Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОНСПЕКТИРОВАНИЯ 11
1.1. Роль конспектирования в подготовке специалистов-переводчиков 11
1.2. Психологические основы обучения конспектированию 22
1.3. Лингвистические основы системы записи, фиксирующей информационную обработку текста 44
1.4. Дидактико-методические основы учебного процесса, организованного с использованием КОНСИ 55 Выводы по главе I 68
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОНСИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА 71
2.1. Способы и приемы свертывания содержания текста 71
2.2. Системы упражнений интегрированного освоения КОНСИ 86
2.3. Экспериментальная проверка разработанной методики 107 Выводы по главе II 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 119
БИБЛИОГРАФИЯ 122
ПРИЛОЖЕНИЯ 154
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КОМПЛЕКСНОЕ ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ И ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ ИНФОРМАЦИОННОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ (ОПОРНЫЙ МАТЕРИАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИНФОРМАЦИОННО-ПРИКЛАДНЫЕ ПАМЯТКИ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ 159
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА ПРИ ИНТЕГРИРОВАННОМ ОСВОЕНИИ КОНСПЕКТИВНОГО ПИСЬМА 170
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СЦЕНАРИЙ КРАТКОГО ВИДЕОКУРСА ПО ОВЛАДЕНИЮ СОКРАЩЕННОЙ ЗАПИСЬЮ 182
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. ПРИМЕР ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ б. КОМПЛЕКТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНО
ОРИЕНТИРОВАННОМУ ОСВОЕНИЮ КОНСПЕКТИВНЫХ ГРАФЕМ 194
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. МЕТОДИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ 211
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. ТРЕБОВАНИЯ К КОНСИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. АЛГОРИТМ СВЕРТЫВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ УСТНОГО ТЕКСТА 214
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. АЛГОРИТМ СВЕРТЫВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ПИСЬМ. ТЕКСТА 215
ПРИЛОЖЕНИЕ 11. СПОСОБЫ СВЕРТЫВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ 216
ПРИЛОЖЕНИЕ 12. ВЗАИМОСВЯЗЬ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ УПРАЖНЕНИЙ КОНСИ 217
ПРИЛОЖЕНИЕ 13. ДАННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОВЕРКИ 218
ПРИЛОЖЕНИЕ 14. ГРАФИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ КОНСПЕКТИВНОЙ ЗАПИСИ 221
ПРИЛОЖЕНИЕ 15. ПРИДАНИЕ КОМПОНЕНТАМ КОНСИ КОММУНИКАТИВН. КАЧЕСТВ 231
ПРИЛОЖЕНИЕ 16. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ КОНСПЕКТИВНОЙ СИСТЕМЫ 240
- Роль конспектирования в подготовке специалистов-переводчиков
- Психологические основы обучения конспектированию
- Способы и приемы свертывания содержания текста
Введение к работе
Специфика деятельности современного специалиста-переводчика определяется развитием экономических, политических и других связей международного характера. Это сопровождается стремительным ростом информационного обмена, вызывая все большие затраты на обработку различных сведений. Более того, происходят и качественные изменения в основных СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ указанной профессии: а) письменный перевод; б) устный перевод; в) реферирование. Рассмотрим их по порядку.
А. Ускорение потока данных уменьшает время на обеспечение должного качества их письменного перевода. Это приводит к росту искажений, пропусков, неадекватной передаче смысла, неэквивалентным заменам и т.д. Приведенные обстоятельства вынуждают мировое сообщество проявлять все больший интерес к специалистам, способным передавать суть иноязычных текстов в лаконичной форме. Такая передача предполагает целенаправленный поиск основных данных (аналогичный выборочному КОНСПЕКТИРОВАНИЮ) с последующим их переводом на родной язык.
Б. С каждым годом усложняются проблемы, обсуждаемые в присутствии устных переводчиков, что к тому же увеличивает объем используемой терминологии. Для обеспечения эффективной работы в этих условиях данный специалист должен заранее ознакомиться со специальной литературой, осваивать новую лексику, вникать в суть трудных теоретических вопросов. Разумеется, вся предварительная подготовка проводится в сжатые сроки, а потому сопровождается ведением опорных записей, облегчающих овладение информацией (подобно КОНСПЕКТИРОВАНИЮ при подготовке к учебным занятиям) .
