Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Взаимодействие в культурно-образовательном пространстве русского и китайского языков и этносов 12
1. Языковая детерминация и национальные традиции в китайском образовании... 13
2. Межпоколенная и образовательная трансмиссия русского языка 26
3. Этнопсихологические особенности китайцев в национальной философской и языковой культурах 31
4. Этнопсихологические особенности русских, их проявления в национальной лингвокультуре и межкультурной коммуникации 56
5. Учет этнолингвистической специфики китайских учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку 64
Выводы по первой главе 75
Глава II. Специфика обучения китайских учащихся русской фонетике, лексике, грамматике 77
1. Трудности обучения китайцев русской фонетике и анализ их причин 78
2. Трудности и анализ причин трудностей обучения китайских учащихся русской грамматике 106
3. Сопоставление лексико-семантических особенностей русского и китайского языков в лингводидактических целях 130
Выводы по второй главе 150
Глава III. Лингводидактическая теория и практика конструирования этноориентированных тестов 151
1. Содержание обучения русскому языку как иностранному какоснова лингводидактических измерений 152
2. Современные лингводидактические средства оценивания результатов овладения русским языком как иностранным, типы оценок 165
3. Общетестологические и лингводидактические требования к конструиро ванию языковых этноориентированных тестов 178
4. Коммуникативно-речевая деятельность как объект измерения в языковых этноориентированных тестах 184
5. Реализация этнокультурной и этнопсихологической специфики китайских учащихся в конструировании национально-ориентированного теста по русскому языку 194
6. Особенности конструирования тестов, ориентированных на китайскую аудиторию: языковой и коммуникативно-речевой аспекты 210
Выводы по третьей главе 245
Заключение 247
Список использованной литературы 252
- Этнопсихологические особенности китайцев в национальной философской и языковой культурах
- Учет этнолингвистической специфики китайских учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку
- Сопоставление лексико-семантических особенностей русского и китайского языков в лингводидактических целях
- Общетестологические и лингводидактические требования к конструиро ванию языковых этноориентированных тестов
Этнопсихологические особенности китайцев в национальной философской и языковой культурах
Представление человека о мире всегда относительно и разнообразно и зависит от того, в какой культуре человек воспитывался. Человек ведет себя в соответствии с конкретными культурными нормами, т.е. сохраняет этнокультурные свойства того или иного народа (обычаи, нравы, привычки, поведение). Понятие стереотипа широко используется в современной этнолингвистике. Под этнокультурным стереотипом понимается обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Всем знакомы выражения: немецкая аккуратность, китайские церемонии, африканский темперамент, гостеприимство кавказцев, вспыльчивый итальянец и т.д. Стереотипные общие представления потом распространяются на каждого из представителей той или иной народности (Стернин, с. 65).
Сравнение с другими народами помогает каждому человеку почувствовать свою собственную индивидуальность. Например, вот как выглядят некоторые пароды в глазах французов: бельгийцы - лишенными юмора, тугодумами; швейцарцы - скупыми, расчетливыми и ограниченными; итальянцы — любителями приврать; греки — оборотистыми, хитрыми; поляки - не дураки выпить; англичане - корыстолюбивыми, эгоистами; немцы вызывают опасение своей дисциплиной, организованностью, трудолюбием и агрессивностью. В русских французы выделяют качества, которых им самим недостает: размах, широту натуры, сердечность, выдержку и стойкость в беде и т.д. (Габунита, Улимбашева, с. 40 - 41).
В процессе коммуникации между носителями различных культур стереотипные представления занимают значительное место. Знакомясь с представителями других народов и культур, человек обычно воспринимает поведение их с позиций своей культуры, потому что сразу оценить особенности чужой культуры трудно, иногда даже мимика, жест и другие элементы поведения ведут к негативному восприятию. В таких случаях реальным выходом из любой ситуации является знание стереотипов -наиболее типичных черт, характерных для того или иного народа, той или иной среды. Больше всего стереотипы своим появлением обязаны межъязыковым и межкультурным контактам. Корни стереотипов исходят от условий жизни людей, повторяющихся однообразных жизненных ситуаций, они закрепляются в сознании человека в виде стандартных моделей мышления. Стереотипы формируются в результате совместной деятельности людей путем закрепления в человеческом сознании информации и фактов - устойчивых идеальных образований, которые хорошо известны и понятны большому числу людей одного сообщества. Эти однородные объекты фиксируются в сознании в соответствующих представлениях, образах, оценках, посредством которых люди получают возможность обмениваться информацией, понимать друг друга, вырабатывать одинаковые ценностные установки (Садохин, с. 111). Стереотипы помогают человеку дифференцировать и соизмерять окружающий мир со своими убеждениями, знаниями, оценками и т.п.
Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки, суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.
Для реализации исследовательской задачи нам важно изучить взаимодействие национального характера и стереотипа. Действительно, характер - особые приметы, которые приобретает человек, живя в обществе. Характер — это совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающаяся и проявляющаяся в действительности и общении, обуславливая типичные для индивида способы поведения. Таким образом, характер имеет социальную природу, т.е. зависит от мировоззрения человека, содержания и характера его деятельности, от социальной группы, в которой он живет и действует, от активного взаимодействия с другими людьми. Наличие у человека характера предполагает наличие чего-то значимого для него в мире, в жизни, чего-то, от чего зависят мотивы его поступков, цели его действия, задачи, которые он себе ставит или на себя принимает. Характер представляет внутренние свойства личности, но это не значит, что они в своем генезисе и существе определяются изнутри, системой внутренних органических или внутриличностных отношений. Напротив, эти внутренние свойства личности, составляющие ее характер, выражаясь в отношении к тому, что значимо для человека в мире, через отношение к миру и определяются.
Господствующая направленность человека, в которой проявляется его характер, означает активное избирательное отношение человека к окружающему. В идеологическом плане она выражается в мировоззрении, в психологическом - в потребностях, интересах, склонностях, во вкусах (т.е. избирательном отношении к вещам), привязанностях (т.е. избирательном отношении к людям). Характер теснейшим образом связан с мировоззрением. Характерное для человека поведение, в котором характер формируется и проявляется, будучи его практическим отношением к другим людям, неизбежно заключает в себе идеологическое содержание, хотя и не всегда активно осознанное и не обязательно теоретически оформленное. Поскольку то или иное мировоззрение, переходя в убеждение человека, в его моральные представления и идеалы, регулирует его поведение, оно, отражаясь в его сознании и реализуясь в его поведении, играет значительную роль в оформлении его характера. Единство тех целей, которые оно перед человеком ставит, существенно обусловливает цельность характера. Систематически побуждая человека поступать определенным образом, мировоззрение, мораль как бы оседают и закрепляются в его характере в виде привычек — привычных способов нравственного поведения. Превращаясь в привычки, они становятся «второй натурой» человека. Можно в этом смысле сказать, что характер человека - это в известной мере его не всегда осознанное и теоретически оформленное мировоззрение, ставшее натурой человека. Каждый человек индивидуален по своему характеру, который зависит как от биологической предрасположенности, так и (в большей степени) от тех условий, в которых живет и воспитывается человек, от нравственных устоев общества, моральных норм (Стернин, с. 85-87).
Учет этнолингвистической специфики китайских учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку
Проблема оптимизации обучения русскому языку китайских учащихся актуальна как для учебных заведений России, где китайцы попадают в разряд трудного для обучения контингента, так и для образовательной системы КНР. Уже указывалось, более чем в 60 вузах Китая изучается русский язык и китайские русисты озабочены проблемой качества обучения. В этой связи Министерство образования КНР совместно с Министерством образования и науки Российской Федерации организовало международную научно-практическую конференцию «Совершенствование методики преподавания русского языка в высших учебных заведениях Китайской Народной Республики» (г. Далян, 2006), на которой проходил обмен мнениями, опытом по обозначенной проблеме. В России и в Китае ведутся активные научно-исследовательские разработки оптимальных путей и способов обучения русскому языку китайской аудитории. Одной из недавно выполненных и масштабных в этом направлении работ стала докторская диссертация Е. И. Бобрышевой (2004).
В Российском университете дружбы народов в рамках сложившейся академической традиции вуза - создавать серии национально-ориентированных учебных средств — разработан и используется учебник русского языка для китайцев (авторы: И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова, Н.М. Румяцева и др.). Однако многие проблемы остаются; поэтому целью данного параграфа стало описание, систематизация особенностей китайской учебной аудитории.
