Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Сон Инна Сокдюновна

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе
<
Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сон Инна Сокдюновна. Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Сон Инна Сокдюновна; [Место защиты: Ин-т содержания и методов обучения Рос. акад. образования]. - Москва, 2009. - 231 с. : ил. РГБ ОД, 61:09-13/760

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Типология языкового материала 14

1.1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала 14

1.2. Принципы создания типологии трудностей 18

Выводы 1 главы 37

ГЛАВА 2. Межъязыковая и внутриязыковая интерференции при обучении грамматике японского языка на начальном этапе 38

2.1. Явление межъязыковой интерференции 38

2.2. Явление внутриязыковой интерференции 75

Выводы 2 главы 88

ГЛАВА 3. Методическая типология грамматических трудностей японского языка 90

3.1. Методическая типология грамматических трудностей японского языка 90

3.2. Система упражнений на основе методической типологии трудностей 118

Выводы 3 главы 140

Глава 4 Ход и анализ результатов экспериментального обучения 143

Выводы 162

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 164

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 169

ПРИЛОЖЕНИЯ 183

Введение к работе

За последние десятилетия в связи с происходящими изменениями во внешнеполитической деятельности России значительно возрос престиж знания восточных языков и, в частности, японского. Это нашло отражение в том, что в настоящее время наблюдается тенденция роста количества студентов, желающих изучать японский язык. В связи с этим, появилась необходимость в разработке эффективных приемов и способов преподавания языка.

В отечественной и зарубежной литературе отмечается, что результатом изучения иностранного языка должно стать формирование коммуникативных умений, которые позволят осуществлять общение с носителями языка. Важной составляющей такого общения является владение грамматикой, при помощи которой и строятся высказывания.

По мнению ученых (В.М. Алпатова, И.В. Головнина, Н.И. Конрада, Е.В. Маевского, СВ. Неверова, Е.Д. Поливанова, Т. Томита, Т. Эдзоэ и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков и в синтаксисе, и в морфологии, что неизбежно влечет появление ошибок в речи учащихся. Как свидетельствует практика, в речи студентов многочисленны именно грамматические ошибки.

В последнее время в зарубежной литературе появились исследования, целью которых является классификация ошибок, которые возникают у иностранных студентов при изучении грамматики японского языка. Справочники по грамматике (Итикава Я., 2005; Томомацу Э., Вакури М., 2004; Мидзутани О., 1982), составленные японскими авторами, включают грамматические явления, представляющие наибольшую трудность при обучении. Однако в этих работах не раскрываются причины этих трудностей и способы их преодоления.

Таким образом, возникает противоречие между необходимостью квалифицированного обучения грамматике сложного японского языка и неразработанностью эффективных путей преодоления возникающих трудностей при обучении.

Существуют различные способы повышения эффективности учебного процесса, однако он будет более качественным, если все обучение грамматике построить на основе системы упражнений, разработанной по методической типологии.

В настоящее время существуют исследования по созданию методических типологий на материале английского, немецкого и французского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; В.Г. Гак, 1989; Н.Д. Гальскова, 2004; Н.Р. Ивицкая, 1995; Т.А. Лопарева, 2006; Н.Г. Михайловская, 1988; Н.А. Разумеева, 1970; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985; И.В. Чернецкая, 2001). В этих работах была отмечена важность и необходимость дальнейшей разработки этой проблематики на материале разных языков. Однако исследований по японскому языку для русскоязычных студентов до сих пор не было.

Под методической типологией нами понимается такая типология, которая:

  1. распределяет языковые единицы по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают;

  2. классифицирует данные типы по степени трудности их усвоения, вырабатывает те методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей;

  3. помогает прогнозировать трудности и наметить пути их преодоления;

  4. является основой для создания системы упражнений, способствующей повышению эффективности усвоения языкового материала.

