Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты методической подготовки «Преподавателей перевода» 12
1.1. Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода» 12
1.2. Аналитический обзор учебно-методических пособий по переводу 28
1.3. Перевод как предмет обучения 36
1.4. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» 55
1.5. Структура курса методической подготовки «Преподавателей перевода».. 69
Выводы по первой главе 74
Глава 2. Методика преподавания предмета перевода 78
2.1. Формирование знаний по основам теории перевода 78
2.2. Формирование основополагающих переводческих умений и знаний. Технология перевода 89
2.3. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода 108
2.4. Обучение научно-техническому виду перевода 125
2.5. Педагогическая практика 131
Выводы по второй главе 135
Глава 3. Результаты апробации курса «Преподаватель Перевода» и его анализ...: 139
Выводы по третьей главе 158
Заключение 160
- Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода»
- Формирование знаний по основам теории перевода
- Формирование основополагающих переводческих умений и знаний. Технология перевода
Введение к работе
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и предмета перевода.
В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизация перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. В Программе подчеркивается и недостаток разнообразия специализаций при подготовке педагогических кадров в системе образовательных учреждений.
Система подготовки педагогических кадров в области преподавания иностранного языка и предмета перевода не является в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» остается недостаточно разработанной в силу ряда причин.
Международные контакты и сотрудничество с зарубежными партнерами
способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе
высших учебных заведений. Переводческая деятельность претерпела ряд
количественных и качественных изменений, которые потребовали
всестороннего изучения всех факторов, влияющих на ход и результат
подготовки квалифицированных переводчиков.
Изменение статуса учебной дисциплины «Теория и практика перевода» и повышение требований к уровню подготовки переводчиков, повлекли за собой необходимость рассмотреть вопрос о том, какой преподавательский
состав осуществляет обучение переводчиков.
Следует признать наличие достаточного количества проблем, обусловленных различными факторами в системе подготовки педагогических кадров для подготовки переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что отсутствует специализация
педагогических работников в области преподавания иностранных языков и
предмета перевода, в частности - «Преподаватель перевода». Соответственно
не предусмотрена и системная подготовка педагогических кадров -
«Преподавателей перевода» на базе высших учебных заведений. К числу
проблем, также связанных с подготовкой преподавателей, следует отнести и
отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода»,
что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
* Во всех языковых вузах и университетах страны на лингвистических
факультетах обучают переводу, но преподавателей этой дисциплины нигде не
Л.»
готовят. На этот недосмотр нашего высшего образования справедливо указывает в своих работах ведущий специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров. Несмотря на то, что многие учебные заведения осуществляют подготовку студентов по специальности перевода, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, и нигде не читаются курсы методики преподавания
#- этой дисциплины» [59, с. 3].
Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах подготовку квалифицированных «Преподавателей перевода».
Анализ подготовленности выпускников языковых факультетов к работе «Преподавателями перевода» показывает, что она недостаточна, не составляет системы, в ней отсутствует такой важный компонент как методика преподавания перевода. Студенты изучают только методику преподавания
,„-; иностранного языка. Однако преподавание иностранного языка отличается от
преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение
переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов. Курс обучения предмету перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Обучение направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, осознание статуса перевода и функции, предписанной ему обществом.
В связи с тем, что обучение «Преподавателей перевода» не ведётся, не разработан и систематизированный курс методики. В распоряжении преподавателя имеются только отдельные не связанные между собой методические пособия, и выбор нужного материала представляет значительные трудности. Только в пособий Комиссарова В.Н. [59] изложены с достаточной полнотой основные вопросы методики обучения переводу, но автор не ставил своей целью разработать методическую систему обучения в том или ином типе высшего учебного заведения, учитывающего его условия.
Многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
Для организации в языковых вузах подготовки «Преподавателей перевода» необходимо, помимо определения ее системы в целом, разработать еще и систематический курс обучения методике перевода.
В свете проблемных областей системы подготовки педагогических
кадров для языковых вузов, следует отметить и недостаточное внимание к
разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического
образования, в части квалификационных требований и компонентов
профессиональной компетенции. —
За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные компоненты профессиональной компетенции переводчика. Однако процесс системной
6 подготовки «Преподавателей перевода» еще не был объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Вопросам содержания профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и квалификационным требованиям, на которые могли бы ориентироваться начинающие «Преподаватели перевода», современные исследователи в области перевода, равно как и методисты, уделяют недостаточно внимания.
Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может способствовать комплексному решению ряда проблем, обозначенных, в настоящее время Программой Министерства образования Р.Ф., и связанных с уровнем профессиональной компетентности педагога.
Будет логичным, если обучение переводчиков вверить специалистам, имеющим квалификацию «Преподаватель перевода», получившим соответствующую методическую, теоретическую и практическую подготовку в области предмета перевода; изучившим перевод как специальность, понимающим принципы и методы учебного процесса.
В состав компонентов обучения переводчиков входит: подготовка по языку, подготовка по переводу, лингвострановедческая подготовка. Для профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не хватает еще одной составляющей, а именно, теоретических аспектов методики обучения «Преподавателей перевода», что мы и постарались восполнить в нашем исследовании.
Эти и другие вопросы, связанные с обозначенными проблемами, и составили предмет нашего научного поиска. Ход исследования показал, таким образом, что методическая система подготовки должна иметь двухуровневый характер:
1. На уровне верхнего порядка необходима методическая система -
подготовки дипломированных специалистов - «Преподавателей перевода» в целом.
2. На втором уровне - «Методика преподавания предмета перевода»,
которая является составной частью методической системы.
Предлагаемая нами методическая система рассчитана на студентов языковых вузов, желающих специализироваться в этом направлении и получить специальность - «Преподаватель перевода» как вторую.
Перед нами не стояла задача дать полное описание всей методической системы обучения переводу в университете, это невозможно в рамках одной диссертации. Задача состояла в том, чтобы поставить и указать решение основных вопросов всякой методической системы - предмет обучения, цели обучения, принципы, компоненты процесса обучения, и другие.
Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки «Преподавателей перевода» и отсутствием курса для преподавателей по «Методике преподавания предмета перевода».
Таким образом, учитывая актуальность проблемы для педагогической теории и практики, мы избрали тему исследования: «Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка)».
Объект исследования - современная практика подготовки переводчиков - как совокупность образовательных процессов.
Предмет исследования - методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».
Цель исследования - охарактеризовать сущность, разработать основные положения, структуру и содержание методической системы, направленной на подготовку «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
Гипотеза исследования - основывается на том, что процесс организации системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности может быть эффективным при условии определения профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», введении «Методики преподавания предмета перевода», и обозначении концептуальных
положений методической системы, сформулированных по следующим параметрам: цели обучения, содержание обучения, принципы обучения, организация обучения, технология обучения и требования к качеству обучения. Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
Определить место и роль курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в системе высшего образования.
Раскрыть понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».
Изучить и систематизировать данные современных методик обучения переводу.
Обозначить основные положения концепции по системной подготовке «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
Обосновать структуру и содержание курса «Методики преподавания предмета перевода» в языковых вузах.
Проверить на практике предложенную методику преподавания перевода.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:
систематизация данных существующих методик обучения переводу;
наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;
личный опыт преподавания перевода в университете;
апробация результатов в ходе экспериментального обучения;
анализ экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Брандес М.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.Д., Бреус Е.В., Швейцер А.Д., Халеева И.И., Хайфулин В.И., Цвиллинг М.Я., Миньяр-Белоручев Р.К, Ширяев А.Ф., Гак В.Г., Рецкер А.И., Федоров А.В., М.П., Бархударов Л.С, Черняховская Л.А. и др.; разработки методистов: Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Пассов Е.И., Гез Н.И., Цетлин B.C., Гурвич
П.Б., Полат Е.С., Грызулина А.П., Китайгородская Г.А., Шатилов С.Ф., Сафонова В.В., и др.; программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования.
Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах Зимней И.А., Ермолович В.И., Бенедиктова Б.А., Беляева В.В., Зинченко П.И., Залевской А.А., Халеевой И.И. и др.
