Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА 13
1.1. Содержание деятельности переводчика в процессе перевода с листа ... 13
1.2. Характеристика стратегии деятельности переводчика по решению переводческих задач 35
Выводы по главе 1 49
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА... 52
2.1. Специфика переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа 53
2.2. Содержание обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа 75
Выводы по главе 2 93
ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА 96
3.1. Процедурный компонент технологии обучения студентов стратегии решения переводческих задач 96
3.2. Ход и результаты опытного обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа 118
Выводы по главе 3 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 138
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 143
Приложение
- Содержание деятельности переводчика в процессе перевода с листа
- Специфика переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
- Процедурный компонент технологии обучения студентов стратегии решения переводческих задач
Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса обучения переводу письменной деловой корреспонденции с листа в ходе обучения студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Необходимость развития у обучающихся переводческой компетенции обусловлена расширением международного сотрудничества, в результате которого все большее распространение получают межкультурные контакты в сфере деловой коммуникации.
Проведенный в ходе исследования анализ профессиональной деятельности переводчика показал, что в деловых кругах существует значительная потребность в оперативном переводе коммерческих запросов, предложений, рекламаций, доверенностей и т.д. в виде факсов, электронных писем, повседневной почтовой корреспонденции. Переводчик регулярно осуществляет перевод деловых писем с листа, синхронно преобразуя зрительно воспринимаемый текст на одном языке в устный текст на другом языке.
В настоящее время в силу объективных причин существенно возросла интенсивность деловой переписки с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона, и особенно Китая. Эффективность международных контактов зависит в том числе от качественного перевода деловых писем на китайском языке с листа. Перевод такой корреспонденции сопряжен с большим количеством специфических трудностей. Переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения переводческих задач, вызванных различными причинами: спецификой восприятия и переработки информации, представленной совокупностью идеографических знаков, лингвистическими характеристиками текстов (например, маркированностью деловых писем явлениями вэньяня - литературного языка, основанного на нормах древнекитайского языка); особенностями восприятия и понимания инокультурного текста адресатом/адресатами и т.д.
Российские исследователи в области теории и практики перевода приходят к выводу о том, что обучение студентов решению типичных переводческих
4 задач и стратегии поиска индивидуальных творческих решений является важной составляющей процесса подготовки переводчика (Комиссаров В.Н., 2002; Цвиллинг М.Я., 1994).
Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения, так и в области теории обучения переводу (Алексеева И.С., 2001; Бурляй С.А., 2003; Комиссаров В.Н., 1997, 2002; Латышев Л.К., 2001, 2003; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, 1999; ХалееваИ.И., 1989, 1992, 1999). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени учеными выявлена совокупность знаний общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения, которые являются базовой (инвариантной) составляющей компетенции переводчика и необходимы для любой переводческой деятельности, в том числе при переводе с листа. Кроме того, анализ имеющихся научных источников позволил выявить отдельные методические подходы к формированию у студентов навыков и умений перевода с листа (Бас-суэ Вэбб Л.К., 1991; Живова Ж.В., 1998; Касаткина К.А., 2000).
Вместе с тем вопрос обучения будущего переводчика вариативным способам решения задач, возникающих в условиях конкретного вида перевода (перевод с листа), определенной сферы общения (письменная деловая коммуникация) и пары языков (китайский язык - русский язык), до сих пор не подлежал специальному рассмотрению. Несмотря на немалый интерес ученых к подготовке специалистов в области перевода с китайского языка (Кленин И.Д., 1972, 1999; Кочергин И.В., 2000; Ткачук В.В., 1997; ЩичкоВ.Ф., 1997, 1998, 2004; и др.), вопросы обучения лингвистов, переводчиков решению задач в ходе перевода деловых писем на китайском языке с листа не были до сих пор предметом отдельного научного исследования.
Недостаточная разработанность методики обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа зачастую создает противоречие между требованиями общества к качеству осуществления переводческой деятельности и реальной готовностью к
5 ней выпускника языкового вуза (квалификация «Лингвист, переводчик»). Последнее обусловливает актуальность исследования, направленного на разработку методики, способствующей дальнейшему развитию у студентов переводческой компетенции в ходе обучения их решению переводческих задач, возникающих в сфере деловой межкультурной коммуникации.