Национальное своеобразие китайских учащихся проявляется в их психологии. У них определенный, своеобразный тип памяти, эмоций, восприятия, мышления, а также особенный жизненный опыт, знания, привычки, интересы, склонности, идеалы и ценностные ориентации. Эти факторы функционируют и взаимодействуют в процессе обучения. Как уже указывалось, условия материальной жизни, своеобразие исторического развития, природно-климатические особенности обусловливают общие психологические характеристики народа. В частности, необходимость строить ирригационные сооружения и связанный с этим тяжелый титанический труд послужили причиной того, что община и коллективный труд играли и играют огромную роль в жизни народа, поэтому у китайцев сформировались такие качества, как жесткая дисциплина, сплоченность, четкое распределение ролей, высокая степень доверия к мнению группы. В экономике Китая доминирующей отраслью было земледелие. В производственных отношениях главными- являлись клан и кровнородственные связи. В старое время полурабская форма оседлости сформировала стремление к стабильности, боязни перемен и внутренней сдержанности (Чжао Юйцзян, с. 156).
Китайские ученые Лю Цзайфу и Лин Ган отмечают такие особенности китайцев, как «инфантилизация взрослых» и «тотальная морализация». Взрослый человек не был развит как самостоятельная личность. Через «инфантилизацию» взрослых достигалась абсолютная власть.
У современных китайских студентов наблюдаются остаточные явления этой психической организации, они далеко не всегда умеют и хотят самостоятельно мыслить и активно проявлять свою индивидуальность. В старом Китае «тотальная морализация» привела к лицемерию и аморальности. Даже сейчас в китайских школах есть предмет «идеология и мораль» (с 1-го по 6-й классы). Нужно отметить, что в условиях чужой страны у китайских учащихся очень слабо выражено стремление к самовыражению, они скорее склонны слушать преподавателя, чем возражать ему или вступать в дискуссию, хотя последнее необходимо для развития мышления и речи. В межличностных отношениях с китайскими учащимися следует избегать конфликта, идти на взаимные уступки, проявлять сдержанность и поощрять каждый, даже небольшой, успех на занятиях. Нужно стараться сохранять то лучшее, что было заложено в душу традиционным менталитетом, например, поддерживать в них желание помогать друг другу, заботиться друг о друге, идти друг другу на уступки, уважать старших или ровесников, которые знают больше и способны на большее по сравнению с ними (Дзинь Т., с. 198).
Традиционное китайское трудолюбие не сохранилось в прежнем виде у молодежи. Возможно, это объясняется тем, что в современном Китае нарушена традиция многодетной семьи и родители балуют своего единственного ребенка. А когда молодой человек живет далеко от дома и без контроля семьи, он чувствует слишком много свободы и меньше ответственности. Приехав в Россию, молодые китайцы чувствуют отсутствие той жесткой дисциплины, к которой они привыкли, так как в нашей стране в вузах принят демократический или свободный тип общения между преподавателями и студентами, а не авторитарный, как в китайской школе. Конечно, у студентов из КНР осталось уважение к старшим, но оно далеко от прежнего идеала. Исследователь Тертицкий считает, что у современных китайцев сохранены стереотипы поведения и система ценностей, близкая к традиционной (Тертицкий, с. 68). Но думается, это чувствуется в большей степени во время их жизни на родине, чем вдали от дома.
Китайский письменный стиль использует непрямой путь экспликации идей, в отличие от американского, европейского и русского. В начале статьи не говорится о се цели и теме. Китайцы используют метафору, чтобы намекнуть на связи между идеями. Даже заключение не должно быть слишком общим. На Западе основными критериями оценки сочинения являются его ясность, точность, детальность, логичность структуры. Автор должен «вести» читателя, а в Китае автор предполагает, что читатель сам найдет связи между идеями. Образ мышления китайца нами охарактеризован как практический, чуждый ненужным сложностям. Китаец редко руководствуется абстрактными принципами. Его логика отличается высокой предметностью. Стереотип национального мышления вынуждает китайцев конструировать стандартные ситуации, подчинять бесконечное разнообразие привычному стандарту.
В основе образования лежит заучивание классических текстов и постоянное их повторение (даже в процессе индивидуальной речевой деятельности). На занятиях ученики занимаются переводами текстов с древнекитайского на современный китайский, работая со словарями. Поэтому очень трудно отучить китайских студентов каждое новое слово смотреть в словаре. В российской методике преподавания русского языка как иностранного используются элементы прямого метода, предметная наглядность, аудио- и видеосредства. Преподаватель стремится научить студентов пониманию новой лексики в ситуациях, стараясь развить в них языковую догадку. Китайские студенты сопротивляются такой методике, пытаясь сохранить свои привычные методы, что создает дополнительные трудности в работе с ними.
