Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Живова Жаннета Владимировна

Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов
<
Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Живова Жаннета Владимировна. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 1998 143 c. РГБ ОД, 61:98-13/258-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ЛИСТА 9-52

1. Язык экономической специальности как подсистема общеупотребительного языка 10-26

1.1. Предпосылки возникновения языка экономической специальности 10-14

1.2. Отличительные особенности языка экономической специальности 14-17

1.3. Терминологическая лексика как основная характеристика экономических текстов 17-26

2. Теория экономического перевода с листа как частная теория перевода 27-52

2.1. Перевод и переводоведение 27-32

2.2. Теории перевода и экономический перевод с листа 32-51

Выводы 51-52

Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА 53-79

1. Психические механизмы, участвующие в обеспечении процесса перевода с листа. Основные навыки и умения этого вида речевой деятельности 53-70

2. Принципы обучения экономическому переводу с листа 70-77

Выводы 78-79

Глава III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 80-121

1. Система упражнений обучения переводу с листа экономических текстов 80-109

2. Результаты опытного обучения экономическому переводу с листа 109-120

Выводы 120-121

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 122-124

БИБЛИОГРАФИЯ 125-143

Введение к работе

Последнее десятилетие нашего века отмечено для России как время серьёзных экономических преобразований, главной задачей которых являются создание крепкой внутренней экономической базы страны и дальнейшая интеграция России в мировую экономическую систему. Основной двигательной силой этих преобразований являются ,конечно, люди, имеющие специальную экономическую подготовку,определённые политические позиции и готовые взять на себя эту ответственность. Но здесь не обойтись без одного " но ". Для успешного решения второй задачи необходимо ,чтобы в России были специалисты, задачей которых является обеспечение коммуникации в сфере экономической деятельности, между людьми, говорящими на разных языках, т.е. экономические переводчики.

Подготовка профессиональных переводчиков в России ведётся несколькими вузами. Эти учебные заведения готовят переводчиков широкого профиля, владеющих переводом, относящимся к различным областям человеческой деятельности. Выпускники этих учебных заведений не могут обеспечить потребности в переводчиках в масштабах всей страны.Поэтому встаёт вопрос дополнительной подготовки переводчиков именно в области экономики.Эти специалисты должны решать задачи, связанные с каждодневным преодолением языкового барьера, т.е. владеть теми видами перевода,с которыми приходится встречаться каждый день. Задачей данной работы является разработка методики обучения переводу с листа экономических текстов на базе русского и французского языков. Постараемся объяснить выбор именно перевода с листа.

Для обеспечения взаимопонимания специалистов в области эконо мической деятельности используются, в основном, письменный перевод со зрительным восприятием ( перевод инструкций, документов,деловой корреспонденции и т.д. ) и различные виды устного специального перевода.

Рассмотрим соотношение видов перевода,которые встречаются в работе экономического переводчика, являющегося сотрудником той или иной торговой организации, каждый день.

Прежде всего - это письменный перевод поступающей корреспонденции, которая не является корреспонденцией наипервейшей важности. За ним следует перевод с листа документов, представляющих высокую информативную ценность. Если переводчик работает в организации,где бывают зарубежные партнёры, то ему, время от времени, приходится осуществлять двусторонний перевод.Если эта организация проводит серьёзные переговоры или встречи,то для обслуживания подобных мероприятий приглашаются специалисты последовательного или синхронного перевода, имеющие высокую квалификацию и большой опыт работы. Основной массой предприятий подобные встречи проводятся не часто и содержание в штате дорогостоящего специалиста, который долгое время не привлекается к работе и ,тем самьм, теряет квалификацию,данному предприятию не выгодно. Поэтому средние и мелкие предприятия,работающие в экономической области предпочитают иметь переводчиков, способных выполнять основной фронт работ, который предстален письменным переводом документации, переводом с листа и , время от времени,- двусторонним переводом. Подготовка таких специалистов может проходить на базе факультетов иностранных языков педагогических вузов России при углублённом изучении студентами этих факультетов микро- и макроэкономики. Основной акцент должен ставиться на обучение переводу с листа,исходя из того,что с этим видом перевода переводчику приходится сталкиваться каждый день и что

для качественного его выполнения необходимо владеть определёнными навыками и умениями. В отличие от письменного перевода,при котором переводчик имеет неограниченное количество времени для принятия решения, и который не вызывает трудностей, связанных с условиями протекания процесса перевода, перевод с листа характеризуется сжатостью во времени и представляет трудность для неподготовленных в этом виде перевода студентов. Это было подтверждено результатами контрольного среза,на котором неподготовленным в области перевода с листа студентам, было предложено проделать этот вид работы. Должным образом с ним не справился никто. Основными недостатками в выполнении перевода явились:

- обилие буквализмов;

- множество слов- паразитов, повторов, самоисправлений;

- наличие неоправданно длительных пауз.

