Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ГАЗЕТНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ КАК ФАКТ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ И КАК ТЕКСТ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ 6
1.1 Менталитет и газетные объявления как факт культуры 6
1.2 Газетные объявления как феномен французской прессы 21
1.3 Газетные объявления как текст для обучения чтению на пятом курсе английского отделения 30
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ФРАНЦУЗСКИМИ ГАЗЕТНЫМИ ОБЪЯВЛЕНИЯМИ НА V КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ 42
2.1 Обучение чтению на французском языке как втором иностранном языке на пятом курсе английского отделения 42
2.2 Содержание и организация работы 48
2.3 Упражнения, их система и технология работы 63
2.4 Результаты опытного обучения 80
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 109
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 111
БИБЛИОГРАФИЯ 116
ПРИЛОЖЕНИЕ 139
- Менталитет и газетные объявления как факт культуры
- Газетные объявления как феномен французской прессы
- Обучение чтению на французском языке как втором иностранном языке на пятом курсе английского отделения
Введение к работе
В отечественной методике немало исследований было посвящено работе с материалами прессы. Среди них диссертации В.Ф. Иоффе, А.В. Ульянова, И.В. Чепик и др. В разные годы издательствами были выпущены пособия по общественно-политической лексике (К.И. Масленникова, М.М. Болдырева и П.И. Шамова). В журнале «Иностранные языки в школе» печатались статьи по проблемам анализа газетного текста и газетной иллюстрации, рассматривались вопросы организации политинформации на уроке иностранного языка и чтения газетного текста как средства актуализации учебного материала, а также изучались особенности языка газетной публицистики и возможности адаптации газетных текстов для школы.
Однако, несмотря на очевидный интерес к материалам и языку прессы, такой вид газетных публикаций как объявления был, на наш взгляд, несправедливо обойден вниманием исследователей. Иногда можно встретить лишь беглые упоминания о газетных объявлениях. А между тем они давно и благополучно существуют как в отечественной, так и в зарубежной печати и имеют свои специфические черты, которые, с одной стороны, отражают породившие их социальные условия, а с другой, особенности менталитета их авторов. Нам представляется целесообразным обучать студентов умению распознавать их специфику с целью более глубокого вхождения в менталитет французского народа и адекватного участия в письменной коммуникации. В этом мы видим актуальность нашего исследования.
Объектом данного исследования является процесс обучения чтению французских газетных объявлений как факта культуры.
Предметом исследования является методика обучения чтению газетных объявлений с целью раскрытия особенностей французского менталитета.
Цель исследования - создание научно обоснованной и экспериментально проверенной методики работы по раскрытию французского менталитета на основе газетных объявлений как факта культуры.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: развитие умения читать оригинальные газетные тексты, в том числе газетные объявления, будет более эффективным, если научить студентов распознавать национально-культурное своеобразие менталитета носителей языка, нашедшее свое отражение в данных текстах, и с этой целью создать специальный комплекс упражнений.
Выдвинутая гипотеза и цель исследования потребовали решения следующих теоретических и практических задач:
теоретическое обоснование типологии газетных объявлений;
определение особенностей газетных объявлений как текста для обучения чтению;
выявление психологической структуры понимания иноязычных газетных текстов, в том числе газетных объявлений;
определение особенностей умений, обеспечивающих понимание иноязычных газетных текстов, в том числе газетных объявлений;
разработка специального комплекса упражнений, включающего алгоритм выполнения этих упражнений;
экспериментальная проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений.
Методы исследования: критический анализ литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике и методике; анализ современного состояния обучения чтению; опытное обучение, диагностические срезы: предэкспери-ментальные, постэкспериментальные; собеседования со студентами.
На защиту выносятся следующие положения:
1) газетные объявления методически целесообразно использовать как
текст при обучении чтению на иностранном языке, ибо, являясь фактом куль
туры, они несут специфические черты национального мировосприятия;
2) умение выявлять в типичном явлении культуры национально-
специфические черты способствует вхождению в чужой менталитет и более
полной и адекватной межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в том что:
до сих пор газетные объявления не рассматривались исследователями как текст для обучения чтению;
газетные объявления впервые рассматриваются как достоверный источник культуроведческой информации;
впервые создан алгоритм работы с газетными объявлениями с целью извлечения культуроведческой информации из данного вида текста.