Значительный вклад в развитие переводоведения внесли авторы лингвометодических пособий и практических руководств по научно-техническому переводу: Веселкина О.М., Берельсон Л.М., Кирзнер В., Лепёшкина О., Неуступова Э.П., Ноткина Г.И., Пановко Б.Г., Степанова М.Д., Томашевская А. Л. Савинова Е.С., Овсянникова Г.К., Пумпянский А.Л., Пронина Р.И., Милошевич В.В., Носенко И.А., Горбунова Е.В., Борисова Л.И., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. и др.
Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда (Eugene A. Nida), М.А.К. Хэллидей (Halliday М.А.К.), Дж. Ферс (Firfth J.R.), Дж. Кэтфорд (Catford J.), М. Снелл - Хорнби (Snell - Hornby, М.), Даница Селескович (Seleskovich, D.), Ж. Гендерсен (Henderson J.A.), П. Гендрис (Hendrickx Р.), С. Росс (Ross, CD.), С. Басснетт -Макгайр (Bassnett -McGuire, S.).
Надо отдать должное современным исследователям, разработавшим методики обучения переводу, однако данные в методическую систему не сведены.
В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого
числа исследователей; требует многогранных знаний и, естественно, что курс
перевода должен преподаваться человеком, специализирующимся в этой
области.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социально-
обусловленным требованием современности.
Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» является отправным моментом при разработке методической системы.
Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку «Преподавателей перевода» в целом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».
Методическая система рассчитана на получение специальности «Преподаватель перевода», как второй.
Научная новизна исследования состоят в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки «Преподавателей перевода». Предложена концепция системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».
теоретически обоснованы основные концептуальные положения методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
Практическую ценность представляют:
1. Разработанная методическая система подготовки «Преподавателей
перевода», основные положения которой могут быть использованы при
организации соответствующего курса на базе языкового вуза;
2. Практические рекомендации методики, которыми могут пользоваться
преподаватели предмета перевода в настоящее время;
3. Компоненты профессиональной компетенции и квалификационные
требования к «Преподавателю перевода» могут послужить основой для
разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателей;
4. Методические указания по преподаванию видов перевода.
11 Апробация и внедрение в практику.
Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основные положения диссертации были апробированы автором при обучении курсу теории и практике перевода студентов 4-5 курсов лингвистического факультета МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основное содержание диссертации и предлагаемые методические положения нашли отражение в шести публикациях:
1) Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель.
-М., - 2000. -№3 -С. 72-73.
2) Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. //
Учитель. - М., - 2000. - №5 - С. 23-25.
3)Крюкова Т.В. Формирование триады «знания - умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.
4)Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 - М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.
5)Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОПУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.
6)Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука и образование; Выпуск 1 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)
Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода»
Основные положения разработанной нами методики обучения «Преподавателей перевода» рассматриваются с учетом достижений методики обучения иностранным языкам и предмету перевода, результатов исследований смежных с методикой наук (лингвистики, педагогики, психологии и психолингвистики) и опыта ведущих специалистов в этой области. Это позволило нам конкретизировать цели, задачи, содержание, методы и средства обучения, организационные формы обучения, критерии успешности обучения и пр., применительно к подготовке преподавателей предмета перевода.
Специфику учебной дисциплины «Теория и практика перевода» определяет положения, объект и предмет «Методики обучения предмету перевода», содержание обучения, а также вопросы построения процесса обучения (система упражнений, выявление наиболее эффективных приемов и средств обучения, принципы построения занятий, проблемы контроля, зависимость приемов обучения от целей, содержания, этапов обучения). В представленной нами методике мы постарались отразить специфику перевода как учебного предмета - его междисциплинарный, многоцелевой, деятельностный характер, а также взаимосвязь с другими учебными предметами.
Система обучения иностранным языкам и предмету перевода в частности, находится во взаимосвязи со всеми другими компонентами учебно-образовательного процесса. Особенности системы обусловлены ее соотнесенностью, с одной стороны, с методикой обучения иностранным языкам как науки, с другой - с переводом как учебным предметом, т. е. со всей объектно-предметной областью: целями, содержанием, принципами, приемами / технологиями обучения, материальными средствами обучения и реальным учебно-воспитательным процессом. На другом, менее абстрактном уровне рассматривается методическая концептуальная система, направленная на конкретную практическую реализацию. По определению Бим И.Л., «под методической системой понимается индивидуальная интерпретация системы обучения на уровне макроподхода (как обобщение объектно-предметной области методики в целом), воплощенная в знаковой форме - в виде теоретических трудов, учебников, учебных пособий - и отражающая определенную концепцию, обусловленную общественно-историческими факторами, уровнем развития науки, личностными свойствами ее авторов» [11, с.З].
