Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА І ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-6 КЛАССАХ ЛАКСКОЙ ШКОЛЫ 12
1.1. Сопоставительный анализ как лингвистические основы обучения предложно-падежной системе русского языка 12
1.2. Сопоставительный анализ падежных форм и их значений русского и лакского языков. Именительный падеж 20
1.3. Родительный падеж 21
1.4. Дательный падеж 23
1.5. Винительный падеж 24
1.6. Творительный падеж 25
1.7. Предложный падеж 27
ГЛАВА II ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ V-VI КЛАССОВ В ОБРАЗОВАНИИ И
УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ РУССКОГО ЯЗЫКА 33
2.1. Методика исследования 33
2.2. Анализ экспериментальных материалов и типичных ошибок в употреблении предложно-падежных форм имени существительного учащимися 5-6 классов 36
2.3. Ошибки в употреблении падежных форм и их причины 40
2.4. Межъязыковая грамматическая интерференция в употреблении предложно-падежных конструкций русского языка 53
2.5. Анализ программы русского языка для 5-6 классов национальных школ Российской Федерации 59
2.6. Анализ учебников русского языка для 5-6 классов национальных школ Российской Федерации 64
Выводы 69
ГЛАВА III ОБУЧЕНИЕ УЧАЩИХСЯ V-VI КЛАССОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ РУССКОГО ЯЗЫКА 72
3.1. Психолого-педагогические основы формирования навыков использования предложно-падежных конструкций в связной русской речи 72
3.2. Методические рекомендации по формированию навыков употребления предложно-падежных конструкций русского языка в связной речи 80
3.3. Отбор дидактического материала и система упражнений для обучения падежным и предложно-падежным формам русского языка 87
3.4. Роль и значение наглядности в формировании навыков употребления предложно-падежных форм и их значений 118
3.5. Методика использования социолингвистических факторов в формировании навыков употребления предложно-падежных форм 125
3.6. Результаты контролирующего эксперимента 134
Выводы 139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 144
Список ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 150
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Сопоставительный анализ как лингвистические основы обучения предложно-падежной системе русского языка
- Анализ экспериментальных материалов и типичных ошибок в употреблении предложно-падежных форм имени существительного учащимися 5-6 классов
- Психолого-педагогические основы формирования навыков использования предложно-падежных конструкций в связной русской речи
Введение к работе
Дагестан - полиэтнический регион со сложным переплетением языков.
Государственным языком и языком межнационального общения для всех народностей республики, в том числе и для лакцев, является русский. В этой связи трудно себе представить современную жизнь лакцев без функционирования во всех областях жизни русского, общего для всех народностей республики языка. Такая роль русского языка в общественно-политической и экономической жизни способствует созданию необходимой мотивационнои основы. Поэтому все лакцы изъявляют желание в совершенстве овладеть русским языком, обучать своих детей на русском языке, хотя это не всегда удается им.
Во всем мире по многоязычию РД занимает особое место. В настоящее время в Дагестане функционирует более 30 языков. Из них 14 являются письменными, остальные языки пока не имеют письменности. Функции языка межнационального общения с каждым годом расширяются.
Русский язык преподается с первых дней обучения в школе. Сейчас принято решение обучать русскому языку и в дошкольных детских учреждениях. В V-XI классах все предметы, кроме родного языка и родной литературы, преподаются на русском языке. Он является и языком средств массовой информации. Развитие, экономики, науки, культуры, образования в РД связано с функционированием русского языка, с формированием- национально русского двуязычия.
В лакском регионе, как и во всем Дагестане, двуязычие со вторым языком русским следует считать закономерным явлением, жизненной потребностью всего народа.
Актуальность проблемы исследования. Основным центром формирования русской речи в районах с лакским национальным составом является школа. В условиях отсутствия русской речевой среды практическое овладение русским языком невозможно без усвоения синтаксической связи
управления. Построение предложения невозможно без употребления синтаксической связи управления.
