Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 22
1.1. Перевод научно-технических текстов с позиций
междисциплинарного подхода 23
Особенности перевода научно-технических текстов в психологическом аспекте 24
Место профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов среди других профессий 26
Особенности перевода научно-технических текстов в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом и культурологическом аспектах 34
1.2. История становления и профессионализации перевода научно-
технических текстов 39
1.2.1. Первые центры перевода научно-технической
литературы 40
1.2.2. Первые шаги в области перевода научно-технических
текстов во Франции и в России
(Средневековье) 46
Влияние эпохи Возрождения на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVII век) 53
Век реформ и его влияние на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVIII век). 59
1.2.5. Перевод научно-технических текстов во Франции и в
России - связующее звено технического прогресса (XIX
век) 66
1.2.6. Профессионализация перевода научно-технических
текстов во Франции и в России (XX век) 69
1.3. Профессиональная деятельность переводчика научно-
технических текстов: основные характеристики 75
1.3.1. Субъект труда в профессиональной переводческой
деятельности 76
Мотивы, цели и задачи переводчика научно-технических текстов 76
Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов 81
Основные этапы деятельности переводчика научно-технических текстов 96
Предмет профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 100
1.3.3.1. Специальный дискурс в деятельности
переводчика 101
1.3.3.2. Основные характеристики специального
дискурса, детерминирующие деятельность
переводчика 108
Глава 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО
ТЕКСТА КАК ПРЕДМЕТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ПЕРЕВОДЧИКА 119
2.1. Сравнительный анализ особенностей французского и русского
специального дискурса и их влияние на деятельность
переводчика 121
2.1.1. Последовательность переводческого анализа
специального дискурса 122
Институциональная обусловленность специального дискурса 133
Сфера общения, в которой создается специальный дискурс 138
Коммуникативные функции и цели специального дискурса 143
2.1.5. Канал сообщения информации 146
Характеристики отправителя и получателя специального дискурса 147
Логико-смысловая организация специального дискурса 155
Интердискурсивность специального дискурса 160
Язык и стиль специального дискурса 161
2.2. Общая характеристика подвидов и жанров специального
дискурса, часто встречающихся в деятельности
переводчика 174
2.3. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности
письменного переводчика 192
2.3.1. Основные характеристики жанра «статья» и их влияние
на деятельность переводчика 192
2.3.2. Основные характеристики жанра «комплект
документации» и их влияние на деятельность
переводчика 201
Основные характеристики жанра «реферат» и их влияние на деятельность переводчика 204
Основные характеристики жанра «веб-сайт» и их влияние на деятельность переводчика 207
2.3.5. Основные характеристики жанра «патент» и их влияние
на деятельность переводчика 211
2.3.6. Основные характеристики жанра «инструкции» и их
влияние на деятельность переводчика 215
2.4. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности
устного переводчика 218
2.4.1. Основные характеристики жанра «доклад» и их
влияние на деятельность переводчика 218
Основные характеристики жанра «выступление» и их влияние на деятельность переводчика 224
Основные характеристики жанра «дискуссия» и их влияние на деятельность переводчика 228
2.4.4. Основные характеристики жанра «торжественная
речь» и их влияние на деятельность переводчика 232
2.4.5. Основные характеристики жанра «стендовый доклад»
и их влияние на деятельность переводчика 235
2.4.6. Основные характеристики жанра «сообщение» и их
влияние на деятельность переводчика 238
Глава 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ОСНОВА ЕГО
ПРОФЕССИОНАЛИЗМА 252
3.1. Анализ составляющих профессиональную компетентность
переводчика научно-технических текстов 253
3.1.1. Коммуникативная составляющая профессиональной
компетентности переводчика 254
Лингвистическая составляющая 255
