Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ 15
1. Дополнительное профессиональное образование студентов в техническом вузе 15
1.1.Обоснование необходимости дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе 15
1 ^.Дополнительное профессиональное образование студентов в системе дополнительного образования взрослых 22
1.3.Дополнительные образовательно-профессиональные программы для студентов вузов 25
ІАСтруктура системы дополнительного профессионального образования студентов в техническом вузе 29
2. Иноязычная коммуникативная компетентность как ключевая компетентность специалиста 33
2.1.Содержание понятия «иноязычная коммуникативная компетентность» 33
2.2.Ключевые компетентности специалиста 38
2.3.Компетентностный подход к созданию модели специалиста 42
2.3.1.Модель специалиста как основа содержания профессиональной подготовки 42
2.3.2.Компетентностно-квалификационная модель специалиста 51
Выводы по главе 1 56
ГЛАВА 2. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ 59
1. Компетентностио-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации 59
2. Структура профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации 75
2.1 .Общеевропейское понимание компетенций владения иностранным языком 75
2.2.Профессиональные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации 84
3. Содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе 95
4. Оценка эффективности дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе 99
4.1.Критерии сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации 101
4.1.1.Проблема разработки стандартизированных требований к уровню владения иностранным языком 101
4.1.2.0бщеевропейская шкала уровней владения иностранным языком 104
4.2. Оценка уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации 109
Выводы по главе 2 111
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ 113
1. Методика и организация экспериментального исследования 113
2. Констатирующий эксперимент 117
3. Описание процесса обучения по дополнительной образовательно-профессиональной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 125
4. Анализ уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации 146
5. Анализ мотивации и степени удовлетворенности различными сторонами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки 159
Выводы по главе 3 164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167
- Дополнительное профессиональное образование студентов в техническом вузе
- Компетентностио-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации
- Методика и организация экспериментального исследования
Введение к работе
Современная система высшего профессионального образования в России характеризуется сменой приоритетов в постановке задач и переходом от подготовки узких специалистов для массового, стабильного производства к подготовке высокообразованных личностей и высококвалифицированных, компетентных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности в условиях информатизации современного общества и развития новых наукоемких технологий [75]. Согласно новой, компетентностной парадигме образования, в качестве результата образования выступают сформированные компетентности специалиста [57], охватывающие наряду с конкретными знаниями и навыками, такие категории, как способности, готовность к познанию, социальные навыки и др.
В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество растет потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранным языком и способных эффективно его использовать в ситуациях повседневного и профессионального общения. На необходимость совершенствования языковой подготовки студентов в техническом вузе указывается в "Примерной программе курса "Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов" (2000), в которой отмечено, что основной задачей курса является формирование иноязычной коммуникативной компетентности специалиста на уровне, позволяющем активно применять иностранный язык в повседневном и профессиональном общении. Достижению этой цели в условиях технического вуза препятствует ряд объективных и субъективных факторов: малое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, значительные интервалы между занятиями и пр.
Поисками путей оптимизации языкового образования и повышения его качества занимались Ю.К.Бабанский, Н.Л.Бим, В.В.Сафонова, В.Л.Скалкин, С.Г.Тер-Минасова, О.Б.Тарнопольский и др. Проблемам дополнительного профессионального образования посвящены работы М.А.Акоповой, Н.И.Булаева, С.Г.Вершловского, Н.Ш.Валеевой, Б.С.Гершунского, В.М.Жураковского, Н.А.Морозовой, Н.Р.Сенаторовой, В.С.Сенашенко и др. Авторами рассмотрены структура и функции дополнительного профессионального образования, его роль в развитии человека (Н.И.Булаев, С.Г.Вершловский, Б.С.Гершунский, Н.А.Морозова и др.), особенности дополнительного профессионального образования студентов (Н.Ш.Валеева, В.М.Жураковский, Н.Р.Сенаторова, В.С.Сенашенко и др.), место дополнительных образовательно-профессиональных программ в системе профессионального образования (В.М.Жураковский, Н.Р.Сенаторова, В.С.Сенашенко и др.).
Однако предлагаемые подходы и приемы решения проблем языкового образования как в теоретическом, так и в практическом плане не могут быть в полной мере реализованы в условиях технического вуза, в частности, в силу указанных причин. Более того, не все возможности дополнительной профессиональной подготовки в техническом вузе с целью повышения уровня иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза представлены и раскрыты полностью.
Как показывает наш опыт и ряд исследований в этой области, формирование иноязычной коммуникативной компетентности специалиста — выпускника технического вуза на необходимом уровне возможно в методически оправданной и целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, специально разработанной для этой цели.