Поскольку методическая типология многофункциональна, то она может иметь различные цели, например: отбор, организация материала по видам речевой деятельности, сопоставление грамматических явлений в плане

5 содержания и формы, отбор по принципу характера совершаемых ошибок и т.д., но основная цель, которая лежит в основе всех типологий — это преодоление грамматических трудностей изучаемого иностранного языка. На наш взгляд, разработанная типология должна способствовать:

- более глубокому пониманию преподавателем и учащимся грамматического
явления, его формы и функции в речи;

созданию эффективного алгоритма обучения того или иного грамматического явления с, целью преодоления отрицательного влияния интерференции;

- формированию более прочных грамматических навыков.

Для создания типологии трудностей, в первую очередь, необходимо знать причины, их порождающие. Целесообразно рассмотреть случаи интерференции. Практика преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения СахГУ показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур из русского языка в японский. Это связано с тем, что при изучении иностранного языка учащийся неизбежно сравнивает все явления изучаемого языка с родным, поэтому этот фактор следует учитывать. Японский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от русского языка, среди конструкций японского языка можно выделить явления, которые взаимодействуют между собой, всё это не может не сказаться на процессе обучения. Таким образом, возникающие трудности относятся либо к области межъязыковой (влияние родного языка), либо внутриязыковой (сопоставления внутри языка) интерференции, либо одновременно и к межъязыковой, и внутриязыковой интерференциям.

Для выработки критериев группировки грамматических трудностей и определения принципов организации учебного процесса необходимо изучить теоретические и практические разработки по данному вопросу, проанализировать ошибки, которые совершают учащиеся и, исходя из этого,

выявить трудности, с которыми сталкиваются изучающие японский язык. Выявление трудностей позволит сформулировать причины, их порождающие.

Выделение трудностей, связанных с интерферирующим влиянием, представляется чрезвычайно важной задачей, поскольку интерференция может проявляться как на уровне формы, так и на уровне значения, что оказывает негативное влияние на процесс обучения. Помимо интерференции существует также явление положительного переноса, когда возможен перенос навыков, сформированных в родном языке, на изучаемый язык без нарушения норм иностранного языка. Однако необходимо отметить, что в силу особенностей грамматического строя японского языка положительный перенос наблюдается только на уровне значения.

Дифференцированный подход к обучению грамматике должен основываться на характере трудностей, которые могут возникнуть при изучении того или иного грамматического явления. Отбор упражнений для введения, тренировки и активизации материала в речи осуществляется на основе общедидактических и методических принципов, основная цель которых формирование грамматических навыков.

Решение этой проблемы предполагает создание методической типологии грамматических трудностей и системы упражнений, которые бы учитывали все вышеизложенные факторы.

Все вышесказанное и определяет актуальность проблемы данного исследования.

Актуальность проблемы данного исследования обусловлена:

  1. потребностью в формировании прочных грамматических навыков;

  2. необходимостью разработки критериев для создания методической типологии и создания самой типологии;

  3. необходимостью разработки вопросов методики обучения грамматике с учетом возникающих трудностей.

Объектом исследования выступает процесс обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Предметом исследования является разработка методической типологии грамматических трудностей японского языка и путей преодоления этих трудностей.

Цель исследования заключается в создании методической типологии грамматических трудностей японского языка, которые возникают на начальном этапе изучения, и в создании системы упражнений на основе разработанной типологии для преодоления грамматических трудностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования;

  2. сравнить грамматический строй японского и русского языков;

  3. создать методическую типологию грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка;

  4. разработать систему упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике;

  5. провести экспериментальное обучение по разработанной методике для явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой, внутриязыковой, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение грамматике японского языка будет эффективным, если:

  1. отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

  2. работу с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одной грамматической конструкции, начиная с этапа введения до отработки языкового материала;

  1. работу с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, необходимо проводить на нескольких конструкциях одновременно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

  1. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался комплекс методов исследования, среди которых можно выделить следующие:

  1. Общенаучные методы: анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, педагогики, сравнительной педагогики, психологии.