Прагматическая составляющая 260
Социолингвистическая составляющая 264
3.1.2. Специальная составляющая профессиональной
компетентности переводчика научно-технических
текстов 268
Базовая составляющая 268
Предметная составляющая 269
Дискурсивная составляющая 271
Социокультурная составляющая 274
Стратегическая составляющая 278
Технологическая составляющая 282
3.2. Основные этапы профессиональной деятельности переводчика
научно-технических текстов 291
3.2.1. Специфика понимания специального дискурса как
основного этапа в профессиональной деятельности
переводчика научно-технических текстов 291
3.2.1.1. Интегративный подход к проблеме понимания
научно-технического текста переводчиком 293
3.2.1.2. Функционирование психологических
механизмов в процессе профессионального понимания
специального дискурса переводчиком 301
3.2.1.3.Уровни профессионального понимания
специального дискурса переводчиком 305
3.2.2. Специфика этапов переключенияс иностранного языка
на родной и порождения текста перевода в деятельности
переводчика научно-технических текстов 311
3.3. Социальная и личностная обусловленность профессиональной
деятельности переводчика научно-технических текстов 314
3.3.1. Профессиональная среда в деятельности переводчика
научно-технических текстов 314
3.3.2. Социальная и личностная составляющие
профессиональной компетентности переводчика научно-
технических текстов 330
Глава 4. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ
СТУДЕНТОВ ВУЗОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕРЕВОДУ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 343
4.1. Цели и содержание подготовки переводчиков научно-
технических текстов 344
Цели разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов 344
Содержание обучения переводу научно-технических текстов 350
4.2. Дидактические и методические принципы подготовки
переводчиков текстов по специальности 369
4.3. Технологии обучения переводу научно-технических текстов.... 388
Профессионально-ориентирующий этап обучения переводу научно-технических текстов 390
Аналитический этап обучения переводу научно-технических текстов 395
Синтезирующий этап обучения переводу научно-технических текстов 411
Корректирующий этап обучения переводу научно-технических текстов 424
4.3.5. Самостоятельная работа студентов 429
4.3.6. Оценка уровня профессиональной подготовки
переводчиков научно-технических текстов 43 0
4.4. Организация и результаты опытного обучения 437
4.4.1. Организация опытного обучения 438
4.4.2. Уровень языковой подготовки студентов вузов
неязыковых специальностей, достаточный для обучения по
дополнительной специальности переводчика 441
4.4.3. Организация занятий по разработанным технологиям
обучения переводу научно-технических текстов 444
4.4.4. Результаты опытного обучения 459
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 469
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 481
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 539
ПРИЛОЖЕНИЯ 541
Введение к работе
В настоящее время в связи с возросшими контактами специалистов, ученых, предпринимателей нашей страны с зарубежными представителями, с увеличивающимся потоком научно-технической информации на иностранных языках возникла большая потребность в профессиональных переводчиках-специалистах в определенной области знаний. Долгое время высшие учебные заведения готовили универсальных переводчиков, которые могли в дальнейшем специализироваться в области перевода художественных, публицистических или научно-технических текстов. И хотя многие исследователи перевода указывали на необходимость различных подходов к подготовке переводчиков художественных текстов и текстов по специальности, отмечая, что данные виды перевода требуют использования различных стратегий, овладения специальными приемами, наличия предметных знаний, тем не менее, на практике переводом текстов по специальности занимались как профессиональные переводчики, так и специалисты, владеющие иностранным языком. При этом довольно часто переводчиков упрекали в отсутствии тематических знаний, тогда как специалистов, знающих иностранный язык и переводивших тексты по специальности, упрекали в незнании правил и способов перевода.