Таким образом, актуальность и значимость проблемы подтверждается следующими основными положениями: отсутствием целостной научно-обоснованной концепции формирования иноязычной коммуникативной компетентности специалиста в условиях дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе; -неразработанностью модели формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки; -отсутствием ясного представления о содержании дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в техническом вузе; -недостаточным обоснованием принципов и разработки методического обеспечения дополнительных образовательных программ; -неоднозначностью толкований содержания терминов «иноязычная коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция». Нерешенность данных вопросов определила выбор и формулировку темы исследования: «Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе».
Цель исследования — научно обосновать теоретический подход и разработать практическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1. Разработать и теоретически обосновать концептуальные положения формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза.
2. Осуществить анализ понятий «компетенция», «коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция» в общепрофессиональном понимании и уточнить их содержание с позиций компетентностного подхода.
3. Дать обоснование значимости и необходимости дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в условиях технического вуза с точки зрения ее эффективности для формирования иноязычной коммуникативной компетентности.
4. Определить роль, место и содержание ориентированной на будущую специальность программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как действенного механизма, обеспечивающего формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
5. Разработать практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в ходе реализации указанной дополнительной образовательной программы.
6. Разработать методическое обеспечение реализации данной модели в учебном процессе по данной программе.
7. Определить необходимые критерии эффективности функционирования системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, осуществить экспериментальную проверку предлагаемой методики и проанализировать результаты.
Объект исследования — процесс совершенствования профессиональной подготовки студентов по иностранному языку в техническом вузе.
Предмет исследования — методическая модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
Гипотеза исследования заключается в следующем: процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, как компонента профессиональной компетентности, будет более эффективным -если он будет осуществляться в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- если эта система будет построена на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов;
- если в содержание обучения в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки будут включены основные деятельностные характеристики модели современного специалиста, компетентного в сфере профессиональной коммуникации как переводчик.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
- концепции развития высшей профессиональной школы и непрерывного образования (СИ. Архангельский, В.И. Байденко, А.П. Беляева, С.Г.Вершловский, В.В. Лаптев, А.К. Макарова, Ю.Г. Татур и др.);
- исследования проблем межкультурной коммуникации и коммуникативной компетентности (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Ю.В.Еремин, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, М. Canale, N.Chomsky, D. Hymes, M.Swain и др.);
- положения компетентностного подхода в профессиональном образовании (И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Д.А. Махотин, Ю.В. Фролов, А.В.Хуторской, В.Д. Шадриков, В.А. Козырев, А.П. Тряпицына, Н.Ф.Радионова и др.);
- разработка проблем дополнительного профессионального образования (Н.И.Булаев, Н.Ш. Валеева, С.Г. Вершловский, В.М. Жураковский и др.);
- теоретические положения систем но-деятельностного и личностно-ориентированного подходов в профессиональном образовании (М.А.Акопова, В.П. Беспалько, Э.Ф. Зеер, Н.В. Кузьмина, Н.Н. Нечаев и др.);
- теории проектирования содержания обучения и педагогических систем (В.В.Краевский, B.C. Леднев, Л.Г. Семушина, А.И. Сурыгин и др.);
- работы, посвященные проблемам преподавания иностранного языка (И.Л.Бим, Ю.В. Еремин, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова,
С.Ф.Шатилов и др.), переводоведения и подготовки переводчиков (В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, А.П. Чужакин и др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- анализ педагогической, психологической и методической литературы но проблеме исследования;
- анализ нормативных документов по вопросам организации дополнительной профессиональной подготовки студентов вузов;
- наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практического опыта обучения;
- анкетирование студентов;
- экспертная оценка;
- обучающий методический эксперимент с последующим качественным и количественным анализом и оценкой полученных результатов.
База проведения исследования: Санкт-Петербургский государственный политехнический университет. Исследованием было охвачено 146 слушателей вечернего отделения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемой на базе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Иноязычная коммуникативная компетентность — один из значимых компонентов профессиональной подготовки студентов в техническом вузе, поэтому необходима целенаправленная методическая работа по ее формированию. В качестве одного из резервов повышения уровня данной компетентности выступает система дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
2. Внедрение в учебный процесс по иностранному языку в техническом вузе дополнительных образовательно-профессиональных программ способствует более эффективной реализации общей программы языковой
подготовки в целом. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» основана на компетентностно-квалификационной модели специалиста и требует соответствующего методического обеспечения.
3. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности, реализующую принципы профессиональной направленности, интерактивной коммуникативности, речевой активности.