Основные трудности в овладении учащимися 5-6 классов грамматическим строем русского языка связаны с практическим усвоением предложного и беспредложного управления, формированием навыков употребления падежных форм имени существительного, их значений. Многопадежная система лакского языка, отсутствие в нем предлогов и предложных конструкций, большие различия в образовании и употреблении предложно-падежных форм русского языка обусловливают типичные и устойчивые грамматические ошибки в устной и письменной речи учащихся. Трудности практического усвоения падежа усугубляются еще тем, что в русском языке нет правил употребления падежной и предложно-падежной формы русского языка, которые можно было бы рекомендовать учащимся национальной школы. В русском языке управление как бы является индивидуальным свойством управляющего (главного) слова. Навыки управления легче формируются при последовательном учете межъязыковой интерференции, систематическом повторении наиболее трудных предложно-падежных конструкций. Работу по формированию навыков употребления1 падежных форм следует начать еще с начальных классов. В начальных классах практически легче формируются речевые навыки. В 5 классе при изучении систематического курса грамматики легче проводить целенаправленную работу по формированию связной речи. Это объясняется тем, что лексико-грамматические навыки детей на родном языке не укрепились, они ещё послушны, значительно лучше и быстрее формируется продуктивное двуязычие.
Проведенные нами в 5 классах лакской школы эксперименты убедительно показывают, что основой формирования грамматического строя, овладения структурой предложения является практическое усвоение падежной формы русского языка. Учитывая особое значение формирования практических навыков употребления падежной и предложно-падежной формы русского языка, овладения структурой предложения, неразработанность данной проблемы в
лингвометодическом плане с учетом межъязыковой лексико-грамматической интерференции, мы выбрали в качестве темы диссертационного исследования «Методика обучения предложному управлению русского языка в 5-6 классах лакской школы Республики Дагестан»
Объект исследования. Сопоставительно-типологический анализ синтаксической связи управления, форм и значений падежей русского и лакского языков в учебных целях, наблюдения над русской речью учащихся-лакцев, ее анализ и выявление типичных и устойчивых ошибок школьников в употреблении падежных форм и их значений. Особое внимание уделяется анализу межъязыковой интерференции в употреблении предложно-падежных конструкций в связной речи, разработке научно обоснованной методики обучения предложному управлению в связи с изучением систематического курса русского языка в 5-6 классах лакской школы. Проверка эффективности разработанной методической системы на основе опытно-экспериментального обучения в школах с лакским национальным составом детей.
Цель исследования. Разработать лингвистические основы обучения предложному управлению и использовать их при выявлении ошибок учащихся в употреблении предложно-падежных форм в связной речи. На основе данных сопоставительного анализа связи управления, типичных синтаксических ошибок учащихся и результатов констатирующего и обучающего экспериментов, социолингвистических особенностей функционирования русского и лакского языков подготовить методические рекомендации и систему упражнений по формированию навыков употребления падежных форм русского языка, путем опытно-экспериментального обучения в 5-6 классах лакской школы проверить эффективность разработанной методики.
Рабочая гипотеза. Методика обучения предложному управлению, работа по формированию у учащихся навыков употребления предложно-падежных форм будут эффективными, если исследование провести на комплексной основе, что предусматривает:
выявление потенциально возможных нарушений употребления предложно-падежных конструкций учащимися на основе сопоставительного анализа контактирующих языков;
изучение ошибок учащихся в употреблении предложно-падежных форм русского языка на основе анализа материалов констатирующего эксперимента, определение их причин, типичности и устойчивости нарушения грамматических норм;
опытно-экспериментальное обучение учащихся V-VI классов и проверка эффективности разработанной нами методики формирования навыков употребления предложно-падежных конструкций русского языка в связной русской речи.
С учетом цели исследования и рабочей гипотезы были заранее определены следующие задачи:
1) на основе анализа предложно-падежных конструкций русского языка и
выяснения их соответствий в лакском языке определить потенциально
возможные виды межъязыковой и внутриязыковой грамматической
интерференции;
2) проанализировать отдельные социолингвистические факторы,
способствующие формированию у детей лакско-русского двуязычия на лексико-
грамматическом уровне;
проанализировать русскую речь учащихся-лакцев, экспериментальные материалы и выявить основные виды интерференции, типичные и устойчивые ошибки учащихся-лакцев в употреблении предложно-падежных форм имени существительного;
проверить разработанную методику обучения нормам употребления падежных форм в связной русской речи учащихся 5-6 классов лакской школы и определить ее эффективность по результатам контрольного эксперимента.