Учет этнолингвистической специфики китайских учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку
Известно, что при формировании фонологических навыков формируются связи, обеспечивающие понимание на слух и через текст, воспроизведение с помощью речевого аппарата и воспроизведение на бумаге, то есть фонетика является средством формирования навыков и умений во всех видах речевой деятельности. Именно это необходимо иностранным студентам, стажерам, магистрантам, которые собираются продолжать в России свое образование или работать в совместных компаниях с российскими коллегами. Для этого необходимо уметь понимать звучащую речь, уметь прочитать, записать и правильно произнести информацию на русском языке. Неправильное произношение, неумение услышать и понять мешают взаимопониманию, установлению контакта, фонетические ошибки не позволяют сосредоточиться на содержании звучащей речи.
Особенно важен фонологический аспект при обучении языку специальности, так как неправильное произношение влечет за собой неправильное восприятие, затруднение в записи лекций и другой необходимой для работы информации, трудности в работе с научной литературой, невозможность общаться с коллегами, решать профессиональные задачи.
Главным препятствием к усвоению правильного иностранного языка вообще и его акустико-произносительной системы в частности является родной язык учащихся. При говорении на русском языке учащихся из Китая или другой страны, мы, слышим определенные отклонения от норм русского произношения. Эти отклонения закономерны, их можно предвидеть, они возникают в результате взаимодействия, интерференции родного и изучаемого языков. Важно заметить, что закономерные отклонения от орфоэпических норм возникают в произношении не отдельных говорящих, а большинства людей определенной этногруппы, объединенной одним (родным) языком, изучающей иностранный язык. Эти отклонения от нормы обусловлены тем, что под влиянием родного языка у людей складывается субъективное восприятие звуков русского языка. Эта субъективность восприятия и произнесения зависит от комплекса языковых навыков, приобретенных в процессе усвоения родного языка. В этом заключается своеобразие фонетической картины мира: фонемы ассоциируются у представителя каждого данного языка с его апперцепционной деятельностью, то есть с актом восприятия слышимой речи. Человек склонен производить привычный для него анализ звучащей речи исходя из своих элементарных фонологических представлений в отношении слышимых слов чужого языка. Так, например, китайцы, слыша русские слова, пытаются найти в них комплекс своих фонологических представлений, разложить на свои фонемы, а учащиеся из Японии или Вьетнама - на свои.
Расхождения между восприятием звукового комплекса нового, изучаемого и родного языка в мышлении говорящего объясняются не только отсутствием определенных фонетических единиц в воспринимающем мышлении. Бывает так, что число дифференцируемых фонетических единиц.оказывается одинаковым и в языке говорящего и в языке воспринимающего, но тем не менее восприятие оказывается искаженным. Такое явление может наблюдаться при несовпадении порогов различения данных фонологических единиц в обоих языках.
Обучение произношению - аспект в практическом курсе обучения русскому языку как неродному, имеющий целью формирование слухопроизносительнь::: навыков (способность правильно воспринимать услышанный языковой образец, ассоциировать его со значением и адекватно его воспроизводить. Показателями сформированности слухопроизносительных навыков является доведение указанной способности до автоматизированного восприятия и воспроизведения: безошибочность, быстрота, стабильность).
Фонетический навык можно считать сформированным в том случае, если развился фонетический (смыслоразличительный) речевой слух и установились связи между слухоакустической, моторной и фонематической сторонами речи, в результате чего произношение приобретает достаточную степень точности. Требования, которые предъявляют к уровню слухопроизносительных навыков, зависят от целей и условий обучения, в некоторых случаях ограничиваются постановкой так называемого приемлемого произношения.
Рассмотрим специфику фонологических систем русского и китайского языков для выработки конкретных рекомендаций, оптимизирующих процесс овладения РКИ. Особенности фонетической системы современного русского языка. Как известно, русский язык является языком консонантного типа, ведущую роль в нем играют согласные звуки (состав согласных фонем более чем в 7 раз превышает состав гласных фонем: 37:6). В потоке речи именно согласные влияют на гласные, а не наоборот, в результате чего образуются различные модификации гласных фонем (Лебедева, с. 22-26).
Произношение гласных звуков. В русском языке шесть гласных звуков: [а], [еЬ [] [УК М И- Артикуляционную базу гласных составляют движения языка по вертикали и горизотали. По вертикали различаются три степени подъема, языка: верхняя - для [и], [ы], [у], средняя - для [е], [о], нижняя - для [а]. По горизонтали (по ряду, или месту поъема языка) различаются гласные переднего ряда - [и], [е], среднего - [ы] и заднего — [у], [о]. При образовании звука [а] язык почти не поднимается к твердому небу, традиционно [а] считается гласным среднего ряда. Для характеристики гласных важно также наличие или отсутствие губной артикуляции (лабиализации). В русском языке два лабиализованных гласных звука: [о], [у]. Работа над постановкой звука начинается с объяснения артикуляции, при это:.: могут использоваться артикуляционные схемы. Звук произносится сначала в изолированной позиции, затем в слоге, слове, словосочетании и предложении.
В произношении звуков могут быть различного рода ошибки: 1) неразличение в русском языке каких-либо фонем во всех или некоторых позициях; ошибки такого типа возникают по причине отсутствия этого различия в родном языке учащегося (например, неразличение [е] и [и]); 2) ошибки, вызванные тем, что в родном языке учащегося есть соответствующий звук, но он произносится с несколько иной артикуляцией (например, произношение [а] с более передней или задней артикуляцией); 3) ошибки «смешанного типа»: они связаны и с неразличением фонем, и с нарушением артикуляции (например, произношение [и] вместо [ы]). Артикуляция гласного зависит от его положения в слове. Следует учитывать четыре основные позиции гласных под ударением: между твердыми согласными (дом), после мягкого согласного перед твердым (пел), между мягкими (пять), после твердого перед мягким (боль). Сначала отрабатывается произношение гласного в указанных позициях под ударением. В безударной позиции гласные изменяются количественно (звучат менее длительно и напряженно) по сравнению с ударными гласными. Гласные [а], [о], [е] изменяются как количественно, так и качественно. На начальном этапе обучения русскому языку рассматриваются гласные в следующих безударных позициях: первый предударный слог и абсолютное начало слова, слоги дальше первого и заударные. Изменения гласных в безударных позициях называется редукцией. Сначала даются упражнения на произношение гласных в безударных позициях после твердых, затем — после мягких согласных. Особого внимания преподавателя требует редукция гланых в заударной позиции, так как здесь нарушения произношения обычно носят более устойчивый характер.
Общетестологические и лингводидактические требования к конструиро ванию языковых этноориентированных тестов
Особенностью употребления китайских антонимов является порядок слов внутри антонимической пары. В большинстве антонимических пар слова располагаются в определенном порядке. Он обусловлен традицией, логической, временной последовательностью и т.п. Обычно антонимы вида А предшествуют антонимам В. Порядок АВ соблюдается в свободных и устойчивых словосочетаниях, например: «Во все времена хорошее и плохое, добро и зло, красивое и безобразное — эти противоположности всегда возможны».
Группа однокорневых слов, у которых совпадает какой-либо семантический признак. Выделение таких лексических параллелей вызвано необходимостью обратить серьезное внимание учащихся на явления полной и неполной паронимии, широко распространенной в русском языке и представляющей собой одну из характеристик сторон лексической системы. Существование в русском языке пар и рядов слов, образованных от одного корня при помощи различных словообразовательных элементов и имеющих общие признаки в значении, часто создает трудности в языковой практике иностранцев как при аудировании, так и при порождении высказывания. Приведем примеры: Особый имеет значение «уникальный, неповторимый, значительный» и указывает на высокую, предельно-допустимую степень проявления значения, заложенного в сочетающемся с ним существительном. Примеры: а) Эта музыка создает особое торжественное настроение. б) Девятое Мая — особый день, праздник скорби и радости. Особенный имеет значение «отличающийся от других» и указывает на то, что обозначаемый существительным предмет или событие чем-то отличаются от других предметов или событий. Примеры: а) Мне эта музыка не кажется особенной, такую музыку можно услышать везде, б) Что особенного в твоем мнении, оно ничем не отличается от других. С предлогом без употребляется только прилагательное особый. Пример: Он мне несимпатичен. - Я отношусь к нему без особой симпатии. Обычный имеет значения «ничем не выделяющийся, привычный, постоянный». Обыкновенный употребляется в значении «ничем не выделяющийся, распространенный, часто встречающийся». Примеры: а) Я люблю проводить вечера в обычной домашней обстановке, б) Письменный стол, кресла, книжние шкафы — обыкновенная обстановка рабочего кабинета. Как особые группы, паронимы, а также омонимы не выделяются в китайском языке. Они встречаются в составе синонимических групп. В процессе развития языка часть синонимов с общими компонентами расходится в значении и употреблении. Так, например, произошло с синонимичной парой z$ $g дунъяо и ji l] яодунъ. Они обозначали мерное движение конкретных предметов, раскачивание взад и вперед, из тороны в сторону или сверху вниз, их объединяло тождество значений («колебаться», «шататься», «качаться»), и они были взаимозаменяемы во всех контекстах. В настоящее время это значение сохранилось только у яодунъ, а другой член пары — дунъяо приобрел значение «быть неустойчивым, непостоянным, меняться» (о политике, концепции, решении). В китайском языке к лексическим синонимам относятся семантически тождественные и близкие слова одинакового звукового состава. В качестве примеров можно привести следующие синомические пары: +JS шицзу совершенный, полный и EAJL шицзу полный, абсолютный; т Х кугун тяжелый, каторжная работа и їЬ кугун большие усилия, упорный труд; -Ш цзесянь грань и Щ-Ш цзесянь граница; Ш Ь чжэньдун сотрясение и Ш?$} чжэньдун колебания, вибрация (здесь совпадает и состав звуков и тоновые характеристики). Таким образом, можно утверждать, что, строго говоря, в письменной иероглифической форме китайского языка встречаются такие синонимы, которые в звуковой форме сливаются и в плане выражения и в плане содержания (и тогда, если отвлечься от письменной формы языка, синонимами не являются, а «склеиваются» в одно слово). Гипонимы в китайском языке. В традиционной китайской лексикологии в качестве основных парадигматических отношений между значениями лексических единиц выделяются синоминические и антонимические. Что же касается такого отношения, как гипонимия (или обратного ему - гиперонимия), то оно рассматривается только в некоторых современных работах. К их числу следует отнести «Современную китайскую лексику» Фу Хуайцина (2006). Как известно, термин «гипонимия» и в европейском языкознании был создан недавно, он не относится к числу традиционных терминов лексической семантики. В то же время отношения гипонимии являются базовыми в парадигматической семантике, обеспечивающими структурированность словарного состава языка. Гипонимия - это родо-видовое отношение типа «кустарник - шиповнику), а в случае «шиповник - кустарник» (отношение обратное) - видо-родовое, т.е. гиперонимия. Китайский лингвист Фу Хуайцин отмечает, что одно и то же слово может находиться в топонимических отношениях с разными словами и иметь разные гиперонимы. Так, Ц ма лошадь имеет следующие гиперонимы: Штзк цзячу домашний скот, лЩ личу тягловый скот, $Щ ичу рабочий скот, ЙР шенкоу скот, живой инвентарь. Это объясняется тем, что существительное Ц ма в одних контекстах противопоставлено слову ЦР люй осел и лф гунню бык (при классификации домашнего скота в соответствии с его использованием), в других - слову Ш чжу свинья, 4 %Щ гунцзи петух, Щ я утка, 41 ню корова (по признаку содержания в домашнем хозяйстве). Существование родо-видовых отношений (гипонимии) является важным выражением системности в лексике. Если сравнить родо-видовые отношения в разных языках, то в каждом из них обнаруживаются свои лексические особенности. Так, в китайском языке %L хун красный имеет согипонимы: Ш 1 таохун розовый, персиково-красный, Ш% цзюйхун мандариново-красный, апельсиновый, Ш% синхуп багряно-красный, ifo.%L сюэхун кроваво-красный, багровый, 9 L чжухун ярко-красный, fc%L дахун алый. В то же время в русском, как и английском, некоторые из этих понятий выражаются словосочетаниями, не имея отдельного слова в качестве наименования: Ж Ш П личжихун цвет плодов личжи, Щ. И 1EL лихунсэ каштаново-красный, цвет э/сареных каштанов, Щ%& ляньхунсэ лотосово-красный, цвет розовых лепестков лотоса, йШ І гаолянхун цвет спелого гаоляна, Щ цзаохун purplish red, jfn.ll сюэхун blood red.