В ходе конференций, симпозиумов и других встреч разноязычных партнеров ныне нередко практикуется привлечение дополнительных специалистов-переводчиков (далее по тексту именуемых также референтами-переводчиками) в качестве экспертов по определению благонадежности зарубежных партнеров путем анализа их речевого поведения. Однако из соображений зтики и конфиденциальности, а также по ряду технических причин использование записывающей аппаратуры крайне затрудняется, либо полностью исключается. Единственным подспорьем становятся оперативные пометки (как в КОНСПЕКТЕ лекции), обобщение которых позволяет в дальнейшем прийти к нужному заключению.
По завершению указанных встреч переводчику-референту сегодня все чаще поручают составление отчета или обзора по обсужденным вопросам. Традиционные пометки, делаемые при последовательном переводе, малопригодны как источник необходимых сведений, поскольку лишь помогают воспроизвести данные, удерживаемые оперативной - кратковременной -памятью. Успешно справиться с поставленной задачей позволяет фиксирование речи в более сжатой языковой и графической форме, свойственное учебным записям студентов.
В. С внедрением компьютерных технологий основное внимание референта теперь уделяется не столько сбору и систематизации сведений, сколько их превращению в документы с большей информативной емкостью (обзоры, справки, резюме и т.д.), необходимые разным потребителям. Происходит, таким образом, смещение акцента профессиональной работы на передачу текстов со смысловой компрессией. Известно, что схожие действия осуществляются будущими референтами в вузе - при оформлении письменных сообщений, подготовке докладов, выполнении курсовых, дипломных и других работ, предполагающих целую серию промежуточных записей. Между
тем, указанные действия представляют особую важность в подготовке по специальности - ведь от содержания разрабатываемых на практике аналогичных документов зависит успешность международного сотрудничества.
Сопоставив специфику трех сфер деятельности современного переводчика-референта, можно сделать вывод о том, что сегодня возрастает зависимость его профессиональных успехов от качества тех навыков, которые были сформированы в вузе при использовании конспектирования в различных ситуациях.
Следует полагать, что эффективность работы по указанной специальности повысится при создании ОБУЧАЮЩЕ-ПРИКЛАДНОЙ системы записи, которая позволит:
1) систематизированно овладевать конспектированием
как инструментом освоения учебных программ;
2) комплексно формировать навыки устного и письменно
го перевода, необходимые для современной межъязыковой
коммуникации;
3) придать обучению письменной деятельности профес
сионально значимую направленность.
Теоретическая разработка части данных проблем была приведена в трудах Р.К.Миньяра-Белоручева (см. [133]), развившего сокращенную запись устной речи, используемую в качестве опорной при последовательном переводе.
Некоторые вопросы составления конспектов, а также методические рекомендации по формированию навыков конспектирования на русском языке (исключительно для иностранцев) были рассмотрены в трудах В.П.Павловой и Л.М.Кузнецовой [14 8].
В работах А.К.Деборина [59], И.В.Ковальчук [95] и др. затрагиваются композиционно-структурные аспекты создания вторичных документов".
Пути скоростного конспектирования в рамках научной организации личного труда нашли отражение в публикациях Л.М.Штенберга [214] .
Вместе с тем, все современные подходы к специализированным видам письма не рассчитаны в методическом плане на повышение профессиональной квалификации переводчиков-референтов, а с другой стороны не раскрывают в должной мере сущность, ресурсы и обучающий потенциал конспектирования .
Таким образом, наличие практической потребности в исследовании данной проблемы, а также ее недостаточно полная теоретическая разработка определили АКТУАЛЬНОСТЬ данного исследования.
Исходя из актуальности рассматриваемой области, надлежит определить ЦЕЛЬ диссертационного исследования: разработать теоретические и практические аспекты технологии обучения специальной системе записи как инструмента совершенствования подготовки переводчика-референта.
ОБЪЕКТОМ исследования выступает овладение переводческой деятельностью с использованием конспективной записи текстов.
ПРЕДМЕТОМ исследования служит методика обучения конспективной записи в рамках профессиональной подготовки переводчиков-референтов.
Достижение поставленной цели предполагается осуществить путем комплексного решения следующих ЗАДАЧ:
определить роль и место конспективной записи как одного из инструментов подготовки переводчика-референта;
рассмотреть содержание обучения конспективной записи в языковом вузе;
обосновать принципы построения обучающе-прикладной конспективной Системы Инструментального характера (КОНСИ);
подготовить материалы для обучения конспективной записи;
разработать методику освоения КОНСИ;
экспериментально проверить предложенную методику обучения.
На защиту выносится следующее ПОЛОЖЕНИЕ:
Подготовка переводчика-референта, предусматривающая обучение конспективной системе записи, способствует совершенствованию профессионального мастерства, повышению качества обработки исходной информации, увеличению эффективности обучения в целом, а также возрастанию интереса и мотивации учения.
С учетом вышеизложенного, ТЕМА представленной работы получила следующую формулировку: ОБУЧЕНИЕ КОНСПЕКТИВНОЙ СИСТЕМЕ ЗАПИСИ (КОНСИ) ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Решение сформулированных выше задач (в рамках указанных предмета и объекта) обусловило использование следующих методов исследования:
анализ научной литературы по проблеме;
анализ существующих учебных материалов и учебного процесса по обучению переводчика-референта в целом;
наблюдение за информационной деятельностью переводчика-референта;
моделирование процесса ведения конспектов;
экспериментальная проверка разработанного материала и методики работы с ним.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в обосновании принципов и подходов, необходимых для создания обучающе-прикладной модели конспективного отображения сведений, освоение которой повышает эффективность подготовки переводчика-референта.
9 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в:
а) создании разноаспектного курса обучения специаль
ным видам письма, интегрированного в процесс профессио
нальной подготовки;
б) разработке учебного комплекса с системами упражне
ний и критериями овладения элементами КОНСИ.
НОВИЗНА диссертационного исследования заключается в разработке инструментальной конспективной системы, овладение которой предполагает развитие профессионально значимых навыков переводчика-референта.
Материалы диссертации могут быть применены в дидактических исследованиях, при написании учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам, конспектированию, реферированию, переводу, а также для совершенствования различных сторон учебного процесса в языковом и неязыковом вузе.
ОБЪЕМ И СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Настоящее диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию и приложения. Диссертация изложена на 153 стр. машинописного текста, имеет в составе 5 схем, 4 таблицы, 7 графиков, 11 рисунков.
Во ВВЕДЕНИИ представлен анализ современной деятельности по реферированию, краткий обзор проблематики по созданию сокращенных записей и ведению конспектов, существующих в настоящее время.
Во введении изложены также актуальность, обоснование выбора темы исследования, указаны его новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положение, выносимое на защиту.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматриваются: * роль конспе.ктирова-ния в подготовке переводчиков-референтов; * навыки и умения, необходимые в работе с информацией из письменных и
устных источников при создании конспектов и рефератов; * лингвистические основы конспектирования; * дидактико-методические аспекты конспективной системы записи.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ представлены: * способы интегрированного обучения конспектированию с соответствующими комплексами упражнений; * свертывание содержания текста в ходе ведения личных записей; * описание экспериментальной проверки с результатами опытного и экспериментального обучения.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ изложены главные рекомендации и выводы по практической работе, а также указаны направления дальнейших исследований.
В целях ВНЕДРЕНИЯ В ПРАКТИКУ теоретических положений диссертации разработана серия взаимосвязанных курсов по разностороннему овладению конспективной системой записи, учитывающая подготовку переводчика-референта, а также созданы соответствующие материалы (видео, ЭВМ, карточки, памятки, статьи, разработки, тезисы докладов).
Список использованной литературы состоит из 2 92 наименований на русском и иностранном языках.
Роль конспектирования в подготовке специалистов-переводчиков
Одной из основных тенденций современной высшей школы можно считать повышение роли индивидуального подхода (особенно при обучении иностранному языку), вследствие чего важное значение приобретает самостоятельная работа студентов при методической помощи и контроле со стороны преподавателя.
В связи с этим за последнее время более остро встал вопрос о совершенствовании процесса обучения в высшей школе, в частности, для специалистов-переводчиков.
Предполагается, что формирование профессиональных навыков и умений требует развития самостоятельности действий и творческого мышления (см.[136]). Для этого имеется ряд способов, существенным значением среди которых отличается КОНСПЕКТИРОВАНИЕ.