Методологическую основу диссертации составили основные положения о роли языка межнационального общения в экономике, культуре и
образовании, о взаимосвязи языка и мышления, русского и лакского языков, социальной лингвистики при формировании двуязычия, результаты исследований по методике обучения русскому языку как неродному..
При изучении данной проблемы были использованы следующие методы исследования:
Теоретический (изучение и анализ лингвистической, психологической, методической литературы по теме диссертации).
Социально-педагогический (анализ действующих программы и учебников русского языка для дагестанской национальной школы в аспекте проблемы исследования с целью выявления характера изложения соответствующих материалов по формированию навыков употребления в речи предложно-падежных форм, их значений и упражнений).
Лингвистический (анализ предложно-падежных конструкций русского языка и определение их соответствий в лакском языке в учебных целях в аспекте темы исследования для выявления сходств и различий в выражении предложно-падежных форм и их значений).
Социолингвистический (анализ функций русского и лакского языков, типов двуязычия, изучение других социолингвистических факторов, способствующих формированию лакско-русского двуязычия).
5. Методический эксперимент:
а) предварительный констатирующий - для выявления нарушений норм
употребления предложно-падежных форм и их значений, причин типичных и
устойчивых ошибок, межъязыковой грамматической интерференции;
б) обучающий - для формирования навыков правильного употребления
падежных форм русского языка;
в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами
методики обучения русским предложно-падежным конструкциям в 5-6 классах
лакской школы
6. Статистический (количественный и качественный анализ учебных и экспериментальных материалов, выявление типичности и устойчивости ошибок учащихся, частотности падежных форм в русском языке и в речи учащихся).
Экспериментальная работа проводилась в школах Лакского и Новолакского
районов, переселенческих населенных пунктах Новолакстроя РД в 1999-2004 годах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Типичные ошибки в употреблении предложно-падежных форм и их
значений учащимися 5-6 классов лакской школы обусловливаются различиями
между грамматическими системами контактирующих языков. Основными
психолингвистическими факторами интерференции являются существенные
различия в образовании и употреблении предложно-падежных форм в русском и
лакском языках, отсутствие в родном языке учащихся предлогов и предложных
конструкций, соответствие им местных падежей и послелогов. Это приводит к
различным видам межъязыковой грамматической интерференции, к устойчивым
грамматическим ошибкам, нарушениям норм управления
2. Основными причинами нарушения норм употребления падежных и предложно-
падежных форм является влияние специфики родного языка и отсутствие русской
речевой среды, В 5-6 классах навыки управления у учащихся-лакцев формируются легче
и качественнее по сравнению с обучением в старших классах. Они в определённой
степени зависят от социолингвистических факторов.
Межъязыковая и внутриязыковая интерференции характеризуются как закономерные нарушения употребления предложно-падежных форм под влиянием родного языка. Самыми трудными зонами интерференции являются нарушение норм употребления предлогов и предложно-падежных конструкций, существенные различия в образовании и употреблении падежных форм.
В основе формирования навыков употребления предложно-падежных форм русского языка учащимися-лакцами лежит учёт специфики
грамматических систем контактирующих языков, который требует разработки специальных методических рекомендаций обучения, комплексного введения в речь учащихся всех падежных и предложно-падежных форм русского языка, учета проявления межъязыковой интерференции. Научная новизна исследования :
на основе анализа предлогов и предложно-падежных конструкций русского языка выявлены их соответствия в лакском языке, определены сходства и различия между падежными формами и их значениями, что позволило установить потенциально возможные виды межъязыковой лексико-грамматической интерференции в речи учащихся;
определены основные виды межъязыковой интерференции в употреблении предложно-падежных форм русского языка учащимися 5-6 классов лакской школы;
на основе анализа экспериментальных материалов обоснованы причины нарушения норм употребления предложно-падежных конструкций русского языка учащимися лакской школы, определены типичность и устойчивость ошибок в предложном управлении;
-разработана методическая система обучения правильному употреблению предложно-падежных форм русского языка учащимися 5-6 классов, эффективность которой проверена на основе результатов контрольного эксперимента, проведенного в 5-6 классах с лакским национальным составом учащихся.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что разработаны лингвистические основы обучения предложно-падежным конструкциям русского языка учащихся-лакцев, на этой основе выявлены основные виды межъязыковой грамматической интерференции. Результаты исследования позволят ввести в научный оборот выявленные закономерности усвоения предложно-падежных конструкций учащимися-лакцами Они могут быть
1!