  2. Эмпирические методы: сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков; типологический анализ грамматических явлений японского языка; метод наблюдения за учебной деятельностью студентов; анкетирование учащихся; сбор и анализ результатов анкетирования; экспериментальное обучение; количественный анализ результатов экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, 2000; В.Г, Гак, 1989; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Т.А. Лопарева, 2006; Н.А. Разумеева, 1970; С.С. Чернова, 2003 и др.);

теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Е.В. Виноградова, 2001; Н.Д. Гальскова, 1997, 2003, 2004; Н.И. Гез, 1991; А.А. Миролюбов, 1982, 1998; Е.И. Пассов, 1989, 1991; И.В. Рахманов, 1991 и др.);

теории японского языка (В.М. Алпатов, 1973, 1990; И.В. Головний, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; А.А. Колесникова, 2002; Т.И. Корчагина, 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина, 2002; Т. Эдзоэ, 1985, 1987);

- теории русского языка (З.Н. Иевлева, Л.В. Е.М. Степанова, Трушина, 1990;
Е. И. Литневская);

- теории межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов,
2004; Е.В. Беляева, 2004; А.Н. Бычева, 1980; Л.М. Закжевская, 1966; Т.А.
Лопарева, 2006; Л.М. Уман, 1964; И.В. Чернецкая, 2001; А.Б. Шевнин, 2004;
А.В. Щепилова, 2003; М.В. Щербакова, 2003; J. Edge, 1989; H.V. George,
1991).

Научная новизна исследования.

  1. Теоретически обоснованы и сформулированы принципы для составления методической типологии японского языка.

  2. Доказано, что при обучении японскому языку опора на родной язык не эффективна, поскольку японский язык относится к другой языковой группе.

  3. Разработана методическая типология грамматических трудностей японского языка.

  4. Обоснована система упражнений для обучения грамматике японского языка на начальном этапе на основе методической типологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования.

  1. Рассмотрен вопрос явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

  2. Сформулированы принципы отбора грамматического материала японского языка для создания типологии.

  3. Разработаны методические приемы обучения грамматике японскому языку на основе созданной типологии.

Практическая значимость диссертационного исследования.

  1. Выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения японского языка.

  2. Разработана система упражнений по обучению грамматике с учетом выделенных трудностей.

  1. Составленная типология и разработанные упражнения могут быть использованы при создании учебных пособий по грамматике японского языка.

  2. Разработанная система упражнений может быть использована на практических занятиях японского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Формирование грамматических навыков у учащихся на начальном этапе должно осуществляться с учетом трудностей, которые возникают на уровне межъязыковой или внутриязыковой интерференции.

  2. Система упражнений для отработки грамматического материала должна строиться на основе разработанной типологии грамматических трудностей японского языка.

  3. Тренировку грамматического материала необходимо проводить на упражнениях, направленных на преодоление причин возникающих трудностей.

Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой интерференции, должна проводиться на одном грамматическом явлении.

Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию внутриязыковой интерференции, должна строиться на такой основе, которая предполагает одновременное введение двух и более конструкций, их тренировку и закрепление в языковых и речевых упражнениях.

Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию и межъязыковой, и внутриязыковой интерференции, должна строиться таким образом, чтобы на примерах языковых и речевых упражнений учащиеся имели возможность сравнивать форму и значение интерферирующих грамматических явлений.

Апробация исследования проводилась:

  1. на международных научно-методических конференциях Ассоциации преподавателей японского языка РФ и СНГ (октябрь 2004 г.; ноябрь 2005 г.; март 2006г., апрель 2007г. в ИСАА при МГУ);

  2. на научно-практических конференциях «Молодежь и наука» (апрель

2005 г., г. Южно-Сахалинск);

  1. на научных конференциях Ассоциации преподавателей японского языка г. Южно-Сахалинск (октябрь 2005 в ИЭиВ при СахГУ);

  2. в процессе стажировки в Японии (программа повышения квалификации для преподавателей японского языка, июль — август

2006 года, Институт японского языка, г. Урава). Были проведены
открытые уроки японского языка, проведен их анализ и подведены
итоги преподавателями японского языка из других стран и
преподавателями института;

  1. на научно-практической конференции «Высшее образование в странах АТР» (апрель 2008 г., г. Южно-Сахалинск);

  2. в процессе практического преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения Сахалинского государственного университета в период с 2003 по 2008 учебные года.