Методист - исследователь, разрабатывая положения своей методической концепции, выстраивает целостную систему реализации того, что обеспечивает педагогический процесс. Чем полнее учитываются потребности педагогического процесса, который выстраивается с учетом психолингвистических и лингвистических закономерностей усвоения конкретного учебного материала, педагогических и дидактических закономерностей, тем более действенна, эффективна создаваемая модель обучения. В ходе внедрения модели обучения в практику складывается реальная система обучения, которая выступает во взаимодействии преподавателя и студентов. На выходе этой системы - специалист, владеющий знаниями, умениями и навыками, обеспечивающими ему коммуникативную переводческую компетенцию.
Опираясь на положение о том, что научная теория считается сформулированной, если определены ее характеристики, т.е. категориальный состав научного знания, и соотношения между его элементами, мы приходим к мнению, что для разработки методической системы необходимо выделить ее характеристики: 1. Функции методической системы, как учебно-воспитательного процесса, определяющего деятельность преподавателя и студентов:
- коммуникативная, вытекающая из специфики преподаваемого предмета, направленная на формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода»;
- информационная: методическая система включает в себя содержание обучения предмету перевода в единстве всех его аспектов: предмет, темы, проблемы, процессуально-деятельностный аспект - в целях решения учебных и коммуникативных задач;
- организационно-управленческая;
- воспитательная и развивающая;
векторная: методическая система является проводником доминирующего в конкретный период времени подхода к учебно-педагогическому процессу (в настоящее время личностно-ориентированного).
2. Методическая система служит не застывшей логической схемой построения учебного процесса и передачи содержания, а представлена развернутой моделью учебно-педагогической работы, направленной на подготовку преподавателей предмета перевода.
Формирование знаний по основам теории перевода
В методике обучения понятие «метод» трактуется следующим образом: 1. - в значении методической системы или принципиального направления в обучении предмету и 2. - «метод» как путь и способ достижения конкретной цели в преподавании [10, с. 288]. В первой главе диссертационного исследования нами рассмотрен «метод» в значении методической системы подготовки «Преподавателей перевода». Вторая глава посвящена «методу» как способу преподавания, направленного на формирование знаний, умений и навыков переводческой деятельности.
Методика обучения любому учебному предмету опирается на соответствующую науку. Предлагаемый нами вариант «Методики преподавания предмета перевода» охватывает практически весь курс «Теории и практики перевода», и может послужить определенным ориентиром в практической деятельности «Преподавателя перевода». В выборе методов мы руководствовались, прежде всего, целью обучения - формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».
Методы как способы работы преподавателя и обучаемых классифицируются по разным основаниям. В современной дидактике такой подход считается допустимым и правомерным. Так, например, в общедидактической классификации Бабанского Ю.К. учебные методы делятся на три группы: методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности; методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности; методы контроля и самоконтроля за эффективностью учебно-познавательной деятельностью [3, С. 177-203].
В частных методиках типология методов может соответствующим образом корректироваться. В зависимости от параметров, которые берутся в основу классификации, выделяются и другие методы обучения, определяемые общим характером познавательной деятельности обучаемых, направляемых преподавателем: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемного изложения, поисковый, исследовательский, сознательно-практический.
В данном разделе мы постарались сделать акцент в отборе методов, ориентированных, прежде всего, на аналитико-синтетическую деятельность, что обусловлено характером профессиональной деятельности переводчика. Среди методов обучения переводу существенное значение имеет метод межъязыкового сопоставительно-типологического анализа, направленный на достижение коммуникативной равноценности текста перевода.
Переводческие методы зависят от вида перевода и коррелируют с ним. Так, в письменном переводе используется метод сегментации текста, в последовательном переводе с записью - метод переводческой нотации (кодированной записи), в синхронном переводе используется метод установления формально-знаковых связей.
Большим разнообразием по сравнению с методами отличаются приемы обучения переводу. Среди них наиболее четко выделяются: дидактико-методические приемы и предметные приемы.