Теоретическое значение: в данном исследовании научно обоснован подход к раскрытию менталитета народа при работе с аутентичным текстом как фактом культуры.
Практическая значимость заключается в создании комплекса упражнений, которые можно использовать для обучения чтению газетных объявлений, а также других малых форм аутентичных текстов.
Апробация работы. Данная методика проходила апробацию в 1996- 2001 годах на отделении английского языка КГПУ в группах, изучающих французский язык как вторую специальность, и подтвердила свою целесообразность и эффективность, а также способствовала значительному повышению у студентов интереса к изучению французского языка.
Материалом исследования послужили объявления на французском языке, взятые из газет и журналов: L'Humanite, Le Nouvel Observateur, L'Hebdo, GI-RONDE, Sud-Ouest, Le Monde за период с 1985 по 2000 годы. Общий объем -1000 объявлений.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Введение содержит обоснование выбора темы, определение её актуально
сти и значимости для науки и практики; обзор литературы по данной теме, оп
ределение объекта, предмета и цели исследования.
'Щ- В первой главе анализируются специфические черты газетных объявлений
как факта французской культуры и как текста для обучения чтению.
Во второй главе рассматриваются задачи обучения чтению на втором иностранном языке, излагаются содержание, организация и технология работы, а также приводится система упражнений.
Заключение содержит выводы по всей диссертации.
В приложении содержаться различные виды объявлений справочного характера, а также объявления-извещения, объявления-предложения.
Библиографический список литературы по теме насчитывает 271 наименование на русском, французском и немецком языках.
»
Менталитет и газетные объявления как факт культуры
Прежде чем рассматривать газетные объявления как факт французской культуры необходимо рассмотреть вопрос о менталитете.
Впервые термин «менталитет» встречается в трудах американского писателя и философа-идеалиста Ральфа Эмерсона (1882 г.) и французского философа Мориса Блонделя (1926г.). Швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии Карл Густав Юнг (1875-1964) внёс значительный вклад в разработку данной проблемы, обосновав понятие архетипа, близкое по своему содержанию к термину «менталитет».
Более глубокую разработку и научное обоснование это понятие получило в творчестве французских историков и философов М. Блонделя и Ж. Гоффа, определивших менталитет как «совокупность образов и представлений, которой руководствуются в своём поведении члены той или иной социальной группы, и в которой выражено их понимание мира в целом и собственного места в нём».
Несмотря на очевидную актуальность и частую употребляемость термина «менталитет», до сих пор нет единого толкования этого понятия ни в отечественной, ни в зарубежной исторической и философской литературе. Только в отечественной литературе их насчитывается около тридцати.
Например, «Энциклопедический политологический словарь» (Изд. Publishers, 1993) даёт следующее определение менталитета: «Менталитет - это обобщённое понятие, отчасти образно-метафорическое, политико публицистическое, обозначающее в широком смысле совокупность и специфическую форму организации, своеобразный склад различных психических свойств и качеств, особенностей и проявлений... В первоначальном контексте менталитет означал наличие у представителей того или иного общества, трактуемого, прежде всего как национально-этническая и социально-культурная общность людей, некоего определённого общего «умственного инструментария», своего рода «психологической оснастки», которая даёт им возможность по-своему воспринимать и осознавать... своё природное и социальное окружение, а также самих себя. Со временем понятие «менталитета» стало использоваться и для описания в обобщённом виде свойств и особенностей организации социальной и политической психологии людей, в частности, политического сознания и самосознания.
Менталитет, как своеобразный политико-психологический тезаурус, позволяет членам данной социально-политической группы единообразно воспринимать окружающую реальность, оценивать её и действовать в ней в соответствии с определёнными устоявшимися в общности нормами и образами поведения, адекватно воспринимая и понимая при этом друг друга.