Необходимо было решить вопрос: знакомить студентов переводческих факультетов с основными понятиями в области науки и техники или готовить переводчиков текстов по специальности из студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей? В первом случае появляется опасность обрывочности и эклектичности полученных знаний. К этому следует добавить, что студенты, выбравшие профессию переводчика, как правило, проявляют большие способности к гуманитарным, а не техническим дисциплинам. В пользу второго пути обучения свидетельствуют высказывания переводоведов и требования заказчиков/работодателей к профессионализму переводчика. Многие переводоведы отмечают, что два специалиста в одной области, даже не очень хорошо владеющие языком партнера, добиваются большего взаимного
7 понимания, чем это удается им с помощью переводчика-филолога, не владеющего данной специальностью (П.И. Копанев, Ф. Беер, 1986, с. 112-113; З.Д. Львовская, 1985, с.26-27). По второму пути идут многие западные школы переводчиков, в которые принимают только людей, имеющих высшее образование и владеющих двумя иностранными языками. Выпускники таких школ в дальнейшем специализируются, как правило, в области перевода текстов по своей основной специальности.
Анализ требований при приеме на работу переводчика показал, что предприятия предпочитают не универсальных переводчиков, а переводчиков по специальности. Так, например, беседы с работодателями французских представительств в России «Пежо» (Peugeot), «Рено» (Renault), «Ситроен» (Citroen) и др. показали, что переводчику при поступлении на работу необходимо представить не только диплом переводчика, но и диплом по соответствующей специальности.
Учитывая возросшие потребности в переводе научно-технической литературы и ситуацию на российском рынке труда, Министерство образования Российской Федерации, избрало второй путь подготовки переводчиков текстов по специальности, опубликовав в 1998 году Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников вузов неязыковых специальностей для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Получение такой дополнительной специальности выпускниками вузов значительно расширяет спектр их возможного трудоустройства, а также отвечает современным требованиям гуманитаризации высшего технического образования.
Разработанные Министерством образования требования к подготовке переводчика позволили многим вузам параллельно с обучением по специальности готовить переводчиков в различных областях знаний. Очевидно, что обучение такого переводчика, учитывая небольшой объем часов, отводимых на подготовку (1500 трудоемких часов, т.е. 750 - аудиторных),
8 возможно осуществлять, только если будет разработана система обучения данной профессиональной деятельности. Поэтому одной из актуальнейших задач является разработка лингвистических и методических основ обучения переводу текстов по специальности.
Обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания перевода, в нашем случае - перевода научно-технических текстов, показал, что данному вопросу уделяется недостаточно внимания, хотя на необходимость указывают многие авторы. В исследованиях рассмотрены некоторые общие вопросы преподавания перевода: теоретически обоснована необходимость и разработана система обучения переводческому аудированию (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Н. Гавриленко, И.А. Халеева и т.д.), теоретически обоснован вопрос о взаимосвязанном обучении слушанию и говорению в рамках профессиональной деятельности переводчика (М.М. Букарева). Сопоставлены синтаксические структуры русских и французских научных и технических текстов, выделены трудности их перевода и разработана система упражнений для преодоления этих трудностей (М.Д. Кирьян). Перечисленные проблемы показывают фрагментарность решенных вопросов в области обучения переводу. Исследователи не выходили в сферу комплексной подготовки переводчика, а применительно к обучению переводу научно-технических не рассмотрены такие важные вопросы как цели, содержание, принципы обучения, без которых невозможно создание системы подготовки студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
Неразработанность такой системы обучения находит отражение и в практике преподавания перевода студентам данных вузов. Анализ программ по подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации и практические наблюдения показали отсутствие системного подхода к обучению интересующему нас виду перевода. Профессиональные умения переводчика текстов по специальности формируются комплексно в процессе обучения собственно переводу, причем большая часть занятий посвящается изучению
9 языковых соответствий иностранного и родного языков. Предлагаемые студентам спецкурсы, как правило, полностью повторяют традиционные дисциплины, которые преподаются будущим переводчикам на факультетах и в вузах, готовящих специалистов в области иностранных языков. И хотя многие исследователи перевода отмечают необходимость создания специальной методики преподавания перевода текстов по специальности (Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Л. Пумпянский, И.П. Смирнов, Г.М. Стрелковский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, С. Duriex, J.-R. Ladmiral и др.), целенаправленное и градуированное формирование профессиональных знаний и умений переводчика научно-технических текстов не нашло отражения ни в программах, ни в практике преподавания. Разумеется, профессиональные знания и умения формируются у студентов в процессе обучения переводу и в дальнейшей профессиональной деятельности. Однако неуправляемый путь формирования знаний и умений не способствует высокой эффективности обучения. Об этом свидетельствуют специальные срезы уровня подготовки выпускников вузов, получивших диплом переводчика в системе дополнительного образования, которые показали отсутствие многих знаний и умений, обеспечивающих выполнение данной деятельности на профессиональном уровне. К этому следует добавить, что при обучении переводу студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей, как правило, не учитываются полученные ранее знания и умения по основной специальности.