4. Уровень иноязычной коммуникативной активности студентов технического вуза гораздо выше, если практические занятия языком осуществляются в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Управление формированием речевых умений коммуникативной компетенции со стороны преподавателя должно быть таким, при котором направленность учебного языкового процесса осуществляется от коммуникативно-репродуктивного к коммуникативно-активному и интерактивному способам решения соответствующих задач.
5. Критерии оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетентности должны быть основаны на учете общих и частных принципов личностно-ориентированного и компетентностного подходов. Эти критерии представляют коммуникативно-содержательную основу иноязычной коммуникативной компетентности по уровню знаний и речевых умений.
Научная новизна исследования заключается в следующем: - в разработке научных основ методического обеспечения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемой в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе; - в психолого-педагогическом обосновании компетентностно-квалификационной модели специалиста - переводчика в сфере профессиональной коммуникации; - в разработке научно обоснованных принципов методической организации дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов технического вуза как сложной многокомпонентной структуры, включающей программу, различные виды упражнений, методические рекомендации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
- представлены теоретико-методологические предпосылки создания и реализации программы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки как эффективного средства формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза;
- теоретически обоснована методика формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза и основных компонентов компетентностно-квалификационной модели специалиста;
- конкретизированы сущность и содержание понятий "компетенция", "компетентность", "лингвистическая компетенция", "коммуникативная компетентность" применительно к целям и задачам программы языковой подготовки студентов технического вуза.
Практическая значимость работы заключается в разработке дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации" и методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе, направленного на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены методологией исходных теоретических положений с опорой на современные концепции образования, четкой конкретизацией понятий, использованных в ходе исследования, применением комплекса взаимодополняющих методов, адекватных целям и задачам исследования.
Апробация основных положений и результатов работы. Основные положения и результаты исследования апробировались на III и IV научно- практических конференциях "Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам" в Санкт-Петербургском государственном университете (2002, 2003 гг.); на XXXI, XXXII, XXXIII неделях науки в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2002, 2003, 2004 гг.); на I, II международных научно-практических конференциях "Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете" в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2001, 2002 гг.); на семинаре "Особенности преподавания английского языка по международным стандартам", проведенного на базе Института послевузовского профессионального образования в Москве (2004г.). Основные положения исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета (2000-2005 гг.).
Полученные в ходе теоретической части исследования результаты были использованы в совместной научно-методической программе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета и университета г. Халл (Великобритания) в рамках гранта Европейского сообщества Tempusacis по теме: "Информационные технологии в преподавании иностранных языков" (2000-2002)(M-JEP-10823-99).
По теме диссертации опубликовано 10 работ. Полученные результаты были использованы в разработанном автором исследования методическом сопровождении курса "Практическая фонетика современного английского языка".
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, насчитывающего 175 источников, 8 приложений. В работе имеется 18 таблиц и 1 схема.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены его объект, предмет, цели и задачи, сформулированы гипотеза, научная новизна и практическая значимость работы, определены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические основы формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе" рассматривается содержание понятия "иноязычная коммуникативная компетентность", описываются научно-теоретические закономерности формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Во второй главе "Дополнительная профессиональная лингвистическая подготовка студентов в техническом вузе" на основе анализа профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации описывается структура иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, определяется содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки и конкретной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", адекватное модели профессиональной деятельности переводчика, формулируются критерии эффективности системы дополнительной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
В третьей главе "Экспериментальная проверка эффективности дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе описаны задачи, методы и этапы проведения эксперимента, рассмотрены критерии сформированности иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, представлены результаты апробации методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
В заключении обобщены результаты исследования, соответствующие поставленным задачам. На основе проведенного анализа сделан вывод об обоснованности выдвинутой гипотезы, сформулированы выявленные в результате исследования концептуальные положения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе, способствующей формированию иноязычной коммуникативной компетентности специалиста.
Приложения включают образцы различных видов упражнений, направленных на формирование иноязычной коммуникативной компетентности, анкеты и листы самооценки владения языковыми умениями общего и профессионально-ориентированного характера, образцы шкал оценки сформированности языковых компетенций, предложенных Советом Европы (версия 2003 года), а также образец переводческого комментария.