использованы при разработке различных вопросов обучения русскому языку как неродному учащихся национальной школы, в частности предложному управлению.
Практическое значение. Результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку в школах с лакским национальным составом учащихся Республики Дагестан, использованы при разработке методики обучения грамматическому строю русского языка, спецкурсов и спецсеминаров для филологических факультетов педагогических университетов.
Апробация работы. Подготовленная нами методика обучения предложно-падежным конструкциям и система упражнений были обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка Лакского и Новолакского районов. Основные положения и результаты диссертационного исследования сообщены соискателем в докладах и выступлениях на научно-практических конференциях (Махачкала, 1999-2004). Разработанные методические рекомендации и система упражнений используются в практике обучения русскому языку учащихся 5-6 классов лакских школ.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
class1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-6 КЛАССАХ ЛАКСКОЙ ШКОЛЫ class1
Сопоставительный анализ как лингвистические основы обучения предложно-падежной системе русского языка
Основные трудности в практическом усвоении предложно-падежных значений русского языка учащимися-лакцами связаны с различиями между грамматическими системами контактирующих языков. Практическое усвоение связной русской речи не представляется возможным без формирования навыков употребления предложно-падежных форм. Поэтому сопоставительно-типологический анализ системы склонения русского и лакского языков проводится нами с учётом психолингвистических аспектов речевой деятельности учащихся на втором (русском) языке.
В 5-6 классах учащиеся-лакцы русскую речь воспринимают, опираясь на навыки родного языка. Сопоставительный анализ падежных значений контактирующих языков позволяет выявить сходства и различия между ними, определить особенности употребления предлогов и оформления связи слов в русском и родном языках.
Выявленные сходства и различия помогут определить потенциально возможные виды межъязыковой лексико-грамматической интерференции в русской речи билингвов, использовать в обучении предложно-падежным формам наиболее эффективные методы и приёмы формирования навыков предложного управления.
Результаты сопоставительно-типологического анализа падежных систем русского и лакского языков будут использованы как лингводидактические основы обучения предложному управлению русского языка. Выявленные сходства и различия помогут определить потенциально возможные виды межъязыковой грамматической интерференции в русской речи учащихся-лакцев и заранее предупредить их.
Проведенные нами специальные эксперименты показывают, что учащиеся-лакцы при их обучении русскому языку, в частности предложно-падежным конструкциям, связи управления русской речью воспринимают, опираясь на имеющийся у них опыт анализа родной речи, подводят значения предложных конструкций под шаблоны словосочетаний лакского языка, непроизвольно сравнивают, сопоставляют их со значениями падежных форм родного языка. Иначе говоря, воспринимают не то, что есть в действительности, а то, к чему способен имеющийся у них практический опыт, механизмы восприятия и воспроизведения падежных форм.
В русской речи учащихся в результате взаимодействия в их сознании двух грамматических систем появляются закономерные нарушения, отклонения от норм употребления предложно-падежных форм, морфологические и синтаксические ошибки.
Результаты сопоставительной характеристики падежных систем могут служить обязательной предпосылкой психологического анализа нарушений норм управления русского языка учащимися, помогут выявить сходства и различия между грамматическими системами контактирующих языков. Сходные для сопоставляемых языков значения падежей усваиваются учащимися легче и быстрее. Отличия обусловливают устойчивые лексико-грамматические ошибки. Поэтому сопоставительный анализ может предсказать поле потенциальной интерференции. Эти данные могут быть умело использованы при обучении связной речи.
Наш опыт работы показывает, что сопоставительный анализ целесообразно проводить на синтаксической основе и исходить из её системного характера. При этом сопоставление следует начинать с предложно-падежных конструкций, а не с грамматических форм. Только синтаксический аспект может дать ясную картину о системном характере грамматического строя русского языка в сопоставлении с лакским, о значениях и функциях грамматических форм, реализуемых в связной речи в виде конкретных сочетаний слов. Это покажет учащимся, что каждая падежная форма имеет несколько значений в зависимости от сочетаемости с другими словами контекста.