Изучение деятельности преподавателей кафедр иностранных языков вузов неязыковых специальностей, на которых возложена задача подготовки переводчиков текстов по специальности, показало, что преподаватели испытывают значительные трудности в работе в новых условиях из-за отсутствия соответствующих знаний в области перевода, разработанной методики обучения переводу текстов по специальности, программ и учебных материалов.
Таким образом, новые тенденции современной политики в области
10 обучения в высшей школе, с одной стороны, и неразработанность методической системы подготовки переводчиков научно-технических' текстов, с другой стороны, обусловили выбор темы настоящего исследования и ее актуальность.
Исходя из вышеизложенного, в данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: Профессия переводчика научно-технических текстов имеет свою специфику и требует специально разработанной системы обучения. При подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика данная система обучения будет успешной при следующих условиях: Целью обучения должно стать формирование профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной). Данную компетентность, следует формировать поэтапно, последовательно решая стоящие перед переводчиком профессиональные задачи. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и необходимых для их решения знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов. Обучение должно осуществляться на основе специального дискурса, что позволит анализировать и учитывать при переводе не только лингвистические, но и социальные, культурные, исторические особенности иностранного и русского научно-технического текста. Профессиональная компетентность студентов в области их основной специальности должна служить основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Объектом исследования является формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. Предметом исследования - цели, содержание, принципы и методы формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов с французского языка на русский.
Основная цель исследования - разработать лингвистические и методические основы системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей профессии переводчика научно-технических текстов.
Поставленная цель предполагает решение целой серии основных задач:
рассмотреть перевод научно-технических текстов с
междисциплинарных позиций и выявить специфические черты данного вида перевода, как профессиональной деятельности, изучив ее структуру, предмет, характеристики субъекта данной деятельности, его мотивационную и операциональную сферы;
- определить и теоретически обосновать цель, содержание, дидактические
и методические принципы разрабатываемой системы обучения переводу
научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей;
- определить понятие профессиональной компетентности переводчика
научно-технических текстов, как основы его профессионализма, выделить ее
составляющие и установить соответствующие профессиональные знания и
умения;
проанализировать специфику французского и русского научно-технического текста как предмета профессиональной деятельности переводчика, доказать целесообразность использования специального дискурса в процессе обучения данной деятельности;
разработать последовательность переводческого анализа научно-технического текста с дискурсивных позиций;
разработать типологию жанров специального дискурса для обучения переводу научно-технических текстов;
выделить и рассмотреть основные этапы данной деятельности, уделив особое внимание этапу понимания, как базовому компоненту перевода с иностранного языка на родной, а также определить последовательность задач, стоящих перед переводчиком на каждом из выделенных этапов, и те действия, которые необходимы для их выполнения;
- разработать модель (алгоритм) поэтапного/позадачного формирования
профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов,
соотнеся выделенные знания и умения переводчика научно-технических
текстов с задачами каждого этапа данной деятельности.