Всё это говорит о том,что переводу с листа следует учить как самостоятельному виду перевода,для чего необходимо создать методику обучения переводу с листа. Готовить специалистов в этой области можно на базе факультетов иностранных языков педагогических вузов, организуя обучение в форме спецкурса по переводу.Часы на данный спецкурс выделять согласно учебному плану за счёт часов отведённых на спецкурсы по выбору и на факультативы. На данный момент это составляет около 70 аудиторных часов.

Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования является процесс перевода с листа,его структура и отличительные особенности.

Предмет исследования составляет методика преподавания перевода с листа, способы и приёмы, используемые при обучении этому виду речевой деятельности.

Целью настоящей работы является разработка методики обучения

переводу с листа экономических текстов.

В качестве гипотезы выносится положение о том, что использование деятельностного подхода при обучении экономическому переводу с листа даёт более высокие результаты , чем традиционное обучение, построенное на компаративном анализе исходного и переводного текстов.

Осуществление цели было достигнуто путём решения следующих задач:

- анализа языка экономических текстов;

- рассмотрения теоретических основ экономического перевода;

- разработки методических основ обучения экономическому переводу с листа;

- создания системы упражнений;

- проведения опытного обучения по разработанной методике.

Новизна работы состоит в том,что практически впервые при обучении экономическому переводу с листа предложено использовать дея-тельностный подход. Разработана система упражнений обучению этому виду речевой деятельности,основанная на принципах деятельностного подхода.Ранее такой системы предложено не было.

Теоретическая значимость работы проявляется в следующих моментах:

- разработаны теоретические основы экономического перевода с листа;

- определены методические основы обучения экономическому переводу с листа.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

- разработана система упражнений обучения экономическому переводу с листа;

- предложены различные варианты организации процесса обучения.

V

Перспективность работы определяется тем , что на её основе могут быть разработаны другие частные методики обучения переводу с листа.

Во время работы над диссертацией применялись различные методы исследования, среди которых необходимо отметить анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, беседы, эксперимент.

Названные выше задачи определили структуру диссертации,которая состоит из введения, трёх глав и заключения.Она содержат 8 таблиц. Библиография диссертации включает 208 работ различных учёных, на французском и русском языках, которые были использованы в процессе диссертационного исследования.

Язык экономической специальности как подсистема общеупотребительного языка

Возникновение языка как средства общения было вызвано прежде всего потребностью человека обмениваться опытом, мыслями и явилось следствием необходимости осуществления определенных совместных усилий,направленных его предками на достижение социально полезных результатов.Накопление опыта в достижении этих резульатов происходило в форме психологического закрепления навыков передачи мыслей в форме языка как совокупности социально унифицированных способов создания,опознания и понимания знаков речевого потока.Следовательно, язык есть продукт трудовой деятельности коллектива.С другой сторонняязык может рассматриваться как средство достижения результата в этой деятельности. Чётко просматривается взаимное влияние этих двух явлений.В различные периоды развития человека конкретные формы соотношения влияния языка и трудовой деятельности претерпевают определённые изменения.Чтобы полнее представить эти формы необходимо рассмотреть двойственность коммуникативной функции языка, которая возникла из потребности оптимального распределения функций между членами производственного коллектива и объединениями производственных групп.

Как уже говорилось, объединение в коллективы было вызвано необходимостью сосредоточения усилий на достижение общих, прежде всего производственных результатов.Максимальная эффективность деятельности того или другого человека зависит от согласования его роли в исполнении общего дела с его индивидуальными особенностями. Эта закономерность сохраняется и при многоуровневом коллективе, когда сам коллектив состоит из множества коллективов.Процесс объединения в коллективы ведёт к возникновению всё больших отличий между ними, к их большему разъединению. Язык начинает приобретать двойственную коммуникативную функцию.С одной стороны - это закрепление универсальных форм коммуникации, а с другой - закрепление специфических коммуникативных средств, удовлетворяющих потребность эффективного общения внутри коллектива [207,93]. Эти две тенденции находят отражение в различных областях деятельности и на различных ступенях развития общественного производства.

В период слабой профессиональной дифференциации закрепление специфических коммуникативных средств происходит в случае нарушения прямых и экономических контактов между группами людей. Внутри группы нет необходимости в существовании форм языка, отвечающих за осуществления общения как в " трудовых ",так и " нетрудовых " видах деятельности.Язык развивается как максимально универсальная система. В наше время это можно проследить на примере развития языков малых племён,занимающихся только одним видом трудовой деятельности.