Выявленные сходства и различия между падежными формами сопоставляемых языков могут показать причины влияния падежных конструкций родного языка на формирование грамматических навыков учащихся лакской школы. Поэтому, в первую очередь, необходимо учитывать влияние родного языка, межъязыковую грамматическую интерференцию. Обучение следует практиковать, опираясь на результаты сопоставительного анализа падежных систем контактирующих языков.
В центре внимания должны быть функции и значения предложно-падежных конструкций русского языка. Не изучив всесторонне грамматические формы, невозможно провести сопоставительный анализ падежных систем контактирующих языков.
При сопоставительном анализе значений падежей и их форм мы опираемся на описание грамматического строя современного русского литературного языка, изложенного в нормативной описательной грамматике, т.к. именно «она должна служить справочником для всех, кто стремится правильно говорить и писать по-русски» (Грамматика русского языка, 1960, с.4). Для сопоставления предложно-падежных конструкций русского языка использованы нами и результаты исследования, содержащиеся в Грамматике -80 (Русская грамматика, 1980, т. II)..
Известно, что научно обоснованную методику обучения русскому языку как неродному можно создать только на основе сопоставительной характеристики русского и родного языков, учета уровня практической подготовки детей на втором языке.
class2 ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ V-VI КЛАССОВ В ОБРАЗОВАНИИ И
УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ РУССКОГО ЯЗЫКА class2
Анализ экспериментальных материалов и типичных ошибок в употреблении предложно-падежных форм имени существительного учащимися 5-6 классов
Анализ констатирующего эксперимента показал, что около 55% всех допущенных ошибок составляют синтаксические. Наиболее устойчивыми являются ошибки в управлении. Как видно из таблиц № 1,2 ошибки в основном вызваны интерференцией родного языка: учащиеся с большим трудом усваивают нормы употребления и образования падежных форм существительного. Трудности связаны и с практическим усвоением предлогов и их значений. В устной речи наблюдается нарушение орфоэпических норм русского языка: учащиеся 5-6 классов произносят русские предлоги не слитно с тем словом, с которым предлог употребляется, а отдельно, не соблюдают орфоэпические нормы произношения фонетического слова. Не совсем чётко себе представляют разницу между предлогами и приставками.
Школьники не умеют устанавливать связь между словами, что и является причиной многих грамматических ошибок, в том числе и в употреблении падежных окончаний имен существительных. Как показал констатирующий эксперимент, у учащихся не сформированы навыки определения падежа через смысловые связи между словами предложения. Это, в свою очередь, говорит о том, что у них не выработано четкое представление о приемах и порядке умственных операций по применению правил определения падежа, Для этого необходимо: 1) найти слово, к которому относится существительное; 2) поставить от него к существительному вопрос.
Вопрос поможет определить падеж имени. Поставив существительное в именительном падеже единственного числа, нужно определить его склонение.
Известно, что одним из распространенных приемов определения падежа является постановка падежного вопроса. Нужно иметь в виду, что вопрос ставится только от того слова, к которому относится существительное. Нередко учащиеся ставят вопрос к существительному, вырывая его из контекста, особенно ярко это проявляется в предложных конструкциях. Многие ученики в таких предложениях вопрос ставят от предлога, но в русском языке есть предлоги, которые могут употребляться с двумя и тремя падежами.
Правильная постановка вопроса - постановка вопроса с точки зрения логики: сестра учится (где? а не в чем?) в институте. Если не обратить должного внимания на постановку вопроса, исходя из смысла высказывания, этот пробел может закрепиться. Наши многолетние наблюдения показывают, что в правильной постановке падежного вопроса затрудняются и учащиеся старших классов, абитуриенты вузов.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что учащиеся пятых классов двух средних школ Новолакского района школ района Республики Дагестан допускают в устной и письменной русской речи довольно много ошибок, Были проанализированы изложения, проведенные в V—VI классах. Как уже отмечалось, более половины всех ошибок относится к синтаксическим. Среди них очень много ошибок в управлении, в употреблении предложно-падежных форм имени существительного. В двух пятых классах изложение писало 38 учеников. Все допущенные в контрольном изложении ошибки и их типы показаны.