Организация исследования.

Работа по выявлению основных трудностей, которые возникают в

процессе обучения грамматике японского языка, анализу грамматического

материала и поиску усовершенствования процесса обучения проводилась в

Институте экономики и востоковедения СахГУ с 2003 по 2008 учебные годы.

1. На первом этапе (2003 - 2006) изучались работы отечественных и

зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных

языков, проводилось наблюдение за учебной деятельностью студентов,

проводился контроль уровня сформированности грамматического

навыка по окончании второго курса обучения, анализировались

типичные ошибки учащихся.

  1. На втором этапе (2006 - 2007) на основе изученного материала по методике преподавания иностранных языков, в том числе японского, было сформулировано теоретическое положение, руководствуясь которым были сформулированы новые методы обучения грамматическому материалу японского языка и начато экспериментальное обучение на их основе. Продолжалось изучение отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.

  2. На третьем этапе (2007-2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, закончилось экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц и диаграмм полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и «востоковедение и африканистика: японский язык» ИЭиВ СахГУ.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, формулируются объект и предмет исследования, цель, гипотеза и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются методы, которые использовались в исследовании, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы типологии с методической и лингвистической точек зрения; выделены основные принципы для составления типологии грамматических трудностей.

Во второй главе рассмотрены особенности грамматического строя японского языка; проведен сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков, что позволило выявить причины возникающих

13 трудностей; проанализированы явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

В третьей главе дается теоретическое обоснование созданной методической типологии и описывается система упражнений с учетом выявленных причин возникающих трудностей.

Четвертая глава посвящена экспериментальному обучению явлению, подверженного межъязыковой интерференции (Вежливый стиль - кэйгд), явлениям, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции (условно-временные формы), и явлению, которое испытывает влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия). По окончании эксперимента были получены результаты экспериментального обучения, которые были проанализированы и систематизированы.

В заключении подводится итог проделанной работы и формулируются общие выводы исследования.

В приложения включены упражнения, которые иллюстрируют способы работы с различными грамматическими конструкциями, а также упражнения, которые послужили практическим материалом для экспериментального обучения.

Лингвистическая и методическая типологии языкового материала

В современных условиях усилилась практическая направленность обучения иностранным языкам, так как они стали средством международного общения. Курс иностранного языка должен сформировать такой уровень коммуникативной компетенции на иностранном языке, который позволяет «в условиях прямого или опосредованного контакта успешно решать задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка» [Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999: 109].

Существует большое количество исследований в области методической типологии лексики (Д.Т. Ахмедова, 1989; И.Н. Горелов, 1990; М.О. Фаенова, 1985), тогда как типология грамматического материала остается гораздо менее разработанной.

«Значение изучения грамматики определяется тем, что в силу обобщающего характера своих законов знание грамматики облегчает владение языком, так как при помощи грамматики формируются предложения, и она управляет нашей речью» [Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999: 60]. Целью обучения иноязычной грамматике является коммуникативная цель, заключающаяся в формировании грамматических навыков. Е.И. Пассов определяет грамматический навык, как «автоматизированный компонент сознательно выполняемой речевой деятельности, обеспечивающий правильное (безошибочное) употребление грамматической формы в речи» [Е.И. Пассов, 1983: 150-151]. Владение грамматическим навыком обозначает способность производить «синтезированное действие по выбору модели, адекватной речевой задаче в данной ситуации, и правильное оформление речевой единицы любого уровня, совершаемое в навыковых параметрах и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности» [Е.И. Пассов, 1983: 151]. Сами же грамматические навыки, в свою очередь, являются компонентами речевых умений аудирования, говорения, чтения и письма.