Общий для той или иной группы менталитет способствует поддержанию преемственности её существования и устойчивости поведения входящих в неё членов как в относительно стабильных, так и в кризисных ситуациях».
Менталитет (от лат. «mentalis» - «качество ума, характеризующее отдельного индивида или определённый класс индивидов», «способность или сила разума») - это специфическое духовное образование, система устойчивых взглядов, представлений и принципов, которые раскрывают способ понимания и оценки человеком действительности, его ориентации в мире.
Газетные объявления как феномен французской прессы
Речевой жанр «газетное объявление» был достаточно полно проанализиро ван в диссертационном исследовании В. И. Провоторова «Лингвотекстовые особенности речевого жанра «объявление» (на материале немецкоязычных стран)». Мы позволим себе воспользоваться предложенной классификацией, а также отдельными выводами, сделанными В.И. Провоторовым, но уже применительно к французским газетным объявлениям. Примеры, взятые из франкоязычной прессы, придадут определенную новизну материалу.
Речевой жанр «газетное объявление « является одним из способов реализации информационных услуг». Если язык вообще есть прежде всего некое сообщение, коммуникация, то язык газетный в идеале есть сообщение по преимуществу, коммуникация, обнаженная и абстрагированная до крайних, мыс-\ лимых своих пределов. Подобную коммуникацию мы называем «информацией».9 Составляющие содержание семантической функции этого жанра информационные услуги дополняются управленческими услугами, которые, в свою очередь, составляют содержание прагматической функции.
В зависимости от соотношения этих двух видов услуг, т.е. управленческой и информационной, объявления можно подразделить на объявления-справки, в которых управленческая функция не эксплицирована, а информация носит декларативный, осведомляющий характер, и объявления-извещения, а также объявления-предложения, которые побуждают к действию и могут быть использованы в посткоммуникативном поведении. Управленческая функция в данном случае носит эксплицированный характер, а информация - концептуальный и инструктивный. Хотя в реальных условиях не всегда представляется возможным следовать данной классификации, так как конкретная речевая ситуация часто оказывается противоречивой. Объявления - справки К объявлениям - справкам относятся объявления, целью которых является официальная регистрация объективно существующего и представляющего общезначимый интерес положения дел. К ним относятся:
сводки погоды:
Meteo. L HUMANITE I VENDREDI 5 MARS 1999. Pluie, neige a basse altitude ou vents seront presents sur toute la France vendredi, avec des temperatures fraiches, prevoit Meteo - France.
L apres-midi, les giboulees s accompagneront de quelques coups de tonnerre. Le vent de nord-ouest soufflera jusqu a 80 krn/h pres des cotes atlantiques.
En Mediterranee, le vent d ouest ira jusqu a 90 km/h en pointes et soufflera en violentes rafales sur la Corse.
программы радио и телевидения
театральные и кинопрограммы
афиши музеев и галерей
программы культурных мероприятий
результаты спортивных состязаний
итоги выигрышей и т.д. (см. в Приложении).
Анализ объявлений-справок даёт возможность определить их отличительные особенности:
1) появления данных объявлений вызвано необходимостью ознакомления потенциальных потребителей информации с уже существующими реалиями;
2) объявления такого типа фиксируют внимание читателя на содержательной стороне сообщений и исключают множественность толкований;
3) однозначность толкования создаёт нейтральную, неэмоциональную тональность;
4) деятельность автора справочного объявления носит тиражированный характер в самом широком, практически «безадресном» социальном контакте: Всем! Всем! Всем!
5) для объявления-справки коммуникативный контекст сводится к проблеме восприятия информации как таковой.
Обучение чтению на французском языке как втором иностранном языке на пятом курсе английского отделения
Прежде, чем сформулировать задачи, стоящие перед обучением чтению на французском языке как втором иностранном и определить специфику этих задач именно для пятого курса отделения английского языка, кратко изложим специфику чтения как вида речевой деятельности.