Сопутствующие задачи:
- рассмотреть основные этапы развития и профессионализации перевода
научно-технических текстов в России и во Франции;
определить знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соответствующие выделенным этапам и задачам обучения;
определить знания и умения в области основной специальности, которые могут служить основой/базой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- описать характеристики жанров специального дискурса, типичных для
деятельности переводчика научно-технических текстов, и выделить те из них,
которые затрудняют понимание и перевод научно-технических текстов;
- выделить специфические умения понимания и перевода жанров
специального дискурса, типичных для деятельности переводчика;
- рассмотреть профессиональную среду, в которой протекает
деятельность переводчика научно-технических текстов;
- разработать учебные материалы, лекционные курсы, учебные планы для
подготовки студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности
переводчика;
разработать критерии оценки уровня сформированности профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение отечественных и зарубежных исследований по переводоведению, дидактике высшей школы, методике преподавания
13 иностранных языков, психологии, лингвистике, психолингвистике, культурологии, социологии, социолингвистике, историографии;
изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технических текстов в российских и зарубежных вузах;
изучение основных этапов становления и профессионализации деятельности переводчика научно-технических текстов;
наблюдение за деятельностью переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
беседы с переводчиками научно-технических текстов;
анкетирование переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
- анализ, синтез и моделирование деятельности переводчика научно-
технических текстов;
- экспериментальная проверка разработанной системы обучения
студентов вузов неязыковых специальностей деятельности переводчика
научно-технических текстов.
Методологическую основу работы представляют исследования в
области деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, і
П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев,
А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии
профессиональной деятельности (И.А. Зимняя, Е.И. Иванова, Е.А. Климов, | А.К. Маркова, G. Le Boterf и др.), деятельностного подхода к переводу і (М.П. Брандес, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов, В.Н. Крюков, D. Seleskovitch, М. Lederer, С. Durieux и др.) и исследования в области социологии (Г.М. Андреева, М.Р. Битянова, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, j В.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, Г.Г. Почепцов, В.А. Соснин и др.), которые \ позволили рассмотреть перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, выявить ее специфические этапы, задачи, особенности в плане предметного содержания, мотивационной стороны, психологиченских механизмов, внутренней и внешней структуры, определить
14 профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов и ее составляющие.
Для создания модели/алгоритма поэтапного обучения профессиональному переводу научно-технических текстов, последовательности формирования профессиональных знаний и умений большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Г.В. Рогова, Н.Ф. Талызина и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.А. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, Т.Ю. Сахарова, С.К. Фоломкина и др.).
Для исследования предмета деятельности переводчика научно-технических текстов, разработки переводческого анализа текста с дискурсивных позиций, отбора жанров, создания типологии жанров и организации языковых средств в систему обучения переводу были использовны работы в различных областях лингвистики (М.М. Бахтин, В.Г. Гак, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.В. Хайруллин, В.Е. Чернявская, P. Charaudeau, D. Maingueneau, S. Moirand, M. Pecheux, и др.) и в области переводоведения (И.С. Алексеева, Ю.В. Ванников, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, і А.Д. Швейцер, С. Durieux, А.-М. Loffler-Laurian и др.).
Организация исследования. Исследование проводилось с 1989 по 2005 годы и состояло из трех этапов.
На первом этапе (1989-1994 гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков научно-технических текстов; анализировались существующие программы; проводились наблюдения за работой профессиональных переводчиков и преподавателей, готовящих студентов к переводу текстов по специальности.
На втором этапе (1995-2000 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов/выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика научно-технических текстов; изучалась деятельность
15
профессиональных переводчиков научно-технических текстов;
формулировалась гипотеза исследования; проводилось моделирование этапов данной профессиональной деятельности, выявлялись основные задачи каждого из выделенных этапов; на основе предложенной концепции велась разработка технологий обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей; проверялись отдельные положения разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов.