Дидактико-методические приемы представляют собой методические разновидности действий преподавателя и студентов, которые ведут к усвоению материала. Одни из них соответствуют различным целям, этапам (применение наглядности, использование учебных алгоритмов), другие — способствуют реализации, уточнению (сообщение преподавателя, выполнение упражнений). К числу дидактико-методических приемов относят также логические приемы обобщения, сопоставления, систематизации и др. Предметные методические приемы специфичны для курса обучения переводу, и зависят, прежде всего, от характера учебного материала. Примерами могут служить приемы: выделения сигнификативно-коннотативных значений языкового знака; перевод безэквивалентной лексики, эллиптических конструкций; различение и перевод причастных конструкций, инфинитивных конструкций и др.
Формирование основополагающих переводческих умений и знаний. Технология перевода
Преподавание раздела «Технология перевода» имеет свои особенности. Как уже отмечалось - это чередование теоретического материала с заданиями практического характера. Основной принцип изложения теории и описания технологии перевода, который должен быть использован, заключается в последовательном выделении отдельных аспектов, задач и действий в процессе перевода.
Раздел технологии перевода включает изучение основных моделей переводов и переводческих трансформаций, видов переводческих соответствий и способов их использования, решение различных переводческих задач, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями переводимых текстов. В процессе решения разнообразных переводческих задач у студентов вырабатывается «операциональное» понимание перевода (термин используется Комиссаровым В.Н., Латышевым Л.К. и др. исследователями в области предмета перевода), способность применения общих теоретических принципов для решения конкретных переводческих задач. Различные переводческие приемы формируют умение анализировать текст оригинала, выявлять сложные для перевода фрагменты и выбирать способы решения переводческих проблем.
В ходе изучения «Методики преподавания предмета перевода» переводческие знания «Преподавателя перевода» дополняются знаниями методического характера, проявленными в умении организации и управлении учебным процессом, подборе тематического учебного материала, в выборе приемов и средств обучения, учитывая лингвистические закономерности усвоения конкретного учебного материала и закономерности обучения (педагогические и дидактические). Педагогическая направленность процесса обучения способствует формированию «педагогической личности» и способностей, необходимых преподавателю.
В свою очередь, «Преподаватель перевода» направляет свои усилия на формирование у студентов, будущих переводчиков, профессиональных переводческих умений и навыков, овладение элементами переводческой стратегии и техники, накопление опыта перевода текстов различной сложности.
Второй этап обучения посвящен формированию основополагающих переводческих умений, которые могут быть задействованы во всех видах перевода. К базовым «составляющим» переводческой компетенции относятся знания, умения и навыки, которые задействованы в профессиональном переводе постоянно и применяются независимо от вида перевода (письменный, разновидности устного) и жанра переводимого текста (научно-технический, газетно-публицистический или иной текст).
Второй этап обучения охватывает первый семестр четвертого курса. На данном этапе программируются особенности «составляющих» данного курса, его цели и задачи, опираясь на основополагающие аспекты предыдущего курса по «Теории перевода», концентрически включая их в себя.
Цель второго этапа - создание основ профессионального подхода в обучении активному владению методами и основными технологическими приемами перевода, которые могут быть использованы во всех проявлениях переводческой деятельности.
Целевыми задачами преподавателя на этом этапе являются: объяснение технологических разделов перевода в непосредственной связи с предметно-понятийным, тематическим содержанием; разъяснение специфики устной и письменной форм перевода, направление внимания студентов на их сходство и отличия и обучение типичным языковым трансформациям, которые могут быть применимы во всех видах перевода; обучение основным приемам аналитической работы с текстом, в ходе которого определяется тема, характер и структура текста, цель перевода и тип предполагаемого получателя перевода. формирование знаний - умений - навыков перевода, входящих в понятие базовой составляющей переводческой компетенции;
ознакомить студентов с различными видами языкового посредничества и обучить методам переводческой работы с ними.
системная подача учебного материала с соблюдением логики развития специальной тематики, переходя от простого к сложному. Научить студентов самостоятельно определять переводческие проблемы, и на основе полученных знаний искать пути их решения. В ходе обсуждения вариантов перевода, преподаватель должен стремиться к тому, чтобы подвести студентов к самостоятельному выбору оптимального варианта.