По мере возникновения специальных сфер производствам также по мере возникновения социальных институтов со специфическими за -дачами и средствами решения этих задач,не могут не возникать специфические языки.Они возникают на основе национального языка межгруппового общения и в дополнение к нему.Можно сказать,что на определённой фазе развития общественного производства специализация деятельности приводит к возникновению специализированных языков, что, в свою очередь, содействует дальнейшей специализации и увеличению эффективности производства.В этом случае чётко прослеживается развитие специфических коммуникативных средств языка. Раскрытие этих двух тенденций даёт возможность сделать вывод, что на начальной стадии развития производительных сил преобладает унифицирующая тенденция. Универсальный, общеупотребительный язык становится исторической базой для возникновения специальных языков, отличительные особенности которых будут заключаться, в большей степени,в их лексическом составе.

Развитие средств языковой коммуникации в течение многих исторических эпох вполне поспевало за изменениями,присходящими в них.Эти изменения диктовались сдвигами в структуре как социальной, так и производственной деятельности.Процесс развития определённого вида производства и языка, обслуживающего эту сферу деятельности происходил параллельно.Происходит стихийное развитие специализированных языков.Под стихийностью развития понимается неотставание их развития от развития производства и производительных сил. Стихийное развитие характерно для этапа обмена опытом среди членов одного коллектива.

Психические механизмы, участвующие в обеспечении процесса перевода с листа. Основные навыки и умения этого вида речевой деятельности

Перевод является особым видом речевой деятельности.Это доказано в работе М.А. Зимней [55],поэтому не будем останавливаться на пояснении этого утверждения. Раз это деятельность,то в содержании обучения должны быть представлены те действия и операции, владение которыми необходимо для успешного выполнения этого вида деятельности.

Процесс перевода состоит из трёх основных фаз:

- восприятия исходного текста;

- принятия решения на перевод;

- оформления текста перевода.

Перечислим навыки и умения, являющиеся основополагающими для успешного выполнения этих трёх фаз процесса перевода,обращая внимание на то,что данная работа посвящена одному из видов устного специального перевода,за базу которого взята информационная модель. Причём как чисто переводческие нами будут рассматриваться навыки и умения, характерные для фазы принятия решения на перевод. Фаза восприятия и оформления характерны для не только для перевода, но и для других видов речевой деятельности.

Качество выходного текста при переводе зависит от качества восприятия исходного текста ,которое в свою очередь во многом зависит от умения анализировать его смысловое содержание. Поэтому на этом этапе перевода основополагающим будет умение смыслового анализа текста,хотя это не единственное умение, обеспечивающее быстрое и правильное восприятие.Речь о них пойдёт немного дальше. Это умение обязательно для аудирования и чтения, поэтому в процессе обучения переводу оно будет не формироваться заново,а совершенствоваться.

Осуществление второй фазы перевода обеспечивается в специальном переводе навыком переключения.От степени его сформированности зависит быстрота и правильность выбора нужных эквивалентов.Здесь же нужно отметить необходимость владения умением различных трансформаций речевых единиц, которое обеспечивает функционирование навыка переключения. Эти навыки и умения будут являться переводческими, так как они характерны только для этого вида речевой деятельности, поэтому они формируются в процессе обучения переводу с нуля.

Третья фаза требует наличия речевых навыков и умений,которые формируются до момента начала обучения переводу. Сюда относится техника речи.

В подкрепление вышесказаному , процитируем М.Я. Цвилинга, который высказываясь о содержании обучения переводу утверждает, что при обучении " основные усилия направлены на выработку и автоматизацию комплекса навыков,которые требуют значительной психологической перестройки " [115,245]. Р. К. Миньяр-Белоручев, определяя основные показатели профессионализма переводчика, выделяет "искусство всевозможных трансформаций; владение методами смыслового анализа;знание двухязычных эквивалентов в рамках требуемой тематики " [104,175]. Показатели профессионализма есть ни что иное как требования,которые являются согласно утверждению Б.А. Лапидуса целями обучения, а значит и его содержанием [79,12].

Рассмотрев вопрос содержания обучения специальному переводу, мы считаем,что его основу составляют переводческие навыки и умения, которые дополняются навыками и умениями , являющихся базовыми для других видов речевой деятельности.А именно:

- навык переключения;

- умение трансформации.