На третьем этапе (2001-2005 гг.) проводилось опытное обучение студентов вузов неязыковых специальностей профессиональному переводу научно-технических текстов на основе разработанной системы; проводился подбор материалов, разрабатывались и апробировались специальные дисциплины; проводилось комплексное формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов на основе разработанных материалов; уточнялись и формулировались основные выводы исследования. Результаты опытного обучения доказали эффективность разработанных технологий при подготовке студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
' Теоретическая значимость и научная новизна исследования. В диссертации впервые разработана система обучения студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Теоретической значимостью обладают:
разработанная концепция поэтапного/позадачного формирования у студентов вузов неязыковых специальностей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач;
выделенные цели, содержание, принципы и технологии обучения переводу научно-технических текстов;
выделенные профессиональные знания и умения специалиста, которые служат опорой при формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
изученные в историческом аспекте основные этапы развития и профессионализации перевода научно-технических текстов в России и во Франции;
выделенные специфические умения понимания и перевода жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика;
разработанные терминологическая карта и критерии оценки сформированности профессиональной переводческой компетентности у студентов вузов неязыковых специальностей.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
установлены составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов и соответствующие знания и умения;
установлены основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, которые легли в основу последовательности обучения данной деятельности, определены задачи каждого из выделенных этапов и необходимые для их выполнения знания и умения;
впервые применен дискурсивный подход к анализу научно-технических текстов в процессе обучения переводу и разработана последовательность переводческого анализа текста с дискурсивных позиций;
разработана типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика (от легких к трудным), и доказана перспективность обучения переводу на материале отобранных жанров специального дискурса;
введены в содержание обучения переводу научно-технических текстов понятия «социальный институт» и «профессиональная среда».
Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения разработаны учебник («Учебник
17 французского языка: перевод и реферирование»), учебные пособия («История перевода: курс лекций», «Пособие по переводу: специальность «Информатика и управление») и спецкурсы («Введение в профессию переводчика в сфере профессиональной коммуникации», «Переводческий анализ научно-технических текстов», «Информационно-справочный поиск», «История и теория перевода научно-технических текстов», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов»). Данные учебники и пособия могут быть использованы при подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов как с французского языка на русский, так и при обучении переводу с других иностранных языков. Предложенная типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов, терминологическая карта, критерии оценки профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соотнесенные с российскими оценками и критериями, предложенными в рамках Болонского соглашения, могут быть использованы преподавателями на практических и лекционных занятиях, при создании учебных пособий по обучению переводу с различных иностранных языков. Основные положения предложенной системы поэтапного/позадачного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов могут использоваться при разработке программ обучения переводу как студентов вузов неязыковых специальностей, так и студентов филологов.
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам в Российском университете дружбы народов, в Красноярском государственном техническом университете и в Курском государственном университете. Опытное обучение проводилось в период с 1998 по 2005 годы. В опытном обучении принимали участие 460 студентов, из них - 290 студентов, обучающихся переводу с французского языка на русский, 34 студента,
18 обучающихся переводу с испанского языка на русский, 58 студентов, обучающихся переводу с немецкого языка на русский, и 78 студентов, обучающихся переводу с английского языка на русский. На защиту выносятся следующие положения:
обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей имеет свою специфику, отличается от подготовки переводчиков в языковых вузах и должно осуществляться на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной) в процессе последовательного решения профессиональных задач;
при обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит базой/основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
для успешного овладения профессией переводчика курс обучения должен включать четыре последовательных этапа - профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий, которые соответствуют основным этапам деятельности переводчика научно-технических текстов. На каждом из этапов обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие знания и умения. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и соответствующих знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов;
выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов целесообразно формировать на основе специального дискурса и жанров специального дискурса, типичных для данной деятельности, что позволяет сопоставлять и учитывать не только лингвистические, но и исторические, социокультурные, предметные и
19 ситуативные факторы, оказывающие влияние на перевод иностранного текста на родной язык;
- соответствующий уровень понимания и интерпретации иностранного научно-технического текста с целью его последующего перевода достигается путем переводческого анализа специального дискурса и информационно-справочного поиска по рассматриваемой в высказывании теме.
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам в Российском университете дружбы народов, в Красноярском государственном техническом университете и в Курском государственном университе. Опытное обучение проводилось в период с 1998 по 2005 годы. В опытном обучении принимали участие 460 студентов, из них - 290 студентов, обучающихся переводу с французского языка на русский, 78 студентов, обучающихся переводу с английского языка на русский, 58 студентов, обучающихся переводу с немецкого языка на русский, и 34 студента, обучающихся переводу с испанского языка на русский.
Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных российских семинарах и конференциях в Москве, Киеве, Иркутске, Алматы, Санкт-Петербурге, Красноярске, Ульяновске и др.
По теоретическим и практическим положениям диссертационного исследования прочитаны циклы лекций перед преподавателями в Страсбурге в Высшей школе письменного и устного перевода (1999 г.); в Казахском национальном университете им. аль-Фараби (2003), в Красноярском государственном техническом университете и институте управления и бизнес технологий (2004 г.); в УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) Московского государственного лингвистического университета (2000-2005 гг.).
Отдельные положения диссертации представлены в программах подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
20 (УМО МГЛУ и РУДН) и использованы в период работы в рамках госбюджетной темы кафедры иностранных языков № 4 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов «Разработка научных основ и новых технологий подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники» (№ гос. per. 0705-2-1-075, код ГРНТИ- 16.31.41).
Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научной литературы, текстов приложений. В первой главе рассмотрен перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, проанализированы существующие типологии перевода, определено место перевода научно-технических текстов среди других видов перевода, его цели и задачи. Рассмотрен субъект данной профессиональной деятельности - переводчик научно-технических текстов. Проанализирована профессиональная компетентность переводчика, как основа его профессионализма, выделены составляющие данной компетентности. Рассмотрена специфика предмета профессиональной деятельности переводчика - научно-технические тексты. Доказана целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при анализе научно-технических текстов переводчиком, разработана последовательность переводческого анализа специального дискурса. Проанализированы основные тенденции развития перевода научно-технических текстов во Франции и в России и требования, предъявляемые к адекватности данного вида перевода на различных этапах его становления. Во второй главе рассмотрены и сопоставлены с предложенных позиций французский и русский специальный дискурс; выделены подвиды специального дискурса и разработана типология жанров специального дискурса, наиболее актуальных для профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, проанализированы характеристики этих жанров и их влияние на деятельность переводчика, и определена последовательность их предъявления студентам. Третья глава посвящена профессиональной компетентности переводчика научно-
21 технических текстов. Проанализированы ее составляющие, определены знания, умения и профессионально важные качества личности переводчика. Так как профессиональная компетентность будет проявляться, а в соответствии с разрабатываемой методикой обучения, и формироваться, только в процессе решения профессиональных задач, в данной главе рассмотрены основные этапы деятельности переводчика, уделено особое внимание этапу понимания иностранного текста, определены задачи, стоящие перед переводчиком на каждом из этапов. Для выполнения каждой из профессиональных задач необходимы определенные знания и умения. Выделенные знания и умения каждой из составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов проанализированы и соотнесены с этапами и задачами данной деятельности, которые определили последовательность этапов обучения переводу научно-технических текстов. В четвертой главе представлены теоретические и методические основы разрабатываемой системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов путем последовательного рассмотрения целей, задач каждого из этапов обучения, содержания, принципов обучения. Описана разработанная система обучения, спецкурсы, приемы, которые будут использованы при обучении студентов и описано опытное обучение по разработанной методике. В заключении изложены основные результаты исследования. В корпусе диссертации представлены список использованной литературы (665 наименований), словарей, проанализированных учебников, цитируемых источников и приложения, содержащие: примеры жанров, типичных для деятельности переводчика; пример переводческого анализа научно-технического текста; списки логических операторов, сокращений, латинских выражений, используемых в специальном французском дискурсе, и их перевод; развернутые планы спецкурсов; опросники; тесты; методические рекомендации к написанию дипломной работы; результаты опытного обучения.