Актуальное положение вопроса в теории и практике методики обучения переводчиков, выявленное противоречие обусловливают выбор темы диссертационного исследования: «Методика обучения переводу деловых писем с листа (китайский язык)». Такая методика будет способствовать дальнейшему развитию у студентов переводческой компетенции в ходе обучения их стратегии решения переводческих задач, возникающих в сфере письменной деловой межкультурной коммуникации.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения студентов стратегии решения задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и китайского языков и культур.
В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Гипотеза исследования: подготовка переводчиков будет эффективной при условии овладения студентами языкового вуза стратегией решения переводческих задач (как составляющей процесса обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа), обучение которой будет успешным если:
-определена совокупность возникающих при переводе с листа переводческих задач, значимая для выявления содержания обучения стратегии решения таких задач (знаний, навыков и умений);
-установлена сущность стратегии решения переводческих задач с точки зрения лингводидактики; определена специфика этой стратегии, обусловлен-
ная особенностями вида перевода - перевод с листа, сферы общения, языковой пары «китайский - русский»;
- создана и подтверждена в опытном обучении технология обучения стратегии решения переводческих задач при осуществлении перевода с листа деловых писем с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели и реализации гипотезы необходимо решить следующие задачи:
Установить специфику перевода деловых писем на китайском языке с листа как вида деятельности переводчика.
Определить и описать основные характеристики переводческих задач, возникающих на каждом этапе перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Выявить содержание обучения студентов решению переводческих задач, связанное с лингвистическими и национально-культурными особенностями текста делового письма на китайском языке.
Разработать, обосновать и проверить в опытном обучении методику обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
В качестве методологической основы в работе использованы положения личностно-деятельностного подхода (Асмолов А.Г., Выготский Л.С., Леонтьев А.Н., Леонтьев А.А., Рубинштейн С.Л.), теории поэтапного формирования умственных действий (Гальперин П.Я.), труды в области психологии перевода (Залевская А.А., Зимняя И.А., Ермолович В.И.), физиологии активности человека (Анохин П.К., Бернштейн Н.А., Крылов А.А).
Разработанная методика обучения базируется на положениях концепции вторичной языковой личности (Халеева И.И., Хитрик К.Н.), межкультурного подхода (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Елизарова Г.В., Фурманова В.П.), теории проблемного обучения (Бабанский Ю.К., Загвязинский В.И., Кудрявцев В.Т., Лернер И.Я., Махмутов М.И.), теории контекстного обучения
7 (Вербицкий А.А., Капланова Д.А.), теории обучения устному переводу (Миньяр-Белоручев Р.К.).
Анализ восприятия и понимания текста проводился в русле теории понимания текста (Бахтин М.М., Залевская А.А., Жинкин Н.И., Пятигорский A.M., Караулов Ю.Н., Клычникова З.И., Сорокин Ю.А.), филологической герменевтики (БогинГ.И.), семиосоциопсихологии (Брудный А.А., Дридзе Т.М.).
Исследование опирается на разработки в области изучения стратегий деятельности, переводческих стратегий (Воскобойник Г.Д., Илюхин В.М., Комиссаров В.Н., Крингс X., Шеметов В.Б., Швейцер А.Д.), на результаты исследований в области лингвистики китайского языка (Горелов В.И., Ефремов A.M., Карапетьянц A.M., Курдюмов В.А., Семенас А.Л., Солнцев В.М., Софонов М.В., Тань Аошуан), теории и методики преподавания китайского языка (КочергинИ.В., ТкачукВ.В., ЦзянКэсин), включая аспект обучения переводу китайского языка (Войцехович И.В., Горбачев Б.Н., Горелов В.И., Готлиб О.М., Кленин И.Д., Щичко В.Ф., Ван Лиди, Ван Шухуай, Лин Кэнань, Лу Сыюань, Лю Хэпин, Лю Цзичунь, Сюй Цзинбан, Фань Шоуи, Фэн Байцай, Фэн Ихань).
Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, опытное обучение -Штульман Э.А.): анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения переводу с листа, стратегиям перевода; наблюдение за обучением переводу студентов; анкетирование, собеседование, опрос с целью диагностики исходного и итогового уровня обученности студентов решению задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа; метод экспертной оценки творческих работ студентов; опытное обучение.
Организация и этапы исследования.
На первом этапе (2002-2003 гг.) проводилось изучение и анализ литературы по исследуемой проблеме; определялись методологические основания, понятийно-терминологический аппарат, цель и структура исследования.
На втором этапе (2003-2004 гг.) в ходе дальнейшего исследования были уточнены задачи, гипотеза, предмет исследования; в соответствии с этапами деятельности проанализирован процесс перевода деловых писем на китайском языке с листа; определена номенклатура переводческих задач и содержание обучения стратегии их решения; произведен отбор и классификация знаний, навыков и умений, необходимых для обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
На третьем этапе (2004-2005 гг.) разработана методика обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа; проведено опытное обучение; выполнен качественный и количественный анализ результатов опытной работы; сформулированы выводы; оформлено диссертационное исследование.
Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета (ИГЛУ) и международного факультета Иркутского государственного университета (ИГУ).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
впервые в лингводидактических целях выявлены особенности перевода деловых писем на китайском языке с листа;
впервые определены и описаны переводческие задачи, возникающие в конкретной сфере деятельности переводчика - при переводе деловых писем на китайском языке с листа;
впервые установлены и обоснованы компоненты содержания обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа: совокупность лингвистических и экстралингвистических знаний; навыки и умения, обеспечивающие решение переводческих задач согласно этапам перевода с листа;
- впервые разработана методика обучения лингвистов, переводчиков переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем проанализирована лингвистическая и когнитивная специфика деловых писем на китайском языке, которая обусловила особенности предлагаемой методики; установлены национально-культурные особенности сферы письменной деловой коммуникации на китайском языке; классифицированы тексты деловых писем на китайском языке с позиции возникновения переводческих задач на каждом этапе перевода с листа; описан процесс и обоснован результат решения переводческих задач в сфере делового общения представителей двух различных лингвосоциумов; теоретически обоснована и подтверждена опытным путем эффективность методики обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа с точки зрения повышения качества профессиональной подготовки лингвистов, переводчиков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа может быть использована при разработке новых подходов к подготовке переводчиков других языков, а также при обучении студентов неязыковых вузов (специальность «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»); предложенная методика обучения может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов переводу с китайского языка; материалы исследования, предложенные и классифицированные тексты деловых писем на китайском языке, могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода при подготовке переводчиков с китайского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение переводу деловых писем на китайском языке с листа должно организовываться с учетом закономерностей восприятия и понимания текста -единства идеографических знаков. Текст делового письма на китайском языке как продукт деятельности языковой личности, принадлежащей к иной культу-
10 ре и социуму, обладает набором отличительных особенностей, значимых для учета в процессе обучения переводческой деятельности.
Переводческая компетенция характеризуется инвариантной и вариативной составляющей. Инвариантный компонент включает в себя знания общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения. Вариативный компонент содержит знания, навыки и умения, обеспечивающие способность субъекта решать переводческие задачи в условиях конкретного вида перевода, определенной пары языков и культур, сферы общения.
Особенности сферы общения (письменной деловой коммуникации) представителей двух различных лингвосоциумов определяют специфику переводческих задач на каждом из этапов осуществления перевода с листа (этапе ориентировки, этапе восприятия текста, этапе интерпретации и этапе реализации высказывания на русском языке).
В процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков с китайского языка необходимо предусмотреть овладение студентами стратегией решения переводческих задач, вызванных особенностями конкретного вида перевода (перевод с листа), спецификой пары языков (китайский - русский) и культур, сферы общения (письменная деловая коммуникация).
Методика обучения студентов переводу деловой корреспонденции на китайском языке с листа предусматривает комплексное использование методически классифицированных текстов деловых писем на китайском языке как средства обучения, методов, приемов, применяемых для организации совместной деятельности преподавателя и студентов по решению переводческих задач.
Основные результаты исследования прошли апробацию: - на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков ИГЛУ (2002-2004 гг.); кафедры восточных языков, кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Московского государственного лингвистического университета (2005-2006 гг.); кафедры китаеведения ИГЛУ
И (2005 г.); кафедры иностранных языков (с 2005 г. кафедры восточных языков) ИГУ (2004-2005 гг.);
в ходе работы 4-ой Российско-Американской научно-практической конференции посвященной 300-летию Санкт-Петербурга «Актуальные вопросы современного университетского образования» на базе РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург 2003 г.);
на научно-практических международных всероссийских конференциях: «Вопросы педагогического образования» Восточно-Сибирского центра развития педагогической науки и образования (Иркутск 2004, 2005 гг.);
на региональных конференциях «Филология. История. Межкультурная коммуникация», «Филология и современное лингвистическое образование» (Иркутск 2003, 2004 гг.);
на 2-ой межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2005 г.);
на научно-практической конференции «Россия и Монголия: современное состояние и перспективы развития сотрудничества» (Иркутск 2005 г.).