Однако, такое определение содержания обучения было бы неполным, из-за того факта,что все речевые навыки и умения всегда имеют языковое оснащение.Это значит, что навыки и умения формируются на основе знания определённого языкового материала.Для специального перевода эти материалом будет язык, обслуживающий эту сферу человеческой деятельности. Как не раз уже говорилось,основную часть его составляют термины. Термины образуют системы,или как их ещё называют - семантические поля,из которых состоит специальный язык и которые отвечают за ту или иную часть знаний в данной области. Владение семантическими полями,говоря другими словами знания семантических полей определённого специального языка являются необходимым условием формирования переводческих навыков и умений.

В то же время знание термино.систем, образующих семантические поля предполагает владение знаниями в этой области человеческой деятельности, т.е. наличие у переводчика определённого уровня экономической подготовки.

Итак, делая окончательный вывод о содержании обучения переводу с листа, мы считаем, что его основу составляют переводческие навыки и умения, сформированные на основе знания определённых семантических полей и навыки и умения других видов речевой деятельности, участвующих в процессе перевода.

Система упражнений обучения переводу с листа экономических текстов

Ни для кого не является новым утверждение о том,что обучение, учебный процесс - это всегда, в той или иной мере, процесс организованный. Это процесс, представленный системой определённых действий,которые выполняются обучаемыми с целью приобретения определённых знаний,навыков и умений. Поэтому встаёт вопрос: Каким образом должно быть организованно обучение переводу с листа экономических текстов для более успешного овладения учащимися этим видом речевой деятельности? Его рассмотрению и посвящена эта глава работы.

Любой учебный процесс выглядит как деятельность, представляющая собой последовательное выполнение действий, предлагаемых преподавателем. Эти действия всегда направлены на овладение или определёнными знаниями,или определёнными способами деятельности, т.е. эти действия подчинены определённой цели и имеют определённую задачу. Эти действия являются действиями повторяемыми, а значит представляют собой тренировку.Именно так в дидактике понимается термин "упражнение" [22, 30]. Упражнение является тем неразложимым элементом,который является основой построения учебного процесса. Говоря другими словами, упражнение является средством организации деятельности учащихся. Эту точку зрения мы находим у всех учёных,занимающихся методикой преподавания [23;25;99;115;137].

Упражнение обладает своими собственными характеристиками и выполняет ряд присущих ему функций. Упражнение является действием, которое всегда ограничено по целям и времени.Его содержанием являются определённая доза знаний, навыки и умения необходимые для выполнения действия с использованием того или иного приёма. Овладение этим действием и является целью этого упражнения [99].Упражнение фиксирует конкретную задачу, заключающуюся в выполнении действия, конкретные условия выполнения этого действия. Кроме этого , упражнение задаёт предмет действия, который может быть представлен материально и идеально.Применительно к процессу перевода это может быть текст и мысль. Также упражнение способно прогнозировать продукт, получаемый в результате его выполнения [23].Обладая характеристиками, содержание которых может варьироваться, упражнение имеет типовую, видовую и родовую соотнесённость.Это хорошо описано в работах многих учёных-методистов [23;25;99;115;137].

Нами уже не раз подчёркивалось,что усвоение знаний и приобретение навыков и умений проходит более успешно при системной организации обучения.Это достигается за счёт создания системы упражнений, отвечающей именно тем целям обучения, которые поставлены преподавателем, за счёт отбора необходимого языкового материала, на котором будут отрабатываться необходимые навыки и умения ( для перевода этим материалом будут являться определенные семантические поля и грамматические конструкции),за счёт спланированности процесса обучения по времени и за счёт достижения оптимального соотношения форм работы учащихся. Не является исключением из правил и обучение переводу с листа экономических текстов.

Рассмотрим первый из вышеназванных компонентов - систему упражнений обучения интересующего нас вида речевой деятельности. Прежде всего нужно выяснить, что понимается под системой упражнений. Так как цель данной методики обучения - это овладение видом речевой деятельности, то система упражнений должна строиться исходя из. принципа деятельностного подхода.Это значит,что обучение будет происходить по напралению от простого к сложному,где простым будут элементы операции, а сложным - сам процесс перевода с листа.Отдельные операции и их комбинации будут промежуточными точками в процессе обучения. Это обуславливает взаимосвязь и взаимозависимость упражнений,обеспечивающих формирование умений перевода с листа,так как отработка элементов операций ведёт к формированию умения выполнения целой операции,а без владения отдельными операциями нельзя должным образом выполнять сложную речевую деятельность. Поэтому набор упражнений, направленных на формирование умений перевода с листа экономических текстов,которые рассматриваются как единицы обучения [99],должен представлять систему взаимосвязанных учебных действий,расположенных по нарастанию трудностей в их Осуществлении.

Похожие диссертации на Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов