Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТРУДНОСТИ В ОВЛАДЕНИИ ГРАШЮЙ И ОРФОГРАШЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ПРИ ПЕРВОМ АНГЛИЙСКОМ 12
1. Лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков 12
2. Анализ типичных ошибок, допускаемых студентами в графике и орфографии при изучении немецкого языка как второго иностранного 34
ВЫВОДЫ 47
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ГРАФИКОЙ И ОРФОГРАФИЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ПРИ ПЕРВОМ АНГЛИЙСКОМ 50
1. Содержание обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом англий ском 51
2. Характеристика методики работы над графикой и орфографией на основе теории управления усвоением ... 67
3. Проверка эффективности предлагаемой методики в условиях экспериментального обучения 99
ВЫВОДЫ 116
- Лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков
- Содержание обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом англий ском
- Характеристика методики работы над графикой и орфографией на основе теории управления усвоением
Введение к работе
В свете решений ХХУІ съезда КПСС, июньского (1983 г.), апрельского (1984 г.) Пленумов ЦТС КПСС, Основных направлений реформы общеобразовательной и профессиональной школы особое значение приобретает повышение качества обучения как в средних, так и в высших учебных заведениях /2; 3; 4; 5; 6/.
В Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы подчеркнута мысль о том, что подготовка учительских кадров нуждается в значительном улучшении. Учебный процесс в педагогических вузах при овладении первой и второй специальностью должен последовательно учитывать тенденции современной вузовской методики преподавания иностранных языков и смежных с нею наук. Внедрение нового предполагает качественное улучшение содержания, форм, методов обучения, направленных на активизацию познавательной деятельности студентов, что в итоге должно способствовать поднятию уровня владения не только первым, но и вторым иностранным языком.
В проекте новой программы по второму иностранному языку подчеркивается, что цель обучения этому предмету заключается в подготовке студента-выпускника к его преподаванию в школе сразу после окончания института, а также в формировании базы для дальнейшего самосовершенствования в области второй специальности /НО/.
Вопросам обучения второму иностранному языку в последнее время уделяется большое внимание, что подтверждается рядом проведенных исследований, нашедших отражение в диссертациях, статьях, учебных пособиях и других материалах / 18; 24; 63; 71; 74; 94; 126; 142; 145/.
Вместе с тем, как отмечает Б.А.Лапидуе, "в целом подготовка квалифицированного учителя по второму иностранному языку все еще отстает от высоких требований современного этапа развития народного образования в стране" /70/, с.4/.
В имеющихся диссертационных исследованиях рассматриваются различные вопросы методики работы над грамматикой и лексикой второго иностранного языка / 18; 68; 73; 123/, но вопросам обучения письму не уделяется должного внимания. Поэтому нельзя не согласиться с мнением Б.А.Лапидуса о том, что "в общей подготовке студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков по второму иностранному языку письмо пока является одним из наиболее уязвимых мест" /70/, с.136/.
Отсюда вытекает актуальность этой проблемы в целом. Однако в современной методической литературе различают письмо и письменную речь. Как указывает А.А.Миролюбов, подобное разграничение связано с особенностями механизма письма, который складывается из двух звеньев: составления слов из букв и составления письменных сообщений из слов и словосочетаний. В основе осуществления первого звена лежит владение графикой и орфографией. Для реализации второго звена характерно выражение мыслей с помощью определенного графического кода. Письменная речь включает в себя как обязательные элементы графические и орфографические навыки /87, с.294/.
Следует отметить, что в настоящей диссертации вслед за А.А.Волковым и А.А.Леонтьевым графико-орфографическая система иностранного языка рассматривается как система письма изучаемого языка, обучение которой проходит на трех уровнях ее реализации: на уровне алфавита, графики и орфографии /34; 86/.
Как показало изучение методической литературы, ни один из этих компонентов по отношению ко второму иностранному языку не являлся объектом специального исследования.
Вся совокупность этих вопросов не может быть решена в одной работе, поэтому автор настоящей диссертации сосредоточил свое внимание на обучении графике и орфографии, так как графико-орфографическая система языка является частью всей кодовой системы письменной речи, не овладев которой, нельзя включиться в коммуникацию, то есть, нельзя писать. Следовательно, овладение графикой и орфографией является необходимой предпосылкой для свободного пользования языком как средством общения, о чем в достаточной мере четко говорится в программе /НО/. Кроме того, вопросы обучения письму, умению орфографически грамотно выражать свои мысли в письменной форме, занимают важное место в свете общей филологической подготовки будущего учителя иностранных языков, так как студенты должны не только практически пользоваться письмом, но и уметь обучать орфографически грамотному письму своих учащихся.