В шестых классах изложение писало 60 учащихся. Хотя тексты изложений были сложнее по сравнению с текстами 5 класса, количество допущенных ошибок несколько сократилось: процент ошибок в V классах составляет 49%, в шестых-45,7%. Проведенный анализ показывает, что ошибки в употреблении падежных форм имени существительного в письменной и устной речи учащихся V—VI классов лакской школы относятся к числу самых распространенных и устойчивых. Основными причинами нарушения норм употребления предлогов и предложных конструкций следует считать отсутствие предлогов в лакском языке, русский язык характеризуется развитой флективностью, сложными предложными конструкциями.
Наряду с флексией для выражения связи между словами используется большое количество разнообразных предлогов. Эти данные показаны в таблице 3. Виды ошибок учащихся 5 классов, допущенных в изложениях
В отличие от лакского в русском языке одна и та же падежная форма выражается разными флексиями, например, дательный падеж; брату, школе, дочери, учителю, Одно общее значение падежа может выражаться разными окончаниями, например: в марте, в понеделънщ четвертого марта. Один и тот же предлог употребляется с разными падежами, например, предлоги висе винительным и предложным, с с родительным, творительным и винительным: в школу, в школе; с горы, с сестрой, величиной с дом.
В лакском языке, в отличие от русского, где выделяются продуктивные и непродуктивные типы склонения, все имена существительные склоняются по одному типу. Они изменяются по единому образцу, падежные аффиксы однотипны, стандартны, выражают одно значение, несклоняемых существительных нет. В родном языке учащихся склоняются и те заимствованные из русского языка существительные, которые в самом русском языке не изменяются: такси, кино, пальто, кашне, какао и др.
Психолого-педагогические основы формирования навыков использования предложно-падежных конструкций в связной русской речи
Спецификой школьной практики является то, что она опирается на глубокие знания школьников, на учет их психологических особенностей в овладении вторым языком. Учет возрастных и психологических особенностей детей с давних времен составляет одну из главнейших научных основ дидактики. Современная педагогическая практика, в отличие от прошлых лет, когда индивидуальные и возрастные характеристики психики учащихся возводились в абсолют, содержание, методы, приемы обучения считали полностью зависимыми от них, не абсолютизирует их, весь учебно-воспитательный процесс стремится направить на развитие индивидуальных способностей детей.
Последовательный учет возрастных и психологических особенностей детей имеет основополагающее значение в формировании навыков русской речи у учащихся национальной школы. При практическом овладении вторым языком в их сознании взаимодействуют две языковые системы. Это создает определенные помехи в восприятии речи на втором языке и ее продуцировании, действуют законы межъязыковой интерференции. Дети воспринимают не то, что есть в действительности, а то, к чему они привыкли, русскую речь воспринимают через призму родного языка. Перед педагогами наряду с традиционными вопросами "чему учить?", "как учить?" возникает вопрос и другого характера - "кого и когда учить?": детей, практически владеющих русским языком или вовсе не владеющих им?. Необходимо выяснить также, когда разумнее начать обучение второму языку, какие физиологические, психологические особенности ребенка учитывать, на какие качества ребенка при этом опираться? Детская психология должна ответить на эти вопросы. Мнение отдельных методистов, согласно которому раннее двуязычие отрицательно влияет на развитие родной речи ( а также на интеллектуальное развитие детей в целом ) опровергают наши эксперименты и практика работы учителей. В исследованиях наших ученых доказывается научная несостоятельность такого мнения. Крупные педагоги-лингвисты дореволюционного периода, в отличие от некоторых психологов, также считали, что изучение нескольких языков не только не ведет к торможению психического развития, наоборот, ранний детский возраст способствует четкой дифференциации двух языковых систем в сознании индивида.
Практическое усвоение речевых единиц, не характерных для родного языка, с психофизиологической стороны представляет собой очень сложный процесс, так как каждый человек с раннего детства привыкает к оформлению речи по законам своего родного языка. "Это видно хотя бы из того общеизвестного факта, что механизмы речи на разных языках складываются прижизненно" (Жинкин, 1958, с. 58).
