., 2010; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012; Сысоев П.В., 2012).