В последнее время в методической литературе появилось несколько статей по вопросу обучения графике и орфографии второго иностранного языка / 74; 93; 126/.
В одной из публикаций, выполненной на материале английского языка (см. работу Л.В.Спициной), проводится сопоставительный анализ подсистем графики и орфографии английского и немецкого языков, однако только под лингвистическим углом зрения, хотя рассмотрение вопросов обучения графико-орфографической системе иностранного языка представляет интерес не только в
лингвистическом плане, но и с точки зрения психологии, психолингвистики и методики обучения.
В то же время проведенные проверки в ряде вузов нашей страны показали, что студенты, изучающие немецкий язык как второй иностранный при первом английском, допускают большое количество графических и орфографических ошибок .
Поэтому разработка научно-обоснованной методики обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском является весьма актуальной.
Все вышеизложенное определило выбор темы исследования, получившей следующую формулировку: "Методика обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском".
Решение этой проблемы в свете современных научных данных должно осуществляться не только с использованием лингвомето-дического анализа двух языков, но и с привлечением психологических теорий, среди которых в настоящее время все большую роль начинает играть теория управления усвоением, развиваемая последователями школы П.Я.Гальперина / 37; 38; 56; 57; 88; 102; 129; 130/.
Изучение литературы по психологии, психолингвистике и лингвистике, а также по методике преподавания иностранных языков дает возможность определить новый путь обучения графике и орфографии немецкого языка, который способствовал бы повышению его эффективности. Таким путем является использование
См. результаты констатирующего среза в I главе.
деятельностной теории управления усвоением.
Все сказанное позволило сформулировать следующую гипотезу: использование основных положений деятельностной теории управления усвоением, переосмысленной для работы над графикой и орфографией немецкого языка как второго иностранного при первом английском, должно обеспечить более высокий уровень владения графически и орфографически грамотным письмом у студентов-трилингвов по сравнению с существующей методикой работы в рассматриваемой области.
Основная цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной методики обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного.
Объектом исследования является изучение деятельности преподавателя и организация познавательной деятельности студентов по овладению ими графико-орфографической системой немецкого языка.
В качестве предмета исследования рассматривается обучение студентов графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском.
В ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
Провести сопоставительный лингвометодический анализ системы письма немецкого и английского языков.
Выявить уровень владения графическими и орфографическими навыками и умениями на втором иностранном языке у студен-тов-трилингвов.
Разработать методику обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском.
4. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
Изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по педагогике, психологии, психолингвистике и методике обучения иностранным языкам, теоретическим и практическим проблемам орфографии.
Лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков.
Эксперимент.
Научная новизна диссертации состоит, по мнению автора, в том, что в ней предлагается принципиально новый подход к обучению графико-орфографической системе второго иностранного языка, основанный на деятельностной теории управления усвоением. В результате впервые удалось:
определить объекты управления с учетом трудностей, возникающих у студентов при овладении немецкой графикой и орфографией, выявлению которых способствовал лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков на уровне алфавита, графики и орфографии;
разработать методическую типологию трудностей усвоения системы письма немецкого языка, что предопределило характер
и качественное своеобразие лингвистического компонента обучения графико-орфографической системе немецкого языка как второго иностранного при первом английском;
- раскрыть особенности использования деятельностной тео
рии управления усвоением применительно к графике и орфографии,
а именно: показать структуру деятельности по овладению графи-
ко-орфографической системой немецкого языка, исследовать ка
чественное своеобразие ориентировочной основы действий, входя
щих в формируемую деятельность и характер ориентиров, необхо
димых для включения в 00Д для овладения алфавитом, графикой
и орфографией с учетом полноты, обобщенности и системности 00Д;
- разработать научно-обоснованную методику обучения графи-
ко-орфографической системе второго иностранного языка, учиты
вая поэтапное формирование навыков и умений графически и орфо
графически грамотного письма на немецком языке.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что в ней впервые дается научное обоснование методики работы над графико-орфографической системой немецкого языка как второго иностранного при первом английском на основе деятельностной теории управления усвоением, что позволило рассмотреть формируемую деятельность и составляющие ее действия и операции и обеспечить поэтапное овладение данной деятельностью.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что преподаватели факультетов иностранных языков получили научно-обоснованную методику обучения графико-орфографической системе немецкого языка, как второго иностранного, которая обеспечивается учебными материалами, органически включающимися в педагогический процесс в самом начале обучения немецкому языку, то есть в период вводного курса.