Чтение является самостоятельным видом речевой деятельности, направленным на восприятие и осмысление письменной речи. Как и во всякой человеческой деятельности в чтении выделяют два плана: содержательный (т.е. о чем текст) и процессуальный (как прочитать и озвучить текст). Результатом деятельности в содержательном плане является понимание заключенной в тексте информации. В процессуальном плане результатом является сам процесс чтения, т.е. восприятие графических знаков и их соотнесение с фонемами, формирование внутреннего речевого слуха, переход от внешнего проговарива-ния к внутреннему, придание все более свернутого характера внутреннему про-говариванию, установление непосредственной связи между значением и графическим образом и т.д. Как и всякая деятельность, чтение осуществляется с определенной целью. В данном случае целью считается раскрытие смысловых связей, т. е. понимание речевого произведения, представленного в форме письменного текста. Характер понимания, т.е. степень его полноты, точности и глубины, зависит от цели, которую ставит перед собой читающий, а также от его умений. К условиям, обеспечивающим деятельность чтения,"относят овладение графической системой языка (применительно к пятому курсу мы не рассматриваем данный этап), а также овладение лексическими, грамматическими навыками и различными приемами извлечения информации или стратегиями чтения.
В чтении принято выделять два уровня понимания: 1) понимание на уровне значений и 2) понимание на уровне смысла. Когда читающий способен установить значения воспринимаемых языковых единиц, выделить смысловые вехи и их взаимосвязь, определить сюжетные линии, это означает, что понимание осуществляется на уровне значений. Если при понимании совершается движение за пределы непосредственной информации и происходит осознание цели, мотивов, замысла речевого поступка автора, то говорят о понимании на уровне смысла.
Процесс чтения не является чем-то раз и навсегда заданным, он претерпевает изменения под влиянием целей и планов чтеца, объективных условий его деятельности, различных сочетаний операций смысловой переработки содержания. На этом основании многие методисты выделяют различные виды чтения, от двух до нескольких десятков видов, в зависимости от критерия, положенного в основу их выделения.
Можно условно выделить три направления в решении данной проблемы. Сторонники первого из них вычленяют два вида чтения в зависимости от того, формируют ли они умения, необходимые для чтения без словаря с полным и непосредственным пониманием (беглое, курсорное, экстенсивное, синтетическое чтение) или со словарем с сопутствующими элементами дискурсивного понимания прочитанного (интенсивное, аналитическое, объяснительное, детальное чтение). При этом подразумевается, что умения второго вида чтения формируются на основе умений первого вида. В данном случае, обилие терминологии при недостаточно четких критериях определения и разграничения видов чтения создает трудности при выработке комплексов упражнений, призванных формировать нужные для того или иного вида чтения умения.
Второй подход основан на психологии обучения чтению на иностранном языке и связан с работами З.И. Клычниковой, которая построила свою классификацию видов чтения, исходя из формы процессов чтения (вслух - про себя) и характера условий, в которых протекает или от которых зависит данный вид речевой деятельности. При этом автором выделяется 19 признаков, свойственных двум видам речевой деятельности чтения по формам процесса (тип, установка и цель деятельности, условия её протекания) и 51 признак, характеризующий деятельность учащихся.
Столь подробная классификация видов чтения с точки зрения методической ценности представляется сомнительной, т.к. отражает либо формы организации учебной работы по овладению чтением (подготовленное - неподготовленное, классное - домашнее и т.д.), либо отдельные стороны процесса чтения (переводные - беспереводные и т.д.) и поэтому неприемлемы, по утверждению С.К. Фоломкиной, когда речь идет о формулировке задач обучения.
Сторонники третьего подхода, к которым относятся авторы учебного пособия « Методика обучения иностранным языкам в средней школе» , выделяют ознакомительное чтение, т.е. чтение текстов с охватом их основного содержания, изучающее чтение, т.е. чтение с извлечением полной информации из текста, и просмотровое, при котором составляется самое общее представление о содержании работы в целом - её теме, основных рассматриваемых вопросах, - и выносится решение о том, представляет ли она или нет интерес для читающего.