Объектом усвоения при таком взгляде на грамматику выступает иноязычный грамматический материал, т.е. грамматические единицы изучаемого языка, а также действия, которые производят с этими единицами участники общения. Далее под грамматическим материалом мы будет понимать грамматические явления, выделенные для нормативного курса грамматики японского языка [Томомацу Э., Вакури М., 2004], что соответствует 3, 4 уровням норёку сикэн1. Для формирования способности оперировать грамматическим материалом при выполнении той или иной коммуникативной задачи у студентов необходимо создать прочные и гибкие ассоциации между языковыми средствами и содержанием речи.

Поскольку овладение грамматическим материалом является одной из важнейших задач обучения иностранным языкам, то решению данного вопроса посвящены многие исследования. В большинстве из них справедливо считается, что рационализация процесса обучения грамматическому материалу требует дифференцированного подхода к грамматическим явлениям с учетом тех трудностей, которые они вызывают при усвоении. Такая дифференциация трудностей усвоения грамматического материала позволяет создать рациональную методику работы не с отдельными грамматическими явлениями, а с их группами, объединенными общими трудностями усвоения, что способствует интенсификации процесса обучения.

В целях повышения эффективности обучения иноязычной речи разные исследователи создали свои варианты методической типологии объектов усвоения (И.С. Казимирова, 1979; И.Л. Пересторонина, 2003; С.С. Чернова, 2003; Т.А. Лопарева, 2006 и др.).

Рассматривая данную проблему, следует, прежде всего, дать чёткое определение самому понятию типология, а также разграничить ее цели и объекты в лингвистике и методике.

В лингвистической типологии изучаются: «1) универсальные свойства языков; 2) структурные свойства, присущие тем или иным классам языков» [В.Б. Касевич, 1988: 19].

Типология как самостоятельная область лингвистического знания занимается выявлением способов (типов) организации языковой структуры, систематизируя наблюдения над всевозможными проявлениями структурных сходств и различий, имеющихся между языками [Л.А. Бирюлин, И.Ф. Вардуль, B.C. Храковский, 1990: 21].

В лингвистике под классической типологией понимается «метод, сводящийся к сравнению существенных черт структуры отдельных языков с целью выделения исследуемых языков в определенные классы и группы, определения типа языка» [Л.Н. Старостов, 1965: 296]. «Типологическое различие в системах родного и иностранного языков имеет большое значение для прогнозирования, предупреждения и преодоления типичных ошибок обучающихся» [Н.Р. Ивицкая, 1995: 46-52]. С.Д. Кацнельсон цель типологии видит в «вычленении неких микромиров в системе структуры того или иного языка и прослеживание в типологическом плане, в плане отличий и сходств данных микромиров или фрагментов разных языков с целью накопления фактов для последующих более важных обобщений» [С.Д. Кацнельсон, 1986], другими словами, основная задача типологического изучения языка -выявление основных закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка.

Явление межъязыковой интерференции

Приобретенные в раннем возрасте знания, навыки и умения по родному языку влияют определенным образом (независимо от воли преподавателя и обучающегося) на приобретаемые знания, навыки и умения по иностранному языку, в результате чего родной и иностранный языки вступают между собой в сложное взаимодействие. Однако, как ни сложно это взаимодействие, оно все же подчиняется определенным закономерностям и может как помогать овладению иностранным языком, так и мешать ему.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнраха «Языковые контакты» (1953). Согласно У. Вайнраху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». Следствием контактирования языков часто является интерференция, что есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [Weinreich, 1953: 1]. В последующем интерес языковедов к интерференции значительно возрос, появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции.

Грамматическая интерференция возникает в связи с несовпадением систем сопоставляемых языков, объясняет отклонения от нормы с позиций типологического различия и функционирования.