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования; раскрывается цель; определены объект и предмет изучения; сформулированы гипотеза и задачи; представлены методология, основные методы и этапы организации исследовательской работы; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, полученных в ходе апробации, результатов диссертационной работы; обозначены положения, выносимые на защиту.
В первой главе определено понятийно-категориальное поле исследования; выявлены, значимые для учета в процессе обучения, характеристики деятельности переводчика при переводе с листа; установлены и описаны переводческие задачи, возникающие в ходе осуществления данного вида перевода; сформулировано методическое понимание стратегии деятельности переводчика.
Во второй главе уточнена совокупность переводческих задач, связанная с особенностями перевода с листа в ходе письменного делового общения представителей российского и китайского лингвосоциумов; определено и описано содержание обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке, с листа
В третьей главе представлена технология обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе с листа деловых писем с китайского языка на русский через описание принципов, методов, приемов, средств и стадий обучения; эксплицированы результаты опытной работы по внедрению созданной технологии в процесс подготовки переводчиков.
В заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования; обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.
В приложениях 1-4 представлены учебные материалы, подготовленные для организации учебного процесса по овладению стратегией решения переводческих задач в ходе обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа: подборки текстов деловых писем на китайском языке, приблизительное содержание вводных лекционных занятий, макет делового письма на китайском языке и т.д.
Содержание деятельности переводчика в процессе перевода с листа
Увеличение различного рода взаимодействий внутри мирового сообщества является обязательным фактором влияния на распространение и развитие письменной деловой коммуникации. По сути, любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией в виде переписки с партнером по бизнесу. «Большое значение в современном процессе межкультурных коммуникаций приобретает язык делового общения, и соответственно, текст делового письма как продукт такого взаимодействия» [Касаткина К.А., 2000: 3].
«Деловые письма подготавливают заключение сделок, важные встречи, переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций» [Федюрко С.Ю., 2002: Широкое использование подобной формы общения между представителями разных народов обусловливает значимость оперативного и квалифицированного перевода деловой корреспонденции. Такой запрос общества ставит образовательные учреждения, подготавливающие переводчиков, перед необходимостью специального формирования компонентов переводческой компетенции, которые бы позволяли осуществлять специалисту адекватный перевод деловых писем. По мнению ученых, формирование переводческой компетенции в единстве языковой, коммуникативной, текстообразующей и др. компетенций «способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них чувство внимательности и ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные» [Комиссаров В.Н., 2002: 322].
Такая подготовка необходима для реализации переводчиком деятельности по оперативному переводу деловой документации с листа. Данный вид перевода является широко востребованным в сфере взаимодействия представителей разных стран для решения деловых вопросов. Расширение таких контактов, вовлечение в них все большего количества представителей разных стран обусловливают необходимость подготовки квалифицированных специалистов, готовых и способных к осуществлению перевода с листа.
Сказанное обусловило постановку предмета нашего исследования, которым, как указано во введении, выступает процесс обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа. Для рассмотрения данного вопроса нам необходимо, прежде всего, остановиться на выявлении специфики действий переводчика при осуществлении данного вида перевода.
Остановив свой выбор на переводе с листа, мы руководствовались следующими причинами.
Во-первых, данный вид перевода наличествует в нормативных документах как составляющая профессиональной компетентности лингвиста, переводчика (специальность «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист, переводчик»), а значит и как объект формирования в ходе целенаправленного обучения студентов в языковом вузе (Государственный стандарт..., 2004).
Во-вторых, проведенные диссертационные исследования (Бас-суэВэббЛ.К., 1991; Жаркова Г.Г., 1990; Живова Ж.В., 1998; Касаткина К.А., 2000) убедительно доказывают, что данный вид переводческой деятельности является одним из самых распространенных и востребованных объективной действительностью видов. По результатам анкетирования рабочие документы на переговорах, различные служебные документы (факсы, письменные извещения, описания и т.д.), газетные и журнальные статьи чаще всего первоначально подвергаются именно устному переводу (Жаркова Г.Г., 1990). Результаты проведенного нами опроса переводчиков, личный опыт работы переводчиком полностью подтверждают данное суждение.
В-третьих, в процессе анализа литературы по вопросу, нами не обнаружено описание методики обучения данному виду перевода с китайского языка на русский.
Специфика переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
Выбор сферы письменной деловой коммуникации обусловлен, как мы упоминали в главе 1, частотностью возникновения в профессиональной деятельности переводчика потребности перевода с листа именно деловых писем. Рассмотрим особенности переводческих задач, возникающих при переводе текстов деловых писем на китайском языке с листа. Поясним, что в последующем изложении термины «деловое письмо» и «письмо» будут использоваться нами в качестве синонимов.
Деловое письмо - это такая разновидность письма, которая продуцируется правительственными, общественными, частными, коммерческими организациями в процессе осуществления своих непосредственных функциональных Основная функция бумаг, относящихся к официально-деловому стилю, заключается в том, чтобы предоставить адресату информацию, связанную с деловой практикой, с вопросами делового взаимодействия. «Деловое письмо -особая разновидность делового текста, обладающая рядом отличительных признаков». Это « .. . особый способ передачи информации, отражение определенной производственной ситуации, единство темы, особое графическое оформление и композиционное построение» [Федюрко С.Ю., 2002: http://dissertation2.narod.ru/avtoreferats7/aa5.htm]. Таким образом, главными характеристиками письменных источников данной сферы деятельности человека, независимыми от языка написания, являются стройность изложения, точность и четкость формулировок (Колтунова М.В., 1999).
Учет обозначенных особенностей делового письма, экстраполяция их в контекст описанных нами в главе 1 этапов перевода с листа позволят нам произвести анализ переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа согласно следующей базовой схеме.
Во-первых, необходимо выявить переводческие задачи этапа ориентировки, специфика которых обусловливается особенностями взаимодействия языковой пары, сферой общения, типом переводимого текста и конкретной ситуацией перевода. Важно определить, будут ли оказывать влияние на предтек-стовый и текстовый анализ а) устанавливаемый контакт с представителями китайской цивилизации и б) текст, представляющий собой единство идеографических знаков и обладающий значительными (по сравнению с текстом на русском языке) отличительными особенностями.
Во-вторых, требуется рассмотреть этап восприятия и понимания исходного письменного иероглифического текста как отображения картины мира другого лингвосоциума и выяснить, насколько специфичным является процесс восприятия и понимания идеографического знака с позиции возникающих переводческих задач при переводе деловых писем с листа в отличие от аналогичных процессов алфавитного письма.
В-третьих, важным является установление зависимости задач этапа обработки текста для выявления смысла-замысла (этапа интерпретации текста) от языковой пары, сферы общения и характера текста, подлежащего переводу.
Наконец, анализ этапа устной реализации высказывания на русском языке выведет нас на необходимость определения специфики переводческих задач данного этапа деятельности, вызванных, с одной стороны, различиями в характеристиках исходного и переводного текстов деловых писем и, с другой стороны, психолингвистическими особенностями процесса перевода.
Предварительно особо отметим, что каждый этап перевода с листа - это сплав лингвистического, экстралингвистического и психолингвистического аспектов ситуации перевода, следовательно, все эти три аспекта должны быть учтены при разработке методики обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
Рассмотрим первый этап перевода с листа с китайского языка на русский. Поскольку подробно этап ориентировки был описан в параграфе 1.1, мы остановимся на том существенном, что связано с деловым контекстом межкультурного - межцивилизационного общения при взаимодействии представителей разнокультурных (российской и китайской) общностей.
На этапе ориентировки определяющее значение для принятия последующих переводческих решений приобретает экстралингвистический фактор ситуации межкультурной коммуникации. Это, как видится, обусловлено тем фактом, что «текст - ... определенная языковая форма отражения и фиксации национальной культуры» [Райхштейн А.Д., 1984: 103]. Поэтому для достижения полного взаимопонимания в ситуации контакта с представителями другой лингвокультурной общности необходима «расшифровка» контекста коммуникации, тех смыслов, которые имплицитно присутствуют в тексте, определяют его социокультурную специфику.
В соответствии с таким контекстом рассмотрения одни и те же смыслы могут интерпретироваться по-разному. Это связано, прежде всего, с различиями тезауруса переводчика и тезаурусов коммуникантов. Однако причина заключается не только в этом. Текст, по мысли A.M. Пятигорского, создается в определенной субъективной ситуации, и эта «ситуация может не быть описана в тексте...» [Пятигорский A.M., 1996: 18]. Тем не менее, она является значимой для его интерпретации. Описанное своеобразие исходной ситуации понимания и интерпретации текста ставит перед переводчиком на этапе ориентировки сложные задачи, которые он призван решать посредством соответствующей стратегии деятельности в условиях временной ограниченности.
Процедурный компонент технологии обучения студентов стратегии решения переводческих задач
Процедурный компонент технологии обучения включает в себя целый набор методически значимых категорий, таких как принципы, методы и приемы обучения, деятельность студентов и преподавателя, а также средства обучения. Сущность и специфика функционирования данных явлений будет раскрыта нами в соответствии с предметом исследования - процессом обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа.
При создании обучающей технологии необходимо, прежде всего, определить те принципы, руководствуясь которыми преподаватель будет способствовать усвоению и накоплению «опыта творческой деятельности» [Лер-нер И.Я., 1981: 77, 101], опыта решения переводческих задач в конкретном виде деятельности будущего переводчика.
Сообразно общепринятым закономерностям, построение образовательного процесса, преследующего любые цели обучения, должно осуществляться согласно общедидактическим принципам: развивающего и воспитывающего обучения, научности и связи теории с практикой, систематичности и системности, наглядности, сознательности и активности, доступности и прочности, положительной мотивации. Эти принципы определяют основные содержательные и организационные компоненты педагогического процесса, отражают его внутренние закономерности и противоречия. В частности, одним из важных применительно к подготовке переводчиков является принцип фундаментальности образования и его профессиональной направленности (БимИ.Л., 1977; Загвязинский В.И., 2001; Елисеева Т.Ю., 1988). Это обусловливается тем, что владение стратегией решения переводческих задач является обязательным, неотъемлемым компонентом профессиональной переводческой компетентности как таковой. Следовательно, руководство данным принципом в организации учебной деятельности и осознание ее субъектами всей значимости осуществляемых учебных действий есть залог «успешного общего развития и развития специальных профессиональных способностей личности» [Загвязинский В.И, 2001: 40].
Перечисленные общедидактические принципы имеют статус нормативных, обязательных к исполнению (реализации, учету, внедрению). Однако их наличия недостаточно для рассмотрения специфичного процесса обучения, имеющего свою конкретизированную частнодидактическую направленность. Применительно к решению поставленной нами задачи необходимо найти тот «законодательный» базис, который будет определять эффективность процесса овладения студентами стратегией решения переводческих задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа. Как показал анализ существующей литературы, в парадигме общедидактических принципов имеется такое требование, которое нацелено на реализацию непосредственно рассматриваемого нами процесса. Таким принципом является принцип проблемносте Аргументируем заданную нами приоритетную значимость этого принципа.
Особая важность этого принципа для решения поставленных в работе задач заключается в следующем. В контексте обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа необходимо исходить из того, что, по сути, мы имеем дело с процессом обучения поиску способов решения переводческих задач. Эти задачи носят проблемный характер, связанный с объективной противоречивостью заложенного в них содержания, отсутствием готовой информации об их решении, равно как и сведений о количестве и качестве задач, содержащихся в переводимом тексте. Соответственно преподаватель практики перевода неизбежно сталкивается с проблемой обучения процедурам творческой деятельности.
Такая специфика объекта рассмотрения определила общее методологическое основание, которое должно быть положено в основу разработки процедурного компонента технологии. Основываясь на полученных данных о творческой, вариативной природе деятельности по решению переводческих задач, в качестве такого основания мы избираем проблемное обучение, задачей которого является «формирование творческих качеств личности» [Загвязинский В.И., 2001: 82], «формирование творческого мышления» [Махмутов М.И., 1975: 18]. Как следствие, именно принцип проблемности выступает для нас приоритетным в ряду общедидактических принципов, он обладает наибольшим нормативным потенциалом для организации процесса обучения студентов стратегии решения переводческих задач.