Дополнительное профессиональное образование студентов в техническом вузе
Вступление мирового сообщества в эру глобального международного сотрудничества и расширения контактов между странами на политическом, экономическом и культурном уровнях определяет необходимость преодоления барьеров, связанных с различиями в тех или иных сферах жизни общества, в том числе, с языковым многообразием мира. Современная Россия активно сотрудничает во внешнеэкономических, правовых и образовательных институтах, ориентируясь на международные исследования в гуманитарных и социально-экономических областях. Оживление межкультурной коммуникации, повышение интереса к накопленному человечеством интеллектуальному богатству способствует превращению иностранного языка из учебной дисциплины в необходимое средство диалога культур. Участие России в мировых интеграционных процессах диктует потребность в подготовке высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранным языком и способных вступать в профессиональную интеркоммуникацию, что, в свою очередь, требует качественного изменения языковой подготовки на всех уровнях образования — от школьного до послевузовского. Повышение статуса преподавания иностранного языка в высшей профессиональной школе продиктовано и изменившейся ситуацией на рынке труда. Мировой рынок труда специалистов с высшим образованием в начале XXI века характеризуется возрастающей конкуренцией, так как за последние 40 лет численность обучающихся в вузах возросла в 6 раз, а численность рабочих мест - лишь в 1,8 раза [41]. Таким образом, трудоустройство выпускников является глобальной проблемой. В России около 20,7% выпускников, завершивших обучение в 2003-2004 гг. по программам в области естественных и математических наук, имели проблемы с трудоустройством. Такие же трудности испытывали 18,1% выпускников гуманитарных специальностей и 5% выпускников технических вузов [114]. В условиях обостряющейся конкуренции сегодня используются иные критерии подбора кадров, оценки профессиональной пригодности. К личности работника работодатель предъявляет свои требования, многие из которых выходят за рамки образовательных стандартов. Как правило, предприятия и организации формулируют дополнительные условия приема специалиста, одним из которых является владение одним или двумя иностранными языками [40, С.43]. Получение качественного языкового образования значительно расширяет возможности трудоустройства выпускников технических вузов и повышает их конкурентоспособность по сравнению с другими специалистами, не владеющими иностранными языками.
В свою очередь, можно констатировать факт возросшего интереса студентов технических вузов к изучению иностранных языков, что связано с осознанием более широких перспектив трудоустройства, возможностью принимать участие в программах международного сотрудничества и продолжения образования за рубежом. Конкурентоспособность того или иного технического вуза сегодня определяется не только уровнем преподавания фундаментальных дисциплин, но и качеством преподавания иностранных языков. Социологические исследования, проведенные на базе Санкт-Петербургского политехнического университета в 2004 году, показали, что одним из ведущих факторов предпочтения вуза со стороны потенциальных абитуриентов и их родителей оказалось изучение иностранных языков: 50% родителей абитуриентов хотели бы, чтобы в вузе было два иностранных языка [149,С8].
Однако, несмотря на существующую потребность общества в специалистах различных профилей, хорошо владеющих иностранным языком, а также растущую заинтересованность самих обучающихся в получении качественной подготовки по иностранным языкам, остается фактом, что за годы обучения в техническом вузе у значительного числа студентов не удается сформировать умения и навыки речевого общения. По мнению А.А.Леонтьева, незнание языков понемногу превращается в общенациональную проблему: подчас срываются международные переговоры, потому что "специалисты государственной службы безъязычны, а переводчики не владеют предметом обсуждения..., миллионы тратятся внутри страны на перевод, часто малоквалифицированный, технической литературы" [92,С5].
Компетентностио-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Дополнительная профессиональная подготовка студентов в техническом вузе может иметь различную направленность: экономическую, управленческую, педагогическую, лингвистическую и т.д. Дополнительная профессиональная лингвистическая подготовка осуществляется в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы (ДОПП) "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", предусматривающей присвоение дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Согласно "Государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (третий уровень высшего профессионального образования), целью данной образовательно-профессиональной программы является подготовка специалиста, "деятельность которого направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности" [47]. Цель определяет содержание ДОПП "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Формируя содержание дополнительной программы, мы будем опираться на положения системно-деятельностный подхода, предусматривающего изучение профессиональной деятельности специалиста и формирование на ее основе модели его подготовки [105, 106]. Саму модель специалиста мы будем строить на основании положений компетентностного подхода, согласно которому качество подготовки специалиста проявляется в сформированных компетентностях.
Конечную цель образования можно представить в виде проектируемой модели специалиста. На основании проведенного в данном исследовании анализа подходов к созданию модели специалиста мы пришли к выводу, что модель специалиста должна интегрировать преимущества квалификационной и компетентностной моделей. Компетентностно-квалификационная модель специалиста, отражающая его способность качественно выполнять тот или иной вид профессиональной деятельности, а также готовность и личную заинтересованность специалиста в полном объеме выполнять возлагаемую на него социально-профессиональную миссию, включает следующие виды компетентностей:
1) общекультурные компетентности;
2) общепрофессиональные компетентности;
3) специальные компетентности.
Такая модель специалиста предполагает формирование ключевых компетентностей специалиста и позволяет оценивать качество профессиональной подготовки с точки зрения их сформированное.
На основании положений компетентностного подхода создадим компетентностно-квалификационную модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации, которая станет основой формирования содержания дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках ДОПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Начнем с ответа на вопросы: Что составляет содержание профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации? Каковы требования к знаниям, умениям и навыкам, необходимым для успешного выполнения его должностных обязанностей? Какими профессионально важными качествами личности должен обладать переводчик? Для получения необходимой информации обратимся к мнениям авторов, которые в своих работах характеризуют деятельность переводчика, основные ее виды, требования к профессиональным знаниям и личностным качествам переводчиков.
Вопросы профессиональной деятельности и подготовки переводчиков освещены в работах И.С.Алексеевой, К.И.Ковалевой, В.Н.Комиссарова, И.В.Кочергина, Л.К.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, С.Г.Тер-Минасовой, А.В.Федорова, А.В.Халеевой и других авторов.
Одним из важных видов речевой деятельности является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам, иными словами, между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером [89, С.6]. Преодоление лингвоэтнического барьера возможно с помощью неязыковых способов и с помощью языкового посредничества. К неязыковым способам преодоления разноязычия относятся: естественные и конвенционные жесты (например, жесты арбитров на соревнованиях), международные переговорные коды, международные знаки (например, дорожные), математические, физические, химические и другие формулы, общепринятые символы ( "не курить", "вход", "выход" и т.д.). Однако эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют узкую сферу применения и ограниченные возможности обмена информацией. Языковое посредничество - "общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками" [89, С.7] — открывает более широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер и при определенных условиях может сравниваться по своей эффективности с обычной одноязычной коммуникацией. Роль посредника в процессе межъязыковой (или двуязычной) коммуникации может выполнять человек или компьютерные программы, "способные воспринимать сообщение в письменной или устной форме и воспроизводить его посредством другого языка [72, С.110].
Методика и организация экспериментального исследования
Педагогический процесс представляет собой сложное, многофакторное явление. С целью исследования его различных сторон проводят эксперимент, который носит комплексный характер, так как предполагает использование методов исследования, взаимодополняющих друг друга и предназначенных "...для объективной и доказательной проверки педагогических гипотез" [10, С.100]. Понятие эксперимент имеет довольно много трактовок. В "Краткой философской энциклопедии" эксперимент определяется как "планомерно проведенное наблюдение, планомерная изоляция, комбинация и варьирование условий с целью изучения зависящих от них явлений" [81, С.535]. В данной работе мы отталкиваемся от определения педагогического (дидактического) эксперимента как эмпирического воздействия исследователя, с помощью которого путем планомерного управления условиями научно проверяются гипотезы о причинных связях явлений образовательного процесса [23, С.70].
Предметом экспериментального исследования, описанного в данной главе, является система дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе и конкретная модель ее реализации — дополнительная образовательно-профессиональная программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Цель эксперимента - определение эффективности системы
дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе и проверка гипотезы диссертационного исследования, согласно которой мы полагаем, что процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, как компонента профессиональной компетентности, будет более эффективным
-если он будет осуществляться в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- если эта система будет построена на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов;
- если в содержание обучения в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки будут включены основные деятельностные характеристики модели современного специалиста, компетентного в сфере профессиональной коммуникации как переводчик.
В ходе эксперимента предполагалось решить следующие задачи:
1) исследовать динамику формирования иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и составляющих ее компетенций;
2) оценить эффективность содержания дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, сформированного на основе компетентностно-квалификационной модели специалиста;
3) выявить характер мотивации и уровень удовлетворенности различными аспектами подготовки в рамках ДОПП "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации";
4) определить возможные пути совершенствования системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов технического вуза.
В экспериментальном исследовании приняли участие слушатели вечернего отделения программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"—всего 146 человек.
Опытно-экспериментальная работа представляла собой естественный эксперимент, так как она проводилась в обычной педагогической обстановке в ходе учебно-воспитательного процесса.
Эксперимент проводился на протяжении пяти лет с 2000 года по 2004 год, включая два констатирующих эксперимента (в начале и в конце эксперимента) и формирующий эксперимент на промежуточном этапе. Констатирующий эксперимент на начальном этапе включал подготовительную работу и констатирующий срез. В ходе констатирующего эксперимента предполагалосьвыполнить следующие задачи:
1) определить начальный уровень владения иностранным языком;
2) определить уровень сформированности компетенций, составляющих иноязычную профессионально-ориентированную коммуникативную компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
3) выявить характер мотивации к обучению по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".