Взаимовлияние языковых систем или языковых явлений внутри одной языковой системы может иметь как положительную, так и отрицательную стороны и проявляться в таких явлениях, как перенос и интерференция. Однако прежде чем говорить об этих явлениях, необходимо остановиться на содержании этих понятий и рассмотреть проблемы интерференции в собственно лингвистическом плане.

Интерференция - процесс объективный, возникающий при языковом контакте независимо от воли и желания говорящего. По словарю методических терминов, интерференция — это «взаимодействие языковых систем родного языка на изучаемый язык и процесс овладения им. Выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999: 97]. Более полное определение интерференции дает Лингвистический энциклопедический словарь: Интерференция (от лат. Inter - между собой, взаимно и ferio касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].

В лингвистическом плане межъязыковая интерференция является продуктом отрицательного взаимодействия контактирующих языковых систем. В психологическом плане интерференция представляет собой «перенос навыков, т.е. такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков» [Н.В. Баграмова, 1993], причем навыков, не соответствующих нормам изучаемого иностранного языка.

Положительное влияние родного языка на иностранный язык называют положительным переносом или трансференцией. Трансференция - это «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, а стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Н.В. Баграмова, 1993].

В дальнейшем в целях ясности изложения, мы будем использовать более устоявшиеся термины: перенос (положительное влияние) и интерференция (отрицательное влияние).

«Грамматическая межъязыковая интерференция выражается в нарушении грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм их языковых систем» [М.В. Щербакова, 2003]. Следовательно, для ее нейтрализации необходимо целенаправленное педагогическое воздействие.

Методическая типология грамматических трудностей японского языка

Целью разработки методической типологии является систематизация грамматических явлений по выделенным нами принципам влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Типология должна быть доведена до такой степени конкретности, чтобы она смогла послужить основой для разработки системы упражнений по обучению грамматике. Также она призвана обеспечить формирование соответствующих грамматических навыков, безошибочность операций образования и употребления грамматических явлений и в конечном итоге обеспечить грамматическую грамотность студентов. К тому же, помимо группировки грамматических явлений по принципу межъязыковой и внутриязыковой интерференции, важно сгруппировать их по принципу сильных и слабых, что поможет интенсифицировать процесс обучения. «Первым шагом в определении лингвистического источника интерференции будет констатация ошибки» [А.В. Щепилова, 2003: 193]. На основе анализа совершаемых студентами ошибок, мы предприняли попытку сгруппировать их.

Группировка грамматических явлений по принципу влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

При разработке методической типологии возможны два подхода: группировка однотипных языковых явлений, имеющих одинаковые трудности, или объединение языковых явлений на основании одной, присущей им всем трудности.

Первый путь более известен в методике (А.Н. Бычева, 1980), он заключается в том, что устанавливаются трудности, присущие той или иной категории грамматики, например, простым временным формам либо сложным временным формам и т.д.

Ошибки, совершаемые при употреблении данных грамматических конструкций, представляют одинаковую трудность:

1) они отражают неправильный выбор глагола;

2) ошибки имеют одинаковую причину их порождения — возникают из-за отсутствия в русском языке подобных грамматических понятий.

Рассмотрим группировки грамматических явлений по принципу влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Все данные, которые представлены ниже в виде диаграмм, были получены в результате анализа экспериментального среза, который проводился среди студентов ИЭиВ СахГУ 3 курса. В эксперименте участвовали 45 человек.

Все трудности были поделены на трудности в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции, где в свою очередь были выявлены трудности на уровне формы и значения.

В области межъязыковой интерференции нами были выделены следующие группы трудностей.

Причиной, по которой совершаются ошибки в данной категории, является отсутствие соответствующих грамматических явлений в родном языке, и, как следствие, происходит подмена одного грамматического явления его лексическим эквивалентом или другим грамматическим явлением, которое имеет близкое значение в русском языке. «Используя синонимичную замену, мы получаем сочетание близкое каламбурному» [Н.Г. Михайловская, 1988] «неяпонский вариант» японского языка.

Похожие диссертации на Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе