Введение к работе
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам и русскому языку как иностранному поставил новые задачи перед обучением грамматике, которая из цели обучения должна была стать его средством, иначе – образцовой «служанкой речевых навыков» (выражение А.М. Пешковского). Отбор грамматического материала, способы его подачи, технология тренировки – эти методические проблемы к настоящему времени во многом являются решёнными, тем не менее качество грамматической правильности, степень овладения языковой компетенцией всё ещё оставляет желать лучшего, количество грамматических ошибок в любых диагностических тестах весьма велико. И этому есть несколько причин.
В ряду грамматических форм, наиболее трудно усваиваемых иностранцами, особое место занимает категория вида глагола. Вся система глагольных форм русского языка так или иначе тесно связана с видом глагола. К сожалению, взгляды многочисленных авторов, занимавшихся этой проблемой как в научном, так и практическом плане, во многом расходятся и на само понятие вида, и его семантику, и на возможность сформулировать как инварианты СВ и НСВ, так и частновидовые значения. Это положение во многом затрудняет обучение видам, поскольку преподаватель (а за ним и студент) во многих случаях лишён ясных и понятных трактовок видовых значений.
Что касается упражнений, призванных вырабатывать грамматические навыки, то важно отметить следующее. Хотя имеется богатая методическая литература как по общей системе упражнений, так и упражнений по отдельным аспектам языка, явно не хватает специальных разработок по трудным грамматическим темам, в которых упражнения были бы строго построены по стадиям формирования навыка, с чёткими и понятными студентам объяснениями, выявляющими специфику ситуации, именуемой той или иной грамматической формой.
Как известно, одним из принципов обучения является опора на родной язык учащихся. Известно, что венгерский глагол во многих случаях несёт значение, которое может квалифицироваться как аспектное. Так что вполне допускается мысль, что это положение должно помочь венгерским студентам легче овладеть категорией вида и в русском языке. Однако степень и качество этого влияния до сих пор оставались неизученными.
Всё вышесказанное и полное отсутствие в настоящее время каких-либо пособий и методических разработок по методике обучения видам глагола именно для венгерской аудитории, позволяет признать актуальность нашего исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) дано сопоставление аспектуальных значений русского и венгерского языка;
2) определены основные трудные случаи употребления русского глагольного вида для венгерских учащихся, обусловленные межъязыковой и внутриязыковой интерференцией двух языков;
3) на основе экспериментальной работы выявлены причины ошибок венгерских учащихся при употреблении глагольного вида
4) предложены формулировки значений видов глагола, предназначенных для практической работы в определённой аудитории;
5) разработана система упражнений по чёткой схеме видовых значений с подробными указаниями на сигналы, помогающие сделать правильный выбор вида глагола.
Целью исследования является изучение природы видов глагола в русском и венгерском языке, поиск оптимальных объяснений видовых значений, приспособленных для студенческой аудитории, нахождение сигналов, индикаторов, указывающих на использование того или иного вида, выявление оптимальных условий для образования соответствующего грамматического навыка и, наконец, создание на всей этой основе сборника упражнений по обучению видам глагола.
Объектом исследования стала категория вида глагола как в научном, так и в методическом плане, сходство и различие видовых значений в обоих языках, характеристики коммуникативной ситуации, диктующие выбор вида глагола в обоих языках, а также существующие средства обучения видам.
Предмет исследования – разработка на этой основе методических основ и приемов обучения венгерских студентов видам глагола в русском языке.
В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение, что наличие видовых значений в венгерском языке должно по-разному влиять на использовании видов венгерскими учащимися: совпадение значений – облегчать овладение видами, частичное или полное несовпадение – значительно затруднять. Таким образом, при обучении видам глагола в венгерской аудитории главным принципом должна стать опора на родной язык учащихся.
Для достижения поставленных целей и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть историю и современное состояние исследований русского глагольного вида как в русском, так и в венгерском языке;
2) описать современные условия преподавания русского языка в Венгрии, диктующие жёсткие требования к организации учебного процесса;
3) рассмотреть общие и частные видовые значения, как теоретическую основу для обучения видам глагола в венгерской аудитории;
4) описать способы передачи видовых значений русского глагола в венгерском языке с целью прогнозирования потенциальной интерференции как положительной, так и отрицательной;
5) провести специальное экспериментальное исследование для подтверждения выдвинутой гипотезы относительно влияния родного языка на характер допускаемых ошибок;
6) установить трудные случаи русского глагольного вида для венгерской аудитории;
7) разработать оптимальные характеристики и определения видовых значений, наиболее подходящих для работы в венгерской аудитории, а также найти возможные индикаторы, помогающие определить выбор глагола НСВ или СВ;
8) разработать систему упражнений по обучению видам глагола в венгерской аудитории.
Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:
– анализ психолого-педагогической, лингвистической и учебно-методической литературы, относящиеся к исследуемой проблеме;
– сопоставительно-типологической метод в описании аспектуальных явлений русского и венгерского языков;
– научное наблюдение и обобщение педагогического опыта;
– экспериментальный метод для выявления факторов, влияющих на выбор венгерскими учащимися глагола того или иного вида;
– контрольно-статистический метод для анализа ответов и математической обработки результатов эксперимента.
В качестве материала исследования исспользовались лигвистические и методические работы, а также практические пособия по видам глагола русского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в сопоставлении видовых систем русского и венгерского языков, на основе которого определены их сходства и различия и созданы теоретические основы обучения видам глагола в венгерской аудитории.
Практическая значимость исследования определяется тем, что основные положения и формулируемые выводы предложенной работы имеют прямой выход в практику преподавания, дают возможность преподавателю построить обучение видовой системе русского языка более эффективно. Выражаем надежду, что многие разработанные предложения могут быть использованы не только в венгерской аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1) наличие в родном языке учащихся сходной с русским языком категории по-разному влияет на использование этой категории в русском языке даже в случае полного совпадения значений;
2) при обучения видам глагола в венгерской аудитории для более эффективного преодолении ошибок учащихся необходимо иметь доступное для понимания студентов описание видовых значений с примерами, чётко указывающими на разницу между значениями НСВ и СВ;
3) для формирования грамматического навыка использования НСВ или СВ важнейшее значение имеет умение определить характер ситуации, умение опираться на определённые ориентиры, имеющиеся сигналы, прямо указывающие на использование того или иного вида;
4) учитывать специфику родного языка учащихся не только в значении вида, но и в формообразовании (к примеру, будущее сложное время в русском языке имеют только глаголы НСВ, а в венгерском – как НСВ, так и СВ), для наглядной опоры необходимо иметь схему образования видовых пар во избежание чисто формальной путаницы глаголов СВ и НСВ;
5) при создании системы упражнений необходимо следовать стадиям формирования навыка, начиная с ориентировочной основы и заканчивая выходом в речь.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на следующих конференциях: XVII Международных Дашковских чтениях «Роль сопоставительной грамматики в преодолении грамматических трудностей при обучении русскому языку как иностранному» (Москва 2011), XIII Кирилло-Мефодиевские чтения «Трудности выражения повторяемости действия при обучении РКИ венгерских учащихся» (Москва 2012).
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, а также двух приложений, которые содержат данные тестируемых и сборник упражнений по видам глагола в прошедшем времени.