Учебные материалы, содержащие объяснительную записку, теоретические сведения и различные виды упражнений, построенные в соответствии с теорией управления, обеспечивают повышение эффективности учебного процесса при работе над графико-орфо-графической системой изучаемого языка.
Апробация работы. Содержание диссертации изложено автором на научно-методических конференциях в МГПИ им. В.И. Ленина (апрель, 1983 г.) и в Воронежском Государственном Университете (октябрь, 1983 г.).
Учебные материалы, созданные в соответствии с предлагаемой методикой обучения, используются в практике преподавания немецкого языка как второй специальности на Ш курсе факультетов иностранных языков Брянского, Казанского, Московского, Орского, Хабаровского государственных педагогических институтов.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения.
Первая глава посвящается лингвометодическому сопоставительному анализу систем письма немецкого и английского языков и сравнению полученных данных с результатами проверок уровня развития навыков и умений письма на изучаемом языке, с тем, чтобы выявить основные трудности в овладении графико-орфогра-фической системой немецкого языка как второго иностранного при первом английском и определить пути выделения ориентиров, необходимых для включения в 00Д, от которой зависит формиро-
- II -
вание ориентировочной части действий по овладению соответствующими умениями и навыками.
Вторая глава отражает методику обучения графико-орфогра-фической системе немецкого языка на основе теории управления и проверку ее в ходе эксперимента.
Приложение представляет собой пособие по обучению графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование деятельностной теории управления усвоением
применительно к системе письма немецкого языка позволяет рассмот
реть структуру деятельности по овладению данной системой, иссле
довать качественное своеобразие ориентировочной основы действий
с учетом ее полноты, обобщенности и системности, а также характер ориентиров, необходимых для овладения алфавитом, графикой и орфографией, и разработать систему упражнений, адекватных формирує мой деятельности.
2. Эффективность методики работы над графикой и орфографией
немецкого языка как второго иностранного при первом английском,
основанной на основных положениях деятельностной теории управле
ния усвоением, выше по сравнению с традиционной методикой рабо
ты в рассматриваемой области.
Лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков
В современных исследованиях по психологии и методике обучения иностранным языкам большое внимание уделяется вопросу о том, как в процессе обучения языки взаимодействуют друг с другом. Так, по мнению У.Вайнрайха, проблема двуязычия заключается в описании контактирующих языковых систем, выявлении тех различий между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и в предсказании наиболее вероятных проявлений интерференции, возникающей в результате контактов языков /28/.
Многими авторами подчеркивается мысль о том, что для успешного протекания процесса обучения необходимо стимулировать перенос в целом и тормозить частное следствие переноса - его отрицательный эффект, называемый интерференцией или отрицательным переносом.
В настоящей работе используются термины положительный перенос и отрицательный перенос /70; 71/.
Общепринципиальный подход, намеченный рядом авторов /18; 73/, разработавших возможные пути преодоления интерферирующего влияния как родного, так и первого иностранного языка на второй, может быть использован и при обучении графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском.
В связи с этим, значительный интерес представляет подход А.А.Волкова и А.А.Леонтьева к системе письма любого языка. Согласно этому подходу каждая система письма характеризуется тремя уровнями организации: алфавитом, графикой и орфографией /34; 86/.
Определение этих понятий в настоящем исследовании дается по А.А.Леонтьеву и сводится к следующему:
- алфавит устанавливает и выражает в названиях букв значение каждой буквы в отдельности без учета их сочетаемости с другими буквами;
- графика определяет приемы и способы буквенного обозначения звуков речи как таковых, безотносительно к конкретным словам, их формам или частям, морфемам. Учитывается лишь характер самих звуков, их окружение и местоположение в словах;
- орфография также определяет приемы и способы буквенного обозначения звуков речи, но делает это с учетом конкретных слов в целом, их форм или значимых частей слов - морфем: корней, приставок, суффиксов, окончаний, соединительных гласных или согласных / 86, с.86/.
В предлагаемой диссертации проводится лингвометодический анализ систем письма немецкого и английского языков на всех трех уровнях, причем в процессе анализа учитывается как положительный внутриязыковой и межъязыковой перенос, так и отрицательный. Исходным для анализа является немецкий язык.
Остановимся на сопоставлении алфавитов и графики изучаемых языков.
Содержание обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом англий ском
Содержание обучения как категория методики является предметом дискуссии во многих научных трудах /20; 70; 90; 120/. В настоящей диссертации содержание обучения трактуется, в основном, в свете концепции Г.В.Роговой / 120 /. Поэтому в качестве компонентов содержания берется лингвистический компонент, а именно, языковой и речевой материал и психологический компонент, включающий в себя умения и навыки, соотносимые с действиями и операциями по овладению графико-орфографической системой немецкого языка.
Перечисленные компоненты содержания являются предметом рассмотрения данного параграфа.
Остановимся на анализе каждого из них в отдельности, учитывая при этом специфику графико-орфографической системы немецкого языка.
Решение вопроса о языковом материале предполагает выделение определенных критериев его отбора, причем необходимо учитывать тот факт, что немецкий язык изучается как второй иностранный при первом английском. Это означает, что у обучающихся сформирован ряд понятий в рассматриваемой области, и они обладают целым рядом умений. Кроме того, принимается во внимание и то обстоятельство, что обучение будет строится на основе теории управления усвоением. Так, студентам известны из английского языка понятия "алфавит", "графика" и "орфография". По существу на этом вопросе можно было бы не останавливаться. Но поскольку эти понятия интерпретируются с точки зрения теории управления усвоением, согласно которой они положены в основу выделения ориентиров, то речь идет об их углублении и расширении.
К числу критериев, положенных в основу отбора языково-материала, относятся:
1. Критерий значимости понятий, дающих возможность обучающимся осознать те языковые элементы, из которых складывается система письма немецкого языка,
2. Критерий взаимосвязи первого и второго иностранного языков, подразумевающий использование положительного переноса и учет отрицательного межъязыкового переноса.
3. Критерий учета межпредметных связей. Фактически этот и предыдущий критерий тесно связаны друг с другом. Они позволяют значительно сократить объем содержания за счет знаний, полученных благодаря изучению первого иностранного языка в тех случаях, когда проявляется положительный перенос. Здесь можно использовать сведения и из других учебных дисциплин.
Характеристика методики работы над графикой и орфографией на основе теории управления усвоением
Как уже отмечалось ранее, методика работы над графико-орфографической системой немецкого языка в настоящем исследовании строится на основе деятельностной теории управления усвоением.
Это означает, что в качестве объекта управления рассматривается деятельность преподавателя и познавательная деятельность студентов по овладению ими графико-орфографичес-кой системой немецкого языка.
Сам выбор объекта управления является оправданным с точки зрения различных факторов. Так, К.Б.Есипович относит к факторам, влияющим на выбор объектов управления, следующие:
I) лингвистические факторы, а именно:
а) уточнение лингвистических особенностей изучаемого языка, объективные и субъективные трудности, заложенные в изучаемых явлениях;
б) установление лингвистического содержания с учетом источников межъязыковой и внутриязыковой интерференции;
в) отбор функционально значимого языкового и речевого материала и другие;
2) психологические факторы, включающие в себя:
а) учет закономерностей учения с позиций деятель ностного подхода;
б) учет специфических особенностей формирования иноязычной речевой деятельности;
в) учет взаимосвязи действий и операций со знаниями, навыками и умениями и другие;
3) педагогические факторы, к которым относятся:
а) цели и задачи обучения иностранному языку;
б) условия обучения;
4) методические факторы, которые учитывают:
а) осознание важности овладения деятельностью;
б) овладение умениями организации деятельностно обусловленной тренировки, поэтапного овладения
действиями;
в) умение вычленять субъективные трудности изучаемого и другие / 49, с.26/.
Проведенный анализ содержания обучения графике и орфографии немецкого языка как второго иностранного при первом английском позволяет сделать вывод о том, что сами компоненты содержания подвергаются анализу с точки зрения выбора объекта управления и сопоставление данного анализа с вышеназванными факторами подтверждает возможность рассмотрения в качестве объекта исследования деятельность преподавателя и студентов, связанную с овладением последними системой письма немецкого языка.
Переходим к подробному рассмотрению предлагаемой методики.
Согласно теории речевой деятельности, каждый из ее видов, как это уже отмечалось выше, характеризуется трех-фазностью, предполагающей мотивационно-побудительную, ориентировочно-исследовательскую (или аналитико-синтети-ческуто) и исполнительную фазы. / 52 /.