Следует отметить, что у учащихся V-VI классов лакской школы речевые навыки ещё не укрепились, они не сложились "прижизненно". "До 10-12-летнего - возраста ребенок специалист в овладении речью. В этом возрасте он может учиться двум или трём языкам так же легко, как одному" (Пенфильд Уайлер, Роберт Ламар, 1954, с. 216-217).
Формирование навыков восприятия и воспроизведения речевых единиц, практическое употребление предложно-падежных форм в связной речи связано с большими трудностями, ранний детский возраст, начальная школа, является наиболее благоприятным периодом формирования двуязычия.
При анализе связной русской речи учащимися У-VI классов, необходимо учитывать общие закономерности восприятия речевых единиц лакского и русского языков. Для практического усвоения грамматических форм русского языка, в частности предложно-падежного управления, у учащихся должны быть сформированы новые формы связи слов, построения предложений и словосочетаний русского языка
Лакско-русские билингвы падежные формы образуют и употребляют, опираясь на имеющийся у них опыт связи слов, воспринимают не то, что есть в действительности, а то, к чему приспособлена их речь, подводят свою речь под шаблоны родного языка, сравнивают, сопоставляют с ними, видоизменяют по известным им правилам родного языка. Это приводит к устойчивым ошибкам в оформлении связи слов в русском языке.
Новые речевые единицы учащиеся должны оформлять по законам русского языка, отличающимся от правил родного языка. Изучение экспериментального материала показывает, что формирование связной речи на неродном языке представляет собой результат сложной аналитической отражательной работы механизмов центральной нервной системы - органа отражения.
Результаты экспериментов, проведенных нами в лакской школе позволили определить последовательность формирования русской речи лакско-русских билингвов. Она проходит в следующей последовательности.
1. Вначале в сознании билингва происходит анализ системных грамматических форм, их связь с семантикой. Учащиеся осознают особенности связи слов, значения падежных форм, их зависимость от главных слов и предлогов.
2. Падежные формы, осознанные детьми, и их значения удерживаются на время приема других грамматических форм языка, слова, простого сообщения (фразы). Здесь особо важную роль играют особенности осознанного восприятия речевых единиц. Затем включается механизм постоянных различителей семантики и форм слов, выделяются речевые форманты и в связи с этим происходит первичный синтез словосочетания и его компонентов. Предложжмгадежные формы становятся различителями грамматических значений и семантики слов.
Учащиеся осознают закономерности связи слов. 3. Синтез слов переходит в систему сообщения по известным законам грамматики и логики. Так оформляются коммуникативные единицы - различные типы предложений, связь слов в них.
4. Заканчивается понимание мысли отдельного сообщения, а затем оформление их самими учащимися. При проведении этих операций на неродном, лакском, языке приходится проводить двойные приёмы переключения.
Предложно-падежные формы, реализуемые в речи в виде словосочетаний, начинают выполнять свои функции связи слов и различения смысла.
При первоначальном восприятия новых грамматических форм билингвы производят в какой-то степени грубый анализ речи. Это связано с тем, что для дифференцирования новой для учащихся структуры словосочетания необхрцим предшествующий опыт восприятия, должна бьггь сформирована необходимая система временных связей. Здесь основная задача состоит в том, чтобы предупредить межъязыковую интерференцию.
Внешние сигналы анализируют наши органы чувств, в том числе и слух. Так возникают у нас слуховые ощущения. Восприятие, как и ощущение, происходит в результате непосредственного воздействия предметов на органы чувств. Анализ речи ; учащихся показал, что восприятие невозможно без опоры на имеющийся опыт индивидуума, в данном случае на законы оформления речи на родном языке. Поэтому усвоение новых грамматических значений происходит путем сравнения с имеющимися у учащихся формами связи слов, их значениями. Сравниваются с наиболее близкой к грамматической структуре новой формой лакского языка. Эталонами сравнения у детей являются беспредложные падежные формы родного языка, ими заменяют предложные конструкции русского языка. Поэтому учащиеся замечают не все грамматические признаки словосочетаний русского языка.