Известные ученые и общественные деятели (Маркс, Менделеев, Ленин, Жуковский и др.) высоко оценивали роль конспектирования, считая его оптимальным средством самостоятельно расширить свой кругозор, овладеть определенной областью знаний, а также совершенствовать логику и дисциплину мышления.
Студенты, получающие специальность переводчика-референта, уже с первых дней пребывания в вузе сталкиваются с необходимостью интенсивно заниматься конспектированием, выступающим с одной стороны как способ обобщенного овладения большим количеством информации (объем которой растет все быстрее), а с другой - как средство формирования навыков и умений, необходимых для работы по специальности.
При этом обработка устной информации в ходе лекций, дающих наиболее обобщенный и систематизированный материал, осложнена дефицитом времени, что лишает студентов, слабо владеющих конспектированием, возможности дополнять или улучшать свои записи.
Конспектирование же письменных текстов при отсутствии необходимых навыков отличается низкой производительностью умственного труда, допускает произвольность в определении основной информации, что сказывается на эффективности применения конспекта в учебных целях.
В настоящее время одной из причин низкой оценки роли конспектирования в учебном процессе является отсутствие единого подхода к пониманию его сути. По мнению одних авторов, конспектированием следует считать процесс мыслительной переработки и письменной фиксации воспринимаемого текста, приводящий к его смысловому и структурному сокращению (см. [54, 148]).
Если принимать данное определение за основу, то конспектом придется считать любой реферат, аннотацию и даже комментарии и критические статьи. Между тем, за данными понятиями уже закреплены свои определения, существенно отличающие их друг от друга. Сам же продукт этого процесса - конспект - надлежит считать одним из серии вторичных документов, но никак не обобщенным понятием для их всех.
Другие определения (см. [59, 61]) рассматривают конспектирование как основное средство правильной организации самостоятельной работы с первоисточниками, позволяющее адаптировать их (в записях) для восприятия и мышления конкретного человека. Наиболее важное в данном определении то, что конспект представлен как своеобразное "учебное пособие" индивидуального пользования, тогда как трактовка "средство правильной организации работы" не отражает реального положения вещей: если навыки конспектирования не сформированы, умственная работа будет не только слабо организованной, но и в дальнейшем затрудненной при восприятии низкокачественных записей.
Третьим, на наш взгляд, более рациональным определением конспектирования служит "краткое письменное изложение содержания первоисточника, включающее в сжатой форме основные положения, а также их обоснование фактами и примерами" [154]. Аналогичное определение встречается в других исследованиях, предполагающих, что конспектирование объединяет в себе процессы составления плана, тезисов и выписок при обработке одного или нескольких первоисточников [47] .
Однако если согласиться с этим определением, то придется допустить, что конспекты, выполненные разными людьми на основе одного первоисточника, должны быть фактически идентичными. На практике же наблюдается бесконечное многообразие создаваемых конспектов; помимо того, ни в одной из вышеперечисленных трактовок не указано, для чего существует само конспектирование и зачем необходим конспект .
Психологические основы обучения конспектированию
Общеизвестно, что конспектирование выступает неотъемлемым элементом учебной деятельности студентов, а значит, целенаправленное овладение им - залог полноценности вузовского образования.
Что же касается обучения конспектированию будущих переводчиков-референтов, то оно, как отмечалось, представляет собой решающий фактор успешного овладения специальностью. Вот почему заслуживает особого внимания анализ навыков и умений, формируемых при обучении конспектированию.
Однако их исследование не будет разносторонним без учета особых факторов, непосредственно влияющих на успешность обучения. Таковыми, на наш взгляд, являются:
1) виды конспектирования; II) психофизиологические особенности студентов; III) специфика учебных действий, свойственных составлению конспекта; IV) особенности продукта конспектирования.
I. В зависимости от способа восприятия исходного сообщения, различают конспектирование устных и письменных текстов. Очевидно, что каждому из данных видов деятельности присущи определенные особенности, влияющие на организацию обучения. Их основное различие состоит в виде рецепции - аудирование либо чтение, что и предопределяет все остальные характерные различия. К ним можно причислить [66] :
- работающий с письменным текстом может прочитать его столько раз, сколько ему необходимо для полного понимания смысла; предъявление же звучащего текста, как правило, однократно;
- читающий может делать паузы в восприятии сообщения, во время которых он обдумывает содержание; поступление же информации к слушающему осуществляется непрерывно, и при допуске паузы в аудировании часть информации не воспринимается совсем;
- получающий информацию по зрительному каналу выбирает удобную для себя скорость чтения; аудитору же приходится принять темп, предложенный ему говорящим; обрабатывающий письменный источник может пользоваться справочной литературой, анализируя трудные для понимания отрывки; данная возможность для аудитора абсолютно исключена.
Из отмеченного ясно, что конспектирование письменных текстов следует считать более простым для специалистов видом деятельности, а конспектирование устных предполагает разработку такой методической системы, которая бы максимально учитывала возникающие трудности и обеспечивала их постепенное преодоление.
II. Психофизиологические особенности обучаемых отражаются на их речевой деятельности в процессе конспектирования .
Исходя из различий в каналах восприятия информации (аудирование или чтение), заметим, что слушающий, в отличие от читающего, не в состоянии изменить скорость подачи информации. Помимо этого, слуховая рецепция однократна и необратима, что является одной из причин, по которой у большинства людей слуховая память развита хуже зрительной [66] .
Описанные в предыдущем чпункте благоприятные для читающего условия деятельности позволяют ему работать достаточно продолжительное время, не испытывая переутомления; аудирование, требующее крайне напряженной умственной деятельности, быстро вызывает усталость и отключение слушающего .
Способы и приемы свертывания содержания текста
Если принять во внимание тот факт, что всякий текст представляет совокупность морфемных, лексических, фразовых и сверхфразовых единиц, то становится понятным, на каких уровнях возможно осуществить сокращение его объема при конспектировании.
При этом морфемные и лексические единицы, являющиеся наиболее общими для всех языковых текстов, могут подвергаться сокращению за счет их упрощенного графического начертания .
Что же касается уменьшения объема более крупных языковых единиц, то графическое сокращение в этом случае малопригодно: если, замещать каждую фразу или сверхфразовое единство каким-нибудь знаком или символом, тогда количество последних будет стремиться к бесконечности: ведь даже небольшой набор слов можно скомбинировать в несколько тысяч фраз, каждая из которых будет отличаться от остальных по своей семантике.
Последнее обстоятельство дает возможность прийти к выводу: сокращение крупных единиц текста доступно лишь в том случае, когда свертывание его содержания предполагает семантические трансформации, иначе говоря, изменение их смысла (не путать с искажением смысла; см. [55]) .
Сегодня не вызывает сомнения тот факт, что семантическая компрессия текста выступает неотъемлемым компонентом человеческого понимания и заключается в перекодировании информации на внутренний язык смысла [148]. При этом содержание текста фиксируется в виде обобщенной речевой схемы, графическое представление которой и составляет суть процесса конспектирования.
Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций: сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация [44] .
На письме это отражается в таких операциях с оригиналом, как: а) исключение поясняющего материала; б) сохранение только одной сюжетной линии; в) перекомпоновка текста в более компактную структуру через взаимоналожение его схожих частей; г) передача содержания более лаконичными языковыми средствами; д) запись в форме обобщающих умозаключений.
Следует обратить внимание, что первые три операции не являются чисто семантическими, поскольку предполагают полное исключение части оригинала. Вот почему их было бы правильнее причислить к ПРИЕМАМ ВЫБОРКИ ИНФОРМАЦИИ, имеющим место в ходе переработки исходных текстов.
Останавливаясь на передаче содержания в более лаконичной форме (г), нельзя не заметить, что она основывается, главным образом, на оперативном владении пишущим определенными ресурсами языка. Из этого следует, что данная операция относится к ЯЗЫКОВОМУ СОКРАЩЕНИЮ ТЕКСТА, приемы которого будут рассмотрены ниже.
Процессом, который носит преимущественно семантический характер, выступает запись обобщающими умозаключениями (д) . Именно она в полной мере раскрывается как совокупность функционирования всех указанных выше мыслительных операций.
Таким образом, уменьшение объема исходного сообщения проводится конспектирующим четырьмя способами: а) за счет упрощенного графического начертания; б) путем выборки информации; в) посредством языкового сокращения единиц текста; г) через семантическую (смысловую